1 Timóteo 5
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Achala runakunata mana sinchi rimangi. Kamba taitatasinami iukangi suma iuiachinga. Musukunatapas chasallata waugkinditasina suma iuiachingi.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Achala warmikunataka mamatasina suma iuiachingi. Sipaskunataka, mana jiru iuiaspalla, paninditasina suma iuiachingi.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mana iukag sapalla kidaska warmikunataka ima ministiskakunata aidangi.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Maikan biudapas wambrakuna i wambrakunapa wambrakuna iukagpika, chi wambrakunata ñugpa iachachingi, pai kikinpura suma llakirispa, imakunapipas mamata i taitata: “Pai Mamita, Pai Siñur” nispa aidanakuchu. Chasa ruragkunami Taita Diusta suma kuntintachinkuna.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ikuti sapalla kidaska warmika iukanmi, tuta punchapas Taita Diusta iuiarispalla mañaspa, paita iuiaspalla kanga.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Maikan biudapas kikinmandalla alli iuiachirispa kaugsagka, wañuskasinami niraiá.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Nuka ima nikuskata rurangapaka, allilla iachachingi. Chasawaka uiaspa ruragkunata, ñi pipas mana piñai pudingakunatachu.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ikuti maikanpas paipurakunamanda i maspas kikinpa wasipi kaugsanakuskamanda kuidangapa kungarigka, chi Alli Willaita uiaskata piñarigmi niraiá. Taita Diusta mana uiagkunamanda mas pandarigmi niraiá.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Sapalla kidaska warmikunata aidangapa willaraiaska librupika churangi sugta chunga iali wataiug i suglla kusa iukaskakunallata.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Iukangimi, paikuna allilla ruraspa kagkunata kasa rigsinga: wambrakunata alli wiñachispachu ka; paipa wasima chaiagriskakunata sumagllachu chaskí; Taita Diuspalla kagkunata chakikunata maillaspachu ka; ima llakii iukaskakunatapas sumagllachu aidangapa kawá; nisunchi: tukui imapipas allilla ruraspa kagta, chasakunata chi librupi churangi aidangapakunata.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Ikuti mas sipas biudakunapa sutikunataka mana chi librupi churangi. Pudinkunami, paikunapa iuiaska munaita mana sakingapa pudispa, Cristota wasa churagsina ruraspaka, ikuti kasarangapa munanakunga.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Chasa ruraspaka, paikuna mana imasa Cristota niskasina ruragmandami pandarig tukugsamunkuna.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Kasapasmi tukugsamunkuna: killa wangu tukuspa, wasi wasillami puringapa munankuna. Mana killa wangulla tukunkunachu. Chankualkuna tukuspa, tukuipi rimarispami purinkuna. Imasa mana chaiaska parlukuna wasa rimaikuna rimaspallami purinkuna.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Chimandami munantrani: sipas biudakunaka ikuti kasarantrakuna, wawita iukachukuna; allilla wiñachichukuna; kikinpa wasipi tukui allilla ruraspa kaugsachukuna. Chasaka, iaia kukuka mana pudingachu, ñi ima juchachinga.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Maikan biudakuna, ñami Cristowa iuiariskata sakispa, iaia kukuta katichinakú.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Kasapas. Maikan [warmi] Cristowa iuiarig, sug biuda paipura iukagpika, chi biudata sumaglla kawaspa, ima ministiskakunata aidachukuna. Chasaka, tukui Cristowa tukuskakunata mana chaiangachu paita kawangapa. Chiwanka, paikuna pudingakunami, sapalla warmi kidaskakunata aidangapa.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Cristowa tukuskapura iacha taitakunata iukangimi, iskai biaji “Pai Siñur” nispa munanga. Diuspa Rimaita willaspa iachachispalla kagkunataka masmi chaiaku kulki karanga.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Cristowa tukuskapura iacha taitakunamanda pipas ninakuchu: “Mana allilla ruranchu”: iskai u kimsa kawaskakuna mana chasallata willagpikunaka, kam mana ñi imapas uiakungi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Maikanpas ikuti ikuti pandarigtaka tukuikunapa ñawipi iuiachispa piñangi. Chasa kawaspaka, sugkunaka, mancharispa, mana chasa pandariikunata rurangakunachu.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Taita Diuspa, Jesucristopa i agllaska anjilkunapa ñawipimi kai niraiaskata mingaiki: nuka ima kamta niska iuiachiskakunata rurangi, ñi pitapas mana agllaskasina iuiaspalla.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Manara allilla rigsispa kawaspalla, kamba maki mana pitapas churakungi, Cristowa tukuskapura iacha taita kangapa. Mana kagpika, paikuna mana allilla ruragpikuna, kam pandarikugsinami tukunga. Imakunapipas sumaglla iuiaipi kangi.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Kam ikuti ikuti wigsa nanai ungug kaspa, kunauramanda niikimi: mana iakulla upiangi. Aslla aslla binutami iukangi upianga.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Sugkuna pandariskamanda ñami iacharí, manara kabilduma chaiagrigpita. Ikuti sugkuna pandariskakunamandaka mas nispami iacharí.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Chasallata, ima allilla ruraskakunamanda ñami iacharí. Ikuti manara iachariskaka, mana pakalla kidanchu. Imaurapasmi iacharí.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.