1 João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuka­pa kuiaska wam­bra­kuna, chi rimai­kunata willar­kai­ki­chi­ta­mi, kam­kuna mana pan­da­rin­ga­pa. Mai­kan panda­rig­pika, Taita Diusta nukan­chi­manda maña­dur­mi iukan­chi. Jesu­cristo ima­pi­pas alli kag­mi nukan­chi­manda maña­ku.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Pai­mi nukan­chipa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa wañurka. Nukan­chipa pan­da­rii­kuna­manda­lla, mana; kai alpapi tukui kaug­sag­kunapa pan­da­rii­kuna­manda­pas­mi wañurka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Taita Dius ima nis­kata ruras­pa­mi iachan­chi, paita sutipa rig­sigta.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mai­kan­pas ni­chu: “Nuka­mi Taita Diusta rigsini”: chasa nis­pa­pas, Taita Dius ima nis­kata mana rurag­pika, chika tukuipi llu­lla­mi ka.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ikuti Taita Dius ima rimas­kata rurag­kunaka, sutipa­mi tukui iuiai­wa paita kuian­kuna. Chasa ruras­pa­mi iachan­chi, nukan­chi pai­wa tukuska kag­ta­kuna.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Mai­kan­pas pai­wa tukuska kagta iuiagka, imasa­mi Jesu­cristo kaug­sarka: chasa­lla­ta­mi pai iuká kaug­sanga.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nuka­pa kuias­ka­kuna, mana willa­na­kui­ki­chitachu sug rig­cha rimas­kata ruran­ga­pa. Chi kam­kuna Jesu­cristo­wa iuia­rii kalla­riska­ura­manda­ta rimai iukaska­lla­ta ikutimi iuia­chi­na­kui­ki­chita. Chi ñugpa­manda rimaita ñami uiar­kan­gi­chi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Chasa kag­pi­pas, musug­lla rimai kag­sina­mi willa­na­kui­ki­chita. Chika, Jesu­cristo­wa i kam­kuna­wapas sutipa­mi tukug­samurka. Dius­pa sutipa alli rimaita apig­kunaka, iana tutapi­sina panda­rii­kunata ñami saki­nakú. Chasaka, pai­kunapa iuiai­pika pun­cha­sina­lla­mi tukug­samun­kunata.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Mai­kan­pas ni­chu: “Nukaka, pun­cha­sina­lla­pi­mi kani”: chasa nis­pa­pas, waugkindi­kunata mana kuia­chu: chara iana tutapi­sina­mi chi runa ka.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Mai­kan­pas waug­kin­di­kunata kuiag­pika, paipa iuiaika pun­cha­sina­lla­pi­mi ka. Chasa kaug­sag­kuna, sug­kunata pan­da­rii­kunapi mana urma­chin­kuna­chu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ikuti waug­kin­di­kunata mana kuiag­kunaka, iana tutapi kaug­sa­na­kug­sina­mi ka. Paipa mana suma iuiai­kuna­wa ñawi tuta­ia­chis­ka­sina tukug­samus­paka, mana iachan­chu maima ri­kugta.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kuiaska wam­bra­kuna, kam­kunapa panda­rii­kunata Jesu­cristo­manda­mi pasin­siai tukur­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rig­sin­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, iaia kukuta kam­kuna­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rigsin­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, kam­kuna, wapu­sina kaspa, Dius­pa Rimaita cha­ri­rispa, iaia kuku­ta­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kai alpata mana munan­gi­chi, ñi kai alpapi tias­kata. Mai­kan­pas kai alpata munag­kunaka, Taita Dius­taka mana kuian­kuna­chu.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kai alpata munag­kuna ni­raian­mi imasa kikinpa mana alli­lla iuiai­wa munaspa kaug­san­ga­pa, ñawi­wa mana alli­kunata kawaspa muna­rin­ga­pa i ima iukas­ka­kuna­wa atun tukuska iuian­ga­pa. Chi­kunaka mana ni­raian­chu Taita Dius­pa munai­kuna. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa munai­kuna­mi ni­raiá.