1 João 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC
1 Nukapa kuiaska wambrakuna, chi rimaikunata willarkaikichitami, kamkuna mana pandaringapa. Maikan pandarigpika, Taita Diusta nukanchimanda mañadurmi iukanchi. Jesucristo imapipas alli kagmi nukanchimanda mañaku.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Paimi nukanchipa pandariikunata anchuchingapa wañurka. Nukanchipa pandariikunamandalla, mana; kai alpapi tukui kaugsagkunapa pandariikunamandapasmi wañurka.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Taita Dius ima niskata ruraspami iachanchi, paita sutipa rigsigta.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Maikanpas nichu: “Nukami Taita Diusta rigsini”: chasa nispapas, Taita Dius ima niskata mana ruragpika, chika tukuipi llullami ka.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ikuti Taita Dius ima rimaskata ruragkunaka, sutipami tukui iuiaiwa paita kuiankuna. Chasa ruraspami iachanchi, nukanchi paiwa tukuska kagtakuna.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Maikanpas paiwa tukuska kagta iuiagka, imasami Jesucristo kaugsarka: chasallatami pai iuká kaugsanga.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Nukapa kuiaskakuna, mana willanakuikichitachu sug rigcha rimaskata rurangapa. Chi kamkuna Jesucristowa iuiarii kallariskauramandata rimai iukaskallata ikutimi iuiachinakuikichita. Chi ñugpamanda rimaita ñami uiarkangichi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Chasa kagpipas, musuglla rimai kagsinami willanakuikichita. Chika, Jesucristowa i kamkunawapas sutipami tukugsamurka. Diuspa sutipa alli rimaita apigkunaka, iana tutapisina pandariikunata ñami sakinakú. Chasaka, paikunapa iuiaipika punchasinallami tukugsamunkunata.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Maikanpas nichu: “Nukaka, punchasinallapimi kani”: chasa nispapas, waugkindikunata mana kuiachu: chara iana tutapisinami chi runa ka.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Maikanpas waugkindikunata kuiagpika, paipa iuiaika punchasinallapimi ka. Chasa kaugsagkuna, sugkunata pandariikunapi mana urmachinkunachu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ikuti waugkindikunata mana kuiagkunaka, iana tutapi kaugsanakugsinami ka. Paipa mana suma iuiaikunawa ñawi tutaiachiskasina tukugsamuspaka, mana iachanchu maima rikugta.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kuiaska wambrakuna, kamkunapa pandariikunata Jesucristomandami pasinsiai tukurkangichi; chimandami rimaikichita.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Taitakunaka, Jesucristo kallariimandata kaugsagta kamkunami rigsingichi; chimandami rimaikichita. Musukunaka, iaia kukuta kamkunami mitikuchirkangichi; chimandami rimaikichita.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Taitakunaka, Jesucristo kallariimandata kaugsagta kamkunami rigsingichi; chimandami rimaikichita. Musukunaka, kamkuna, wapusina kaspa, Diuspa Rimaita charirispa, iaia kukutami mitikuchirkangichi; chimandami rimaikichita.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kai alpata mana munangichi, ñi kai alpapi tiaskata. Maikanpas kai alpata munagkunaka, Taita Diustaka mana kuiankunachu.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kai alpata munagkuna niraianmi imasa kikinpa mana allilla iuiaiwa munaspa kaugsangapa, ñawiwa mana allikunata kawaspa munaringapa i ima iukaskakunawa atun tukuska iuiangapa. Chikunaka mana niraianchu Taita Diuspa munaikuna. Kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunapa munaikunami niraiá.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kai alpa tukurikumi. Tukui kai alpapi mana alli munaikunapasmi tukuriku. Ikuti maikanpas Taita Dius ima munaskata ruragkunaka, diltudupami kaugsangapa kankuna.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wambrakuna, ñami tukurii punchakuna chaiamurka. Kamkuna ñami uiarkangichi, Cristota mana munag chaiamungapa kagta. Sutipami iapa achka paita mana munagkuna ña tukugsamurkakuna. Chasamandami iachanchi, tukurii punchakuna ña chaiamuska kagta.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Chi Cristota mana munagkuna, nukanchiwa kaskamandami llugsirkakuna. Chi llugsigkuna, nukanchipa iuiaiwa mana karkakunachu. Nukanchipa iuiaiwa kagpikunaka, nukanchillawami kankuna. Paikuna llugsigmandaka, allillami kawarkanchi, nukanchipura mana tukuikuna nukanchipa iuiaiwa kagtakuna.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ikuti kamkunaka, Cristo karamuska Santu Ispiritutami chaskirkangichi. Chiwanka, tukuikunami suma iachaita iukangichi.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nuka mana willaikichitachu, sutipa Alli Willaita mana rigsigtakunasina. Kamkuna allilla rigsigmandami willaikichita. Ñami iachangichi: Diuspa sutipa alli Rimaipi, mana ima llullaipas tianchu.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Pitak llulla ka? Maikan Jesusmanda nidurkuna, mana Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa nidurkunami Cristota mana munag kankuna. Chasakuna, Taita Diusta i paipa wambratami piñarinakú.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Maikanpas Taita Diuspa wambrata piñarigkuna, Taita Dius kikintapasmi piñarinkuna. Ikuti maikanpas Jesús Taita Diuspa wambra kagta rigsigkunaka, Taita Diustami iukankuna.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Kamkuna ima kallariskauramandata uiaskata chariraiangichi. Kamkuna kallariskauramandata uiaskata chariraiagpikunaka, Taita Diuspa wambrawa i kikin Taita Diuswami suglla iuiai iukankangichi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Chimandami nirka, mana puchukaridiru suma kaugsaita nukanchita karamungapa.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kamkunata pandachingapa munanakugmandami chasa willaikichita.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Chasa willagpipas, kamkunaka ñi pi iachachigtapas mana ministingichichu. Jesucristo Santu Ispirituta karamuskami kamkunawa ka. Santu Ispíritu kikinmi tukuimanda kamkunata iachachí. Tukui pai ima iachachiskaka, sutipami ka, mana llullaspalla. Chasamanda, imasami Santu Ispíritu, kamkunata iachachirka: chasallata Cristowa suglla iuiaiwa kangichi.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Kunaura, kuiaska wambrakuna, Cristowa suglla iuiaiwa kaichi; chasaka, pai ikuti kawarigsamuura, nukanchi paiwa suglla kagsina iuiangapa; chiwanka, pai samuura, mana manchaspalla paipa ñawipi kawarigringapa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ñami iachangichi, Jesucristo tukuipi iapa alli kagta. Kasapas iachaichi: maikanpas allilla ruraspa kaugsagkuna, Taita Diuspa wambrakunami niraiangichi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.