1 Timóteo 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Achala runa­kunata mana sin­chi rimangi. Kamba taita­ta­sina­mi iukangi suma iuia­chinga. Musu­kuna­ta­pas chasa­lla­ta waug­kin­dita­sina suma iuia­chingi.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Acha­la warmi­kuna­taka mama­ta­sina suma iuia­chingi. Sipas­kuna­taka, mana jiru iuias­pa­lla, panin­di­ta­sina suma iuia­chingi.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mana iukag sapalla kidaska warmi­kuna­taka ima minis­tis­ka­kunata aidangi.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Mai­kan biudapas wam­bra­kuna i wam­bra­kunapa wam­bra­kuna iukag­pika, chi wam­bra­kunata ñugpa iacha­chingi, pai kikin­pura suma llaki­rispa, ima­kuna­pi­pas mamata i taitata: “Pai Mamita, Pai Siñur” nispa aida­na­ku­chu. Chasa rurag­kuna­mi Taita Diusta suma kun­tin­ta­chin­kuna.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Ikuti sapa­lla kidaska war­mika iukan­mi, tuta pun­cha­pas Taita Diusta iuia­ris­pa­lla mañaspa, paita iuias­pa­lla kanga.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Mai­kan biu­da­pas kikin­manda­lla alli iuia­chi­rispa kaug­sagka, wañus­ka­sina­mi ni­raiá.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Nuka ima ni­kus­kata ruran­ga­paka, alli­lla iacha­chingi. Chasa­waka uiaspa rurag­kunata, ñi pipas mana piñai pudin­ga­kunata­chu.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Ikuti mai­kan­pas pai­pura­kuna­manda i mas­pas kikin­pa wasipi kaug­sa­na­kus­ka­manda kuidan­ga­pa kun­ga­rig­ka, chi Alli Willai­ta uias­kata piña­rig­mi ni­raiá. Taita Diusta mana uiag­kuna­manda mas pan­da­rig­mi ni­raiá.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Sapalla kidaska warmi­kunata aidan­ga­pa willa­raiaska libru­pika chu­rangi sugta chunga iali wata­iug i sug­lla kusa iukas­ka­kuna­lla­ta.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Iukangimi, pai­kuna alli­lla ruraspa kag­kunata kasa rigsinga: wam­bra­kunata alli wiña­chis­pa­chu ka; paipa wasima chaiag­ris­ka­kunata sumag­lla­chu chaskí; Taita Dius­pa­lla kag­kunata chaki­kunata mai­llas­pa­chu ka; ima llakii iukas­ka­kuna­ta­pas sumag­lla­chu aidan­ga­pa kawá; ni­sun­chi: tukui ima­pi­pas alli­lla ruraspa kagta, chasa­kunata chi libru­pi churangi aidan­ga­pa­kunata.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Ikuti mas sipas biuda­kunapa suti­kuna­taka mana chi librupi chu­rangi. Pudin­kunami, pai­kunapa iuiaska munaita mana sakin­ga­pa pudispa, Cristota wasa churag­sina ruras­paka, ikuti kasaran­ga­pa muna­na­kunga.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Chasa ruras­paka, pai­kuna mana imasa Cristota nis­ka­sina rurag­manda­mi panda­rig tukug­samun­kuna.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Kasa­pas­mi tukug­samun­kuna: killa wangu tukuspa, wasi wasi­lla­mi purin­ga­pa munan­kuna. Mana killa wangulla tukun­kuna­chu. Chankual­kuna tukuspa, tukuipi rima­ris­pa­mi purin­kuna. Imasa mana chaiaska par­lu­kuna wasa rimai­kuna rimas­pa­lla­mi purin­kuna.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Chi­manda­mi munan­trani: sipas biuda­kunaka ikuti kasaran­tra­kuna, wawita iuka­chu­kuna; alli­lla wiña­chi­chu­kuna; kikinpa wasipi tukui alli­lla ruraspa kaug­sa­chu­kuna. Cha­saka, iaia kukuka mana pudin­ga­chu, ñi ima jucha­chinga.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Mai­kan biuda­kuna, ñami Cristo­wa iuia­ris­kata sakispa, iaia kukuta kati­chi­nakú.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Kasapas. Maikan [warmi] Cristo­wa iuia­rig, sug biuda pai­pura iukag­pika, chi biu­data sumag­lla kawaspa, ima minis­tis­ka­kunata aida­chu­kuna. Chasaka, tukui Cris­to­wa tukus­ka­kunata mana chaian­ga­chu paita kawan­ga­pa. Chi­wanka, pai­kuna pudin­ga­kunami, sapa­lla warmi kidas­ka­kunata aidan­ga­pa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kunata iukangimi, iskai biaji “Pai Siñur” nispa munanga. Dius­pa Rimaita willaspa iacha­chis­pa­lla kag­kuna­taka masmi chaia­ku kulki karanga.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kuna­manda pipas ni­na­kuchu: “Mana alli­lla ruran­chu”: iskai u kimsa kawas­ka­kuna mana chasa­lla­ta willag­pi­kunaka, kam mana ñi ima­pas uia­kungi.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Mai­kan­pas ikuti ikuti panda­rig­taka tukui­kunapa ñawipi iuia­chispa piñangi. Chasa kawas­paka, sug­kunaka, mancha­rispa, mana chasa panda­rii­kunata ruran­ga­kuna­chu.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Taita Dius­pa, Jesu­cristopa i agllaska anjil­kunapa ñawi­pi­mi kai ni­raias­kata mingaiki: nuka ima kamta niska iuia­chis­ka­kunata rurangi, ñi pi­ta­pas mana agllas­ka­sina iuias­pa­lla.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Manara alli­lla rigsispa kawas­pa­lla, kamba maki mana pi­ta­pas chura­kungi, Cristo­wa tukuska­pura iacha taita kan­ga­pa. Mana kag­pika, pai­kuna mana alli­lla rurag­pi­kuna, kam pan­da­ri­kug­sina­mi tukunga. Ima­kuna­pi­pas sumag­lla iuiaipi kangi.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kam ikuti ikuti wigsa nanai ungug kaspa, kuna­ura­manda nii­kimi: mana iakulla upiangi. Aslla aslla binu­ta­mi iukangi upianga.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Sug­kuna panda­ris­ka­manda ñami iacharí, manara kabilduma chaiag­rigpita. Ikuti sug­kuna panda­ris­ka­kuna­mandaka mas nis­pa­mi iacharí.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Chasa­lla­ta, ima alli­lla ruras­ka­kuna­manda ñami iacharí. Ikuti manara iacha­ris­kaka, mana pakalla kidan­chu. Ima­ura­pas­mi iacharí.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.