2 Coríntios 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Amalai nuka sug mana bali upa­sina rima­kus­kata uia­wai pudin­tran­gi­chi! Imasa rima­kug­pi­pas, uia­wai­chi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Taita Dius imasa­mi muna­ku, kam­kuna pai­pa­lla kan­ga­pa, mana pi­manda­pas tukus­pa­lla: chasa­lla­ta­mi nuka­pas muna­kuni. Kam­kunata Cristo­wa kasa­ran­ga­pa animu­chig­sina­mi rurar­kani, manara kari rigsiska sipas­sina paita kawa­chin­ga­pa iuia­rispa.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Chasa ruras­pa­pas, nuka kasa­mi man­chaspa iuia­rini: imasa­mi iaia kuku kuli­bra, paipa iapa jiru iuiai­wa Evata llu­llaspa panda­chirka: ¡ujala­lla­pas kam­kuna chasa­lla­ta saki­rin­tran­gi­chi, ima­pi­pas pan­da­chii tukun­ga­pa! Chasa panda­rig­pi­kunaka, kan­trami tukui kuiaspa iuiai­wa Cristo­manda­lla kaug­sa­na­kuspa, paita kunga­rin­ga­pa­kuna.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Nukan­chi kam­kunata Jesus­manda ñugpa willag­riska­ura­manda, mai­kan kati chaiag­rispa, Jesus­manda sug rigcha willas­ka­ta­mi suma uiaspa kan­gi­chi. Santu Ispi­ri­tuta alli­lla chas­kiska kas­pa­pas, kati­ma rimas­kata uiaspa, sug rig­cha ispi­ri­tu­ta­mi sumag­lla chas­kin­gi­chi. Chasa­lla­ta, sutipa Alli Willai­ta uias­pa­pas, mas nis­paka sug rig­cha willa­na­kus­ka­ta­pas­mi sumag­lla uia­na­kun­gi­chi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Chi Cristo kikin kacha­mu­waska kagta ni­rispa atun iacha­chig­kunaka, ¿nuka­manda mas iacha­chu kan­kuna? Chita iuia­nimi, mana chasa kagta.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Panda panda nuka rima­kus­kata alli­lla­mi iachani ima rima­kugta. Ima­pi­pas, nukan­chi imasa ruras­ka­kuna­wa­mi kam­kunata kawa­chir­kan­chi chasa alli­lla iachagta.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Kasapas. Nuka, Taita Dius kara­muska Alli Willai­ta­mi willar­kai­ki­chita, mana ima­pas kam­kunata mañas­pa­lla. Kam­kunata aidan­ga­pa­mi, nuka kam­kuna­wa sug­lla­pi tuku­ura, ima rurai tias­kata ruraspa kar­kani. Chi­wanka, ¿panda­rirka­ni­chu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sa­na­kus­ka­ta­mi kulki chas­kir­kani, kam­kuna­pag­pi Alli Willai­ta willag­rin­ga­pa. Chasaka, kam­kuna­manda pai­kunata kulki kichug­sina­mi rurar­kani.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kam­kuna­wa ka­ura, nukata ima minis­tiska ñi pi­ta­pas mana mañar­ka­ni­chu. Mase­do­nia alpa­manda waugki­kuna, chaiag­rispa­mi nukata ima minis­tiska kara­wag­rir­ka­kuna. Chi­manda­mi kam­kunata mana mañaspa ima­pas llaki­chir­kai­ki­chita. Chasa­lla­ta­mi mana mañaspa ima­pas llaki­chin­ga­pa kai­ki­chita.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Cristo­manda sutipa Alli Willai­ta nuka iachas­pa­mi kasa nii­ki­chita: tukui Akaia alpapi ñi ima­pas mana mañar­ka­ni­chu. Chasa­manda nuka alli iuia­chii­wa kas­kata, ñi pipas mana kichu­wan­ga­pa kan­chu.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Ima­pa­tak chasa rima­rini? ¿Kam­kunata mana kuiaspa­chu chasa rima­rini? Taita Dius­mi alli­lla iachá, nuka sutipa kam­kunata kuiagta.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Nuka rura­kuskaka mana sakis­pa­lla­mi ima­pas mana mañas­pa­lla rura­kun­ga­pa kani. Chasaka, chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka mana ima­ura­pas pudinga­kuna­chu, nukan­chi­sina alli iuia­chii­wa kan­ga­pa­kuna.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Chi kulki mañaspa iacha­chig­kunaka, Cristo kikin mana kacha­muska kan­kuna­chu. Llullaspa iacha­chig­kuna­mi kan­kuna. Cristo kacha­mus­ka­sina tukuspa­mi llu­llaspa puri­nakú.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Chasa iacha­chispa puri­na­kug­mandaka mana ujna­ringa­sina kan­chu. Kikin iaia kuku­mi alli anjil­sina puncha­ia­chiska kawa­rí.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Chasa­lla­ta­mi kawa­rí: chi iaia kuku ima nis­kata rurag­kuna­pas tukuipi alli iacha­chi­na­kug­sina tukug­pi­kunaka, mana ujna­ringa­sina kan­chu. Chasa kag­pi­pas, imasa jiru ruras­ka­kuna­wa­mi dil­tudu­pa puchu­ka­rin­ga­pa kan­kuna.