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kai alpa tuku­ri­kumi. Tukui kai alpapi mana alli munai­kuna­pas­mi tuku­ri­ku. Ikuti mai­kan­pas Taita Dius ima munas­kata rurag­kunaka, dil­tudu­pa­mi kaug­san­ga­pa kan­kuna.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wam­bra­kuna, ñami tuku­rii pun­cha­kuna chaia­murka. Kam­kuna ñami uiar­kan­gi­chi, Cristota mana munag chaia­mun­ga­pa kagta. Sutipa­mi iapa achka paita mana munag­kuna ña tukug­samur­ka­kuna. Chasa­manda­mi iachan­chi, tuku­rii pun­cha­kuna ña chaia­muska kagta.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Chi Cristota mana munag­kuna, nukan­chi­wa kas­ka­manda­mi llug­sir­ka­kuna. Chi llug­sig­kuna, nukan­chipa iuiai­wa mana kar­ka­kuna­chu. Nukan­chipa iuiai­wa kag­pi­kunaka, nukan­chi­lla­wa­mi kan­kuna. Pai­kuna llug­sig­mandaka, alli­lla­mi kawar­kan­chi, nukan­chi­pura mana tukui­kuna nukan­chipa iuiai­wa kagta­kuna.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ikuti kam­kunaka, Cristo kara­muska Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chas­kir­kan­gi­chi. Chi­wanka, tukui­kuna­mi suma iachaita iukan­gi­chi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nuka mana willai­ki­chitachu, sutipa Alli Willai­ta mana rigsigta­kuna­sina. Kam­kuna alli­lla rigsig­man­da­mi willai­ki­chita. Ñami iachan­gi­chi: Dius­pa sutipa alli Rimaipi, mana ima llullaipas tian­chu.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Pitak llulla ka? Mai­kan Jesus­manda ni­dur­kuna, mana Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa ni­dur­kuna­mi Cristota mana munag kan­kuna. Chasa­kuna, Taita Diusta i paipa wam­bra­ta­mi piña­ri­nakú.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­brata piña­rig­kuna, Taita Dius kikin­ta­pas­mi piña­rin­kuna. Ikuti mai­kan­pas Jesús Taita Dius­pa wam­bra kagta rigsig­kunaka, Taita Dius­ta­mi iukan­kuna.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kam­kuna ima kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raian­gi­chi. Kam­kuna kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raiag­pi­kunaka, Taita Dius­pa wam­bra­wa i kikin Taita Dius­wa­mi sug­lla iuiai iukan­kan­gi­chi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Chi­manda­mi nirka, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita nukan­chita kara­mun­ga­pa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kam­kunata panda­chin­ga­pa muna­na­kug­manda­mi chasa willai­ki­chita.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Chasa willag­pi­pas, kam­kunaka ñi pi iacha­chig­ta­pas mana minis­tin­gi­chi­chu. Jesu­cristo Santu Ispi­ri­tuta kara­mus­ka­mi kam­kuna­wa ka. Santu Ispí­ritu kikin­mi tukui­manda kam­kunata iacha­chí. Tukui pai ima iacha­chis­kaka, sutipa­mi ka, mana llu­llas­pa­lla. Chasa­manda, imasa­mi Santu Ispí­ritu, kam­kunata iacha­chirka: chasa­lla­ta Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kan­gi­chi.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kuna­ura, kuiaska wam­bra­kuna, Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kai­chi; chasaka, pai ikuti kawa­rig­sa­mu­ura, nukan­chi pai­wa sug­lla kag­sina iuian­ga­pa; chi­wanka, pai samu­ura, mana manchas­pa­lla paipa ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ñami iachan­gi­chi, Jesu­cristo tukuipi iapa alli kagta. Kasapas iachai­chi: mai­kan­pas alli­lla ruraspa kaug­sag­kuna, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi ni­raian­gi­chi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.