1 Timóteo 5
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Achala runakunata mana sinchi rimangi. Kamba taitatasinami iukangi suma iuiachinga. Musukunatapas chasallata waugkinditasina suma iuiachingi.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Achala warmikunataka mamatasina suma iuiachingi. Sipaskunataka, mana jiru iuiaspalla, paninditasina suma iuiachingi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Mana iukag sapalla kidaska warmikunataka ima ministiskakunata aidangi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Maikan biudapas wambrakuna i wambrakunapa wambrakuna iukagpika, chi wambrakunata ñugpa iachachingi, pai kikinpura suma llakirispa, imakunapipas mamata i taitata: “Pai Mamita, Pai Siñur” nispa aidanakuchu. Chasa ruragkunami Taita Diusta suma kuntintachinkuna.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ikuti sapalla kidaska warmika iukanmi, tuta punchapas Taita Diusta iuiarispalla mañaspa, paita iuiaspalla kanga.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Maikan biudapas kikinmandalla alli iuiachirispa kaugsagka, wañuskasinami niraiá.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nuka ima nikuskata rurangapaka, allilla iachachingi. Chasawaka uiaspa ruragkunata, ñi pipas mana piñai pudingakunatachu.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ikuti maikanpas paipurakunamanda i maspas kikinpa wasipi kaugsanakuskamanda kuidangapa kungarigka, chi Alli Willaita uiaskata piñarigmi niraiá. Taita Diusta mana uiagkunamanda mas pandarigmi niraiá.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Sapalla kidaska warmikunata aidangapa willaraiaska librupika churangi sugta chunga iali wataiug i suglla kusa iukaskakunallata.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Iukangimi, paikuna allilla ruraspa kagkunata kasa rigsinga: wambrakunata alli wiñachispachu ka; paipa wasima chaiagriskakunata sumagllachu chaskí; Taita Diuspalla kagkunata chakikunata maillaspachu ka; ima llakii iukaskakunatapas sumagllachu aidangapa kawá; nisunchi: tukui imapipas allilla ruraspa kagta, chasakunata chi librupi churangi aidangapakunata.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Ikuti mas sipas biudakunapa sutikunataka mana chi librupi churangi. Pudinkunami, paikunapa iuiaska munaita mana sakingapa pudispa, Cristota wasa churagsina ruraspaka, ikuti kasarangapa munanakunga.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Chasa ruraspaka, paikuna mana imasa Cristota niskasina ruragmandami pandarig tukugsamunkuna.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kasapasmi tukugsamunkuna: killa wangu tukuspa, wasi wasillami puringapa munankuna. Mana killa wangulla tukunkunachu. Chankualkuna tukuspa, tukuipi rimarispami purinkuna. Imasa mana chaiaska parlukuna wasa rimaikuna rimaspallami purinkuna.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Chimandami munantrani: sipas biudakunaka ikuti kasarantrakuna, wawita iukachukuna; allilla wiñachichukuna; kikinpa wasipi tukui allilla ruraspa kaugsachukuna. Chasaka, iaia kukuka mana pudingachu, ñi ima juchachinga.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Maikan biudakuna, ñami Cristowa iuiariskata sakispa, iaia kukuta katichinakú.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kasapas. Maikan [warmi] Cristowa iuiarig, sug biuda paipura iukagpika, chi biudata sumaglla kawaspa, ima ministiskakunata aidachukuna. Chasaka, tukui Cristowa tukuskakunata mana chaiangachu paita kawangapa. Chiwanka, paikuna pudingakunami, sapalla warmi kidaskakunata aidangapa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Cristowa tukuskapura iacha taitakunata iukangimi, iskai biaji “Pai Siñur” nispa munanga. Diuspa Rimaita willaspa iachachispalla kagkunataka masmi chaiaku kulki karanga.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa:
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Cristowa tukuskapura iacha taitakunamanda pipas ninakuchu: “Mana allilla ruranchu”: iskai u kimsa kawaskakuna mana chasallata willagpikunaka, kam mana ñi imapas uiakungi.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Maikanpas ikuti ikuti pandarigtaka tukuikunapa ñawipi iuiachispa piñangi. Chasa kawaspaka, sugkunaka, mancharispa, mana chasa pandariikunata rurangakunachu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Taita Diuspa, Jesucristopa i agllaska anjilkunapa ñawipimi kai niraiaskata mingaiki: nuka ima kamta niska iuiachiskakunata rurangi, ñi pitapas mana agllaskasina iuiaspalla.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Manara allilla rigsispa kawaspalla, kamba maki mana pitapas churakungi, Cristowa tukuskapura iacha taita kangapa. Mana kagpika, paikuna mana allilla ruragpikuna, kam pandarikugsinami tukunga. Imakunapipas sumaglla iuiaipi kangi.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kam ikuti ikuti wigsa nanai ungug kaspa, kunauramanda niikimi: mana iakulla upiangi. Aslla aslla binutami iukangi upianga.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Sugkuna pandariskamanda ñami iacharí, manara kabilduma chaiagrigpita. Ikuti sugkuna pandariskakunamandaka mas nispami iacharí.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Chasallata, ima allilla ruraskakunamanda ñami iacharí. Ikuti manara iachariskaka, mana pakalla kidanchu. Imaurapasmi iacharí.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.