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ikuti kasami nii­ki­chita: mana pipas iuia­chu­kuna, nuka upa­sina kagta. Chasa iuiagpi­kuna­pas, nuka sug mailla atun tukuspa, upa­sina riman­ga­pa kas­kata uia­wai­chi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Chasa rimas­paka, Iaia Jesús munas­ka­sina mana riman­ga­pa kai­ki­chitachu. Upa­sina­mi riman­ga­pa kani, atun tukus­pa­lla.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Achka­kuna, kai alpapi imasa kaska­manda iuia­rispa, atun tukuspa­mi kan­kuna; chasa­lla­ta­mi nuka­pas, atun tukun­ga­pa kani.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kam­kunaka, alli­lla iachag­kuna­sina kaspa, chi upa iuiai­iug­kuna­ta­pas suma kun­tin­tu­lla­mi uian­gi­chi.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mai­kan­pas imasa munas­ka­sina kam­kunata trabaja­chig­pi­pas, kam­kunapata kichug­pi­pas, kam­kunata llulla­chig­pi­pas, atun tukuspa unz̈ag­pi­pas, ñawipi wagtag­pi­pas, kam­kunaka ñi ima­pas mana ainin­gi­chi­chu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ikuti nukan­chi­taka manchaimi apirka, chasa kam­kunata ruran­ga­pa. Chasaka manchas­pa­lla­mi nii­ki­chita.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Pai­kuna hebreo runa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna Israel­manda kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani. Pai­kuna ñugpa­manda achala taita Abra­hampa kagpi­kunaka, nuka­pas chasa­lla­ta­mi kani.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Pai­kuna Cristo ima nis­kata rurag kagpi­kunaka, upa­sina rimaspa nii­ki­chi­ta­mi: nukaka, pai­kuna­manda mas­mi kani. Pai­kuna­manda mas sin­chi rurag­mi kani. Pai­kuna­manda mas achka biaji­mi karsilpi wichka­raiaska kani. Pai­kuna­manda mas achka biajimi asutii tukuska kani. Achka biajimi wañui kispiska kani.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Pichka biajimi judiu­kuna kimsa chunga iskun­kama asuti­war­ka­kuna.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kimsa biaji­mi kaspi chag­lla­wa asuti­war­ka­kuna. Sug biaji­mi rumi­kuna­wa pia­war­ka­kuna. Nuka ri­kuska barkuka, kimsa biaji­mi iaku ukuma junda­rirka. Sug biaji sug tuta i puncha­mi lamar iakupi waita­kur­kani, wañunga kis­pigta.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Achka biaji ñambi­kunapi, iaku jundaska wañui kis­piska, sisai­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, judiu­kuna i mana judíu kag­kuna wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani. Puiblu­kunapi i chusa sitaska alpa­kunapi wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska, lamar iakupi wañui kis­piska, llu­llaspa waugki­kuna­sina wañu­chi­wan­ga­pa kis­piska­mi kani.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Nuka kikinpa maki­wa sai­kug­ta­mi ima tra­ba­ju­kuna­pas rurar­kani. Achka bia­ji­mi mana puñus­pa­lla paka­rir­kani. Iarkai­wa i iaku­nai­wa­mi kar­kani. Achka biaji­mi mana mikui mikur­kani, Taita Diusta iuia­rispa. Mana katan­ga­wa kaspa, chiri­wa­mi kar­kani.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Imasami nirkai­ki­chita: tukui chi­kuna­wa i sug ima­kuna pasa­ri­was­ka­wa iuia­rispa, tukui pun­cha­kunami Cristo­wa tukui tukus­ka­kuna­manda maipi kaug­sa­na­kus­ka­manda llakii­wa chisia­kuni.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Mai­kan Jesus­wa kaspa paita katin­ga­pa samba­iag­pika, ¿mana­chu nuka­ta­pas samba­ia­wan­tra? Chasa­lla­ta, pipas mai­kanta panda­chig­pika, ¿mana­chu nukata iapa llaki­ri­wan­tra?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Imapipas nuka atun tukun­ga­pa chaia­wag­pika, nuka kikinpa iuiai­wa ñi ima mana rurai pudig­sina kas­ka­wa­mi atun tukuska kag­sina iuiasa.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nuka mana llullas­pa­lla willas­kata, Iaia Jesuspa Taita Diusmi iachá. Paita ima­ura­pas ni­sun­chi: “Kam, iapa suma atun­mi kangi”.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasko pui­blupi nuka kag­ri­uraka, atun mandag Aretas iukarka sug mandag; chi mandagka api­wan­ga­pa­mi muna­kurka. Chi­manda, chi pui­blu­manda tukui llug­si­diru pungu­kunata chapan­ga­pa­mi churarka, nuka mana llugsii pudin­ga­pa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Nig­pika, nukata sug atun saparupi chura­waspa, pui­bluta muiu­chi­raiaska atun pata kincha awa­nig­manda alpa­ma­mi urai­ku­chi­war­ka­kuna. Chasa­pi­mi paipa maki­manda kispi­rir­kani.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.