1 Timóteo 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Achala runa­kunata mana sin­chi rimangi. Kamba taita­ta­sina­mi iukangi suma iuia­chinga. Musu­kuna­ta­pas chasa­lla­ta waug­kin­dita­sina suma iuia­chingi.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Acha­la warmi­kuna­taka mama­ta­sina suma iuia­chingi. Sipas­kuna­taka, mana jiru iuias­pa­lla, panin­di­ta­sina suma iuia­chingi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mana iukag sapalla kidaska warmi­kuna­taka ima minis­tis­ka­kunata aidangi.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Mai­kan biudapas wam­bra­kuna i wam­bra­kunapa wam­bra­kuna iukag­pika, chi wam­bra­kunata ñugpa iacha­chingi, pai kikin­pura suma llaki­rispa, ima­kuna­pi­pas mamata i taitata: “Pai Mamita, Pai Siñur” nispa aida­na­ku­chu. Chasa rurag­kuna­mi Taita Diusta suma kun­tin­ta­chin­kuna.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ikuti sapa­lla kidaska war­mika iukan­mi, tuta pun­cha­pas Taita Diusta iuia­ris­pa­lla mañaspa, paita iuias­pa­lla kanga.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Mai­kan biu­da­pas kikin­manda­lla alli iuia­chi­rispa kaug­sagka, wañus­ka­sina­mi ni­raiá.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Nuka ima ni­kus­kata ruran­ga­paka, alli­lla iacha­chingi. Chasa­waka uiaspa rurag­kunata, ñi pipas mana piñai pudin­ga­kunata­chu.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ikuti mai­kan­pas pai­pura­kuna­manda i mas­pas kikin­pa wasipi kaug­sa­na­kus­ka­manda kuidan­ga­pa kun­ga­rig­ka, chi Alli Willai­ta uias­kata piña­rig­mi ni­raiá. Taita Diusta mana uiag­kuna­manda mas pan­da­rig­mi ni­raiá.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Sapalla kidaska warmi­kunata aidan­ga­pa willa­raiaska libru­pika chu­rangi sugta chunga iali wata­iug i sug­lla kusa iukas­ka­kuna­lla­ta.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Iukangimi, pai­kuna alli­lla ruraspa kag­kunata kasa rigsinga: wam­bra­kunata alli wiña­chis­pa­chu ka; paipa wasima chaiag­ris­ka­kunata sumag­lla­chu chaskí; Taita Dius­pa­lla kag­kunata chaki­kunata mai­llas­pa­chu ka; ima llakii iukas­ka­kuna­ta­pas sumag­lla­chu aidan­ga­pa kawá; ni­sun­chi: tukui ima­pi­pas alli­lla ruraspa kagta, chasa­kunata chi libru­pi churangi aidan­ga­pa­kunata.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Ikuti mas sipas biuda­kunapa suti­kuna­taka mana chi librupi chu­rangi. Pudin­kunami, pai­kunapa iuiaska munaita mana sakin­ga­pa pudispa, Cristota wasa churag­sina ruras­paka, ikuti kasaran­ga­pa muna­na­kunga.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Chasa ruras­paka, pai­kuna mana imasa Cristota nis­ka­sina rurag­manda­mi panda­rig tukug­samun­kuna.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Kasa­pas­mi tukug­samun­kuna: killa wangu tukuspa, wasi wasi­lla­mi purin­ga­pa munan­kuna. Mana killa wangulla tukun­kuna­chu. Chankual­kuna tukuspa, tukuipi rima­ris­pa­mi purin­kuna. Imasa mana chaiaska par­lu­kuna wasa rimai­kuna rimas­pa­lla­mi purin­kuna.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Chi­manda­mi munan­trani: sipas biuda­kunaka ikuti kasaran­tra­kuna, wawita iuka­chu­kuna; alli­lla wiña­chi­chu­kuna; kikinpa wasipi tukui alli­lla ruraspa kaug­sa­chu­kuna. Cha­saka, iaia kukuka mana pudin­ga­chu, ñi ima jucha­chinga.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Mai­kan biuda­kuna, ñami Cristo­wa iuia­ris­kata sakispa, iaia kukuta kati­chi­nakú.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kasapas. Maikan [warmi] Cristo­wa iuia­rig, sug biuda pai­pura iukag­pika, chi biu­data sumag­lla kawaspa, ima minis­tis­ka­kunata aida­chu­kuna. Chasaka, tukui Cris­to­wa tukus­ka­kunata mana chaian­ga­chu paita kawan­ga­pa. Chi­wanka, pai­kuna pudin­ga­kunami, sapa­lla warmi kidas­ka­kunata aidan­ga­pa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kunata iukangimi, iskai biaji “Pai Siñur” nispa munanga. Dius­pa Rimaita willaspa iacha­chis­pa­lla kag­kuna­taka masmi chaia­ku kulki karanga.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kuna­manda pipas ni­na­kuchu: “Mana alli­lla ruran­chu”: iskai u kimsa kawas­ka­kuna mana chasa­lla­ta willag­pi­kunaka, kam mana ñi ima­pas uia­kungi.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Mai­kan­pas ikuti ikuti panda­rig­taka tukui­kunapa ñawipi iuia­chispa piñangi. Chasa kawas­paka, sug­kunaka, mancha­rispa, mana chasa panda­rii­kunata ruran­ga­kuna­chu.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Taita Dius­pa, Jesu­cristopa i agllaska anjil­kunapa ñawi­pi­mi kai ni­raias­kata mingaiki: nuka ima kamta niska iuia­chis­ka­kunata rurangi, ñi pi­ta­pas mana agllas­ka­sina iuias­pa­lla.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Manara alli­lla rigsispa kawas­pa­lla, kamba maki mana pi­ta­pas chura­kungi, Cristo­wa tukuska­pura iacha taita kan­ga­pa. Mana kag­pika, pai­kuna mana alli­lla rurag­pi­kuna, kam pan­da­ri­kug­sina­mi tukunga. Ima­kuna­pi­pas sumag­lla iuiaipi kangi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kam ikuti ikuti wigsa nanai ungug kaspa, kuna­ura­manda nii­kimi: mana iakulla upiangi. Aslla aslla binu­ta­mi iukangi upianga.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Sug­kuna panda­ris­ka­manda ñami iacharí, manara kabilduma chaiag­rigpita. Ikuti sug­kuna panda­ris­ka­kuna­mandaka mas nis­pa­mi iacharí.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Chasa­lla­ta, ima alli­lla ruras­ka­kuna­manda ñami iacharí. Ikuti manara iacha­ris­kaka, mana pakalla kidan­chu. Ima­ura­pas­mi iacharí.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.