1 Timóteo 5

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Achala runa­kunata mana sin­chi rimangi. Kamba taita­ta­sina­mi iukangi suma iuia­chinga. Musu­kuna­ta­pas chasa­lla­ta waug­kin­dita­sina suma iuia­chingi.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Acha­la warmi­kuna­taka mama­ta­sina suma iuia­chingi. Sipas­kuna­taka, mana jiru iuias­pa­lla, panin­di­ta­sina suma iuia­chingi.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Mana iukag sapalla kidaska warmi­kuna­taka ima minis­tis­ka­kunata aidangi.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Mai­kan biudapas wam­bra­kuna i wam­bra­kunapa wam­bra­kuna iukag­pika, chi wam­bra­kunata ñugpa iacha­chingi, pai kikin­pura suma llaki­rispa, ima­kuna­pi­pas mamata i taitata: “Pai Mamita, Pai Siñur” nispa aida­na­ku­chu. Chasa rurag­kuna­mi Taita Diusta suma kun­tin­ta­chin­kuna.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Ikuti sapa­lla kidaska war­mika iukan­mi, tuta pun­cha­pas Taita Diusta iuia­ris­pa­lla mañaspa, paita iuias­pa­lla kanga.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Mai­kan biu­da­pas kikin­manda­lla alli iuia­chi­rispa kaug­sagka, wañus­ka­sina­mi ni­raiá.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Nuka ima ni­kus­kata ruran­ga­paka, alli­lla iacha­chingi. Chasa­waka uiaspa rurag­kunata, ñi pipas mana piñai pudin­ga­kunata­chu.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ikuti mai­kan­pas pai­pura­kuna­manda i mas­pas kikin­pa wasipi kaug­sa­na­kus­ka­manda kuidan­ga­pa kun­ga­rig­ka, chi Alli Willai­ta uias­kata piña­rig­mi ni­raiá. Taita Diusta mana uiag­kuna­manda mas pan­da­rig­mi ni­raiá.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Sapalla kidaska warmi­kunata aidan­ga­pa willa­raiaska libru­pika chu­rangi sugta chunga iali wata­iug i sug­lla kusa iukas­ka­kuna­lla­ta.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Iukangimi, pai­kuna alli­lla ruraspa kag­kunata kasa rigsinga: wam­bra­kunata alli wiña­chis­pa­chu ka; paipa wasima chaiag­ris­ka­kunata sumag­lla­chu chaskí; Taita Dius­pa­lla kag­kunata chaki­kunata mai­llas­pa­chu ka; ima llakii iukas­ka­kuna­ta­pas sumag­lla­chu aidan­ga­pa kawá; ni­sun­chi: tukui ima­pi­pas alli­lla ruraspa kagta, chasa­kunata chi libru­pi churangi aidan­ga­pa­kunata.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Ikuti mas sipas biuda­kunapa suti­kuna­taka mana chi librupi chu­rangi. Pudin­kunami, pai­kunapa iuiaska munaita mana sakin­ga­pa pudispa, Cristota wasa churag­sina ruras­paka, ikuti kasaran­ga­pa muna­na­kunga.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Chasa ruras­paka, pai­kuna mana imasa Cristota nis­ka­sina rurag­manda­mi panda­rig tukug­samun­kuna.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Kasa­pas­mi tukug­samun­kuna: killa wangu tukuspa, wasi wasi­lla­mi purin­ga­pa munan­kuna. Mana killa wangulla tukun­kuna­chu. Chankual­kuna tukuspa, tukuipi rima­ris­pa­mi purin­kuna. Imasa mana chaiaska par­lu­kuna wasa rimai­kuna rimas­pa­lla­mi purin­kuna.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Chi­manda­mi munan­trani: sipas biuda­kunaka ikuti kasaran­tra­kuna, wawita iuka­chu­kuna; alli­lla wiña­chi­chu­kuna; kikinpa wasipi tukui alli­lla ruraspa kaug­sa­chu­kuna. Cha­saka, iaia kukuka mana pudin­ga­chu, ñi ima jucha­chinga.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Mai­kan biuda­kuna, ñami Cristo­wa iuia­ris­kata sakispa, iaia kukuta kati­chi­nakú.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kasapas. Maikan [warmi] Cristo­wa iuia­rig, sug biuda pai­pura iukag­pika, chi biu­data sumag­lla kawaspa, ima minis­tis­ka­kunata aida­chu­kuna. Chasaka, tukui Cris­to­wa tukus­ka­kunata mana chaian­ga­chu paita kawan­ga­pa. Chi­wanka, pai­kuna pudin­ga­kunami, sapa­lla warmi kidas­ka­kunata aidan­ga­pa.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kunata iukangimi, iskai biaji “Pai Siñur” nispa munanga. Dius­pa Rimaita willaspa iacha­chis­pa­lla kag­kuna­taka masmi chaia­ku kulki karanga.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda librupi willa­raiá, kasa nispa:
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Cristowa tukuska­pura iacha taita­kuna­manda pipas ni­na­kuchu: “Mana alli­lla ruran­chu”: iskai u kimsa kawas­ka­kuna mana chasa­lla­ta willag­pi­kunaka, kam mana ñi ima­pas uia­kungi.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Mai­kan­pas ikuti ikuti panda­rig­taka tukui­kunapa ñawipi iuia­chispa piñangi. Chasa kawas­paka, sug­kunaka, mancha­rispa, mana chasa panda­rii­kunata ruran­ga­kuna­chu.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Taita Dius­pa, Jesu­cristopa i agllaska anjil­kunapa ñawi­pi­mi kai ni­raias­kata mingaiki: nuka ima kamta niska iuia­chis­ka­kunata rurangi, ñi pi­ta­pas mana agllas­ka­sina iuias­pa­lla.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Manara alli­lla rigsispa kawas­pa­lla, kamba maki mana pi­ta­pas chura­kungi, Cristo­wa tukuska­pura iacha taita kan­ga­pa. Mana kag­pika, pai­kuna mana alli­lla rurag­pi­kuna, kam pan­da­ri­kug­sina­mi tukunga. Ima­kuna­pi­pas sumag­lla iuiaipi kangi.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kam ikuti ikuti wigsa nanai ungug kaspa, kuna­ura­manda nii­kimi: mana iakulla upiangi. Aslla aslla binu­ta­mi iukangi upianga.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Sug­kuna panda­ris­ka­manda ñami iacharí, manara kabilduma chaiag­rigpita. Ikuti sug­kuna panda­ris­ka­kuna­mandaka mas nis­pa­mi iacharí.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Chasa­lla­ta, ima alli­lla ruras­ka­kuna­manda ñami iacharí. Ikuti manara iacha­ris­kaka, mana pakalla kidan­chu. Ima­ura­pas­mi iacharí.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.