1 Timóteo 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Achala runa­kunata mana sin­chi rimangi. Kamba taita­ta­sina­mi iukangi suma iuia­chinga. Musu­kuna­ta­pas chasa­lla­ta waug­kin­dita­sina suma iuia­chingi.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Acha­la warmi­kuna­taka mama­ta­sina suma iuia­chingi. Sipas­kuna­taka, mana jiru iuias­pa­lla, panin­di­ta­sina suma iuia­chingi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Mana iukag sapalla kidaska warmi­kuna­taka ima minis­tis­ka­kunata aidangi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Mai­kan biudapas wam­bra­kuna i wam­bra­kunapa wam­bra­kuna iukag­pika, chi wam­bra­kunata ñugpa iacha­chingi, pai kikin­pura suma llaki­rispa, ima­kuna­pi­pas mamata i taitata: “Pai Mamita, Pai Siñur” nispa aida­na­ku­chu. Chasa rurag­kuna­mi Taita Diusta suma kun­tin­ta­chin­kuna.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ikuti sapa­lla kidaska war­mika iukan­mi, tuta pun­cha­pas Taita Diusta iuia­ris­pa­lla mañaspa, paita iuias­pa­lla kanga.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Mai­kan biu­da­pas kikin­manda­lla alli iuia­chi­rispa kaug­sagka, wañus­ka­sina­mi ni­raiá.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nuka ima ni­kus­kata ruran­ga­paka, alli­lla iacha­chingi. Chasa­waka uiaspa rurag­kunata, ñi pipas mana piñai pudin­ga­kunata­chu.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ikuti mai­kan­pas pai­pura­kuna­manda i mas­pas kikin­pa wasipi kaug­sa­na­kus­ka­manda kuidan­ga­pa kun­ga­rig­ka, chi Alli Willai­ta uias­kata piña­rig­mi ni­raiá. Taita Diusta mana uiag­kuna­manda mas pan­da­rig­mi ni­raiá.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Sapalla kidaska warmi­kunata aidan­ga­pa willa­raiaska libru­pika chu­rangi sugta chunga iali wata­iug i sug­lla kusa iukas­ka­kuna­lla­ta.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Iukangimi, pai­kuna alli­lla ruraspa kag­kunata kasa rigsinga: wam­bra­kunata alli wiña­chis­pa­chu ka; paipa wasima chaiag­ris­ka­kunata sumag­lla­chu chaskí; Taita Dius­pa­lla kag­kunata chaki­kunata mai­llas­pa­chu ka; ima llakii iukas­ka­kuna­ta­pas sumag­lla­chu aidan­ga­pa kawá; ni­sun­chi: tukui ima­pi­pas alli­lla ruraspa kagta, chasa­kunata chi libru­pi churangi aidan­ga­pa­kunata.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ikuti mas sipas biuda­kunapa suti­kuna­taka mana chi librupi chu­rangi. Pudin­kunami, pai­kunapa iuiaska munaita mana sakin­ga­pa pudispa, Cristota wasa churag­sina ruras­paka, ikuti kasaran­ga­pa muna­na­kunga.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Chasa ruras­paka, pai­kuna mana imasa Cristota nis­ka­sina rurag­manda­mi panda­rig tukug­samun­kuna.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kasa­pas­mi tukug­samun­kuna: killa wangu tukuspa, wasi wasi­lla­mi purin­ga­pa munan­kuna. Mana killa wangulla tukun­kuna­chu. Chankual­kuna tukuspa, tukuipi rima­ris­pa­mi purin­kuna. Imasa mana chaiaska par­lu­kuna wasa rimai­kuna rimas­pa­lla­mi purin­kuna.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Chi­manda­mi munan­trani: sipas biuda­kunaka ikuti kasaran­tra­kuna, wawita iuka­chu­kuna; alli­lla wiña­chi­chu­kuna; kikinpa wasipi tukui alli­lla ruraspa kaug­sa­chu­kuna. Cha­saka, iaia kukuka mana pudin­ga­chu, ñi ima jucha­chinga.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Mai­kan biuda­kuna, ñami Cristo­wa iuia­ris­kata sakispa, iaia kukuta kati­chi­nakú.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kasapas. Maikan [warmi] Cristo­wa iuia­rig, sug biuda pai­pura iukag­pika, chi biu­data sumag­lla kawaspa, ima minis­tis­ka­kunata aida­chu­kuna. Chasaka, tukui Cris­to­wa tukus­ka­kunata mana chaian­ga­chu paita kawan­ga­pa. Chi­wanka, pai­kuna pudin­ga­kunami, sapa­lla warmi kidas­ka­kunata aidan­ga­pa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kunata iukangimi, iskai biaji “Pai Siñur” nispa munanga. Dius­pa Rimaita willaspa iacha­chis­pa­lla kag­kuna­taka masmi chaia­ku kulki karanga.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kuna­manda pipas ni­na­kuchu: “Mana alli­lla ruran­chu”: iskai u kimsa kawas­ka­kuna mana chasa­lla­ta willag­pi­kunaka, kam mana ñi ima­pas uia­kungi.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Mai­kan­pas ikuti ikuti panda­rig­taka tukui­kunapa ñawipi iuia­chispa piñangi. Chasa kawas­paka, sug­kunaka, mancha­rispa, mana chasa panda­rii­kunata ruran­ga­kuna­chu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Taita Dius­pa, Jesu­cristopa i agllaska anjil­kunapa ñawi­pi­mi kai ni­raias­kata mingaiki: nuka ima kamta niska iuia­chis­ka­kunata rurangi, ñi pi­ta­pas mana agllas­ka­sina iuias­pa­lla.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Manara alli­lla rigsispa kawas­pa­lla, kamba maki mana pi­ta­pas chura­kungi, Cristo­wa tukuska­pura iacha taita kan­ga­pa. Mana kag­pika, pai­kuna mana alli­lla rurag­pi­kuna, kam pan­da­ri­kug­sina­mi tukunga. Ima­kuna­pi­pas sumag­lla iuiaipi kangi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kam ikuti ikuti wigsa nanai ungug kaspa, kuna­ura­manda nii­kimi: mana iakulla upiangi. Aslla aslla binu­ta­mi iukangi upianga.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Sug­kuna panda­ris­ka­manda ñami iacharí, manara kabilduma chaiag­rigpita. Ikuti sug­kuna panda­ris­ka­kuna­mandaka mas nis­pa­mi iacharí.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Chasa­lla­ta, ima alli­lla ruras­ka­kuna­manda ñami iacharí. Ikuti manara iacha­ris­kaka, mana pakalla kidan­chu. Ima­ura­pas­mi iacharí.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.