1 João 2
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF
1 Nukapa kuiaska wambrakuna, chi rimaikunata willarkaikichitami, kamkuna mana pandaringapa. Maikan pandarigpika, Taita Diusta nukanchimanda mañadurmi iukanchi. Jesucristo imapipas alli kagmi nukanchimanda mañaku.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Paimi nukanchipa pandariikunata anchuchingapa wañurka. Nukanchipa pandariikunamandalla, mana; kai alpapi tukui kaugsagkunapa pandariikunamandapasmi wañurka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Taita Dius ima niskata ruraspami iachanchi, paita sutipa rigsigta.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Maikanpas nichu: “Nukami Taita Diusta rigsini”: chasa nispapas, Taita Dius ima niskata mana ruragpika, chika tukuipi llullami ka.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ikuti Taita Dius ima rimaskata ruragkunaka, sutipami tukui iuiaiwa paita kuiankuna. Chasa ruraspami iachanchi, nukanchi paiwa tukuska kagtakuna.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Maikanpas paiwa tukuska kagta iuiagka, imasami Jesucristo kaugsarka: chasallatami pai iuká kaugsanga.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Nukapa kuiaskakuna, mana willanakuikichitachu sug rigcha rimaskata rurangapa. Chi kamkuna Jesucristowa iuiarii kallariskauramandata rimai iukaskallata ikutimi iuiachinakuikichita. Chi ñugpamanda rimaita ñami uiarkangichi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Chasa kagpipas, musuglla rimai kagsinami willanakuikichita. Chika, Jesucristowa i kamkunawapas sutipami tukugsamurka. Diuspa sutipa alli rimaita apigkunaka, iana tutapisina pandariikunata ñami sakinakú. Chasaka, paikunapa iuiaipika punchasinallami tukugsamunkunata.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Maikanpas nichu: “Nukaka, punchasinallapimi kani”: chasa nispapas, waugkindikunata mana kuiachu: chara iana tutapisinami chi runa ka.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Maikanpas waugkindikunata kuiagpika, paipa iuiaika punchasinallapimi ka. Chasa kaugsagkuna, sugkunata pandariikunapi mana urmachinkunachu.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Ikuti waugkindikunata mana kuiagkunaka, iana tutapi kaugsanakugsinami ka. Paipa mana suma iuiaikunawa ñawi tutaiachiskasina tukugsamuspaka, mana iachanchu maima rikugta.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kuiaska wambrakuna, kamkunapa pandariikunata Jesucristomandami pasinsiai tukurkangichi; chimandami rimaikichita.
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Taitakunaka, Jesucristo kallariimandata kaugsagta kamkunami rigsingichi; chimandami rimaikichita. Musukunaka, iaia kukuta kamkunami mitikuchirkangichi; chimandami rimaikichita.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Taitakunaka, Jesucristo kallariimandata kaugsagta kamkunami rigsingichi; chimandami rimaikichita. Musukunaka, kamkuna, wapusina kaspa, Diuspa Rimaita charirispa, iaia kukutami mitikuchirkangichi; chimandami rimaikichita.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Kai alpata mana munangichi, ñi kai alpapi tiaskata. Maikanpas kai alpata munagkunaka, Taita Diustaka mana kuiankunachu.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kai alpata munagkuna niraianmi imasa kikinpa mana allilla iuiaiwa munaspa kaugsangapa, ñawiwa mana allikunata kawaspa munaringapa i ima iukaskakunawa atun tukuska iuiangapa. Chikunaka mana niraianchu Taita Diuspa munaikuna. Kai alpapi tiaskakunallawa iuiagkunapa munaikunami niraiá.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kai alpa tukurikumi. Tukui kai alpapi mana alli munaikunapasmi tukuriku. Ikuti maikanpas Taita Dius ima munaskata ruragkunaka, diltudupami kaugsangapa kankuna.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wambrakuna, ñami tukurii punchakuna chaiamurka. Kamkuna ñami uiarkangichi, Cristota mana munag chaiamungapa kagta. Sutipami iapa achka paita mana munagkuna ña tukugsamurkakuna. Chasamandami iachanchi, tukurii punchakuna ña chaiamuska kagta.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Chi Cristota mana munagkuna, nukanchiwa kaskamandami llugsirkakuna. Chi llugsigkuna, nukanchipa iuiaiwa mana karkakunachu. Nukanchipa iuiaiwa kagpikunaka, nukanchillawami kankuna. Paikuna llugsigmandaka, allillami kawarkanchi, nukanchipura mana tukuikuna nukanchipa iuiaiwa kagtakuna.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Ikuti kamkunaka, Cristo karamuska Santu Ispiritutami chaskirkangichi. Chiwanka, tukuikunami suma iachaita iukangichi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nuka mana willaikichitachu, sutipa Alli Willaita mana rigsigtakunasina. Kamkuna allilla rigsigmandami willaikichita. Ñami iachangichi: Diuspa sutipa alli Rimaipi, mana ima llullaipas tianchu.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Pitak llulla ka? Maikan Jesusmanda nidurkuna, mana Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa nidurkunami Cristota mana munag kankuna. Chasakuna, Taita Diusta i paipa wambratami piñarinakú.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Maikanpas Taita Diuspa wambrata piñarigkuna, Taita Dius kikintapasmi piñarinkuna. Ikuti maikanpas Jesús Taita Diuspa wambra kagta rigsigkunaka, Taita Diustami iukankuna.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kamkuna ima kallariskauramandata uiaskata chariraiangichi. Kamkuna kallariskauramandata uiaskata chariraiagpikunaka, Taita Diuspa wambrawa i kikin Taita Diuswami suglla iuiai iukankangichi.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Chimandami nirka, mana puchukaridiru suma kaugsaita nukanchita karamungapa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kamkunata pandachingapa munanakugmandami chasa willaikichita.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Chasa willagpipas, kamkunaka ñi pi iachachigtapas mana ministingichichu. Jesucristo Santu Ispirituta karamuskami kamkunawa ka. Santu Ispíritu kikinmi tukuimanda kamkunata iachachí. Tukui pai ima iachachiskaka, sutipami ka, mana llullaspalla. Chasamanda, imasami Santu Ispíritu, kamkunata iachachirka: chasallata Cristowa suglla iuiaiwa kangichi.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Kunaura, kuiaska wambrakuna, Cristowa suglla iuiaiwa kaichi; chasaka, pai ikuti kawarigsamuura, nukanchi paiwa suglla kagsina iuiangapa; chiwanka, pai samuura, mana manchaspalla paipa ñawipi kawarigringapa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ñami iachangichi, Jesucristo tukuipi iapa alli kagta. Kasapas iachaichi: maikanpas allilla ruraspa kaugsagkuna, Taita Diuspa wambrakunami niraiangichi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.