1 João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nuka­pa kuiaska wam­bra­kuna, chi rimai­kunata willar­kai­ki­chi­ta­mi, kam­kuna mana pan­da­rin­ga­pa. Mai­kan panda­rig­pika, Taita Diusta nukan­chi­manda maña­dur­mi iukan­chi. Jesu­cristo ima­pi­pas alli kag­mi nukan­chi­manda maña­ku.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Pai­mi nukan­chipa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa wañurka. Nukan­chipa pan­da­rii­kuna­manda­lla, mana; kai alpapi tukui kaug­sag­kunapa pan­da­rii­kuna­manda­pas­mi wañurka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Taita Dius ima nis­kata ruras­pa­mi iachan­chi, paita sutipa rig­sigta.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Mai­kan­pas ni­chu: “Nuka­mi Taita Diusta rigsini”: chasa nis­pa­pas, Taita Dius ima nis­kata mana rurag­pika, chika tukuipi llu­lla­mi ka.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ikuti Taita Dius ima rimas­kata rurag­kunaka, sutipa­mi tukui iuiai­wa paita kuian­kuna. Chasa ruras­pa­mi iachan­chi, nukan­chi pai­wa tukuska kag­ta­kuna.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Mai­kan­pas pai­wa tukuska kagta iuiagka, imasa­mi Jesu­cristo kaug­sarka: chasa­lla­ta­mi pai iuká kaug­sanga.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Nuka­pa kuias­ka­kuna, mana willa­na­kui­ki­chitachu sug rig­cha rimas­kata ruran­ga­pa. Chi kam­kuna Jesu­cristo­wa iuia­rii kalla­riska­ura­manda­ta rimai iukaska­lla­ta ikutimi iuia­chi­na­kui­ki­chita. Chi ñugpa­manda rimaita ñami uiar­kan­gi­chi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Chasa kag­pi­pas, musug­lla rimai kag­sina­mi willa­na­kui­ki­chita. Chika, Jesu­cristo­wa i kam­kuna­wapas sutipa­mi tukug­samurka. Dius­pa sutipa alli rimaita apig­kunaka, iana tutapi­sina panda­rii­kunata ñami saki­nakú. Chasaka, pai­kunapa iuiai­pika pun­cha­sina­lla­mi tukug­samun­kunata.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Mai­kan­pas ni­chu: “Nukaka, pun­cha­sina­lla­pi­mi kani”: chasa nis­pa­pas, waugkindi­kunata mana kuia­chu: chara iana tutapi­sina­mi chi runa ka.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Mai­kan­pas waug­kin­di­kunata kuiag­pika, paipa iuiaika pun­cha­sina­lla­pi­mi ka. Chasa kaug­sag­kuna, sug­kunata pan­da­rii­kunapi mana urma­chin­kuna­chu.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ikuti waug­kin­di­kunata mana kuiag­kunaka, iana tutapi kaug­sa­na­kug­sina­mi ka. Paipa mana suma iuiai­kuna­wa ñawi tuta­ia­chis­ka­sina tukug­samus­paka, mana iachan­chu maima ri­kugta.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kuiaska wam­bra­kuna, kam­kunapa panda­rii­kunata Jesu­cristo­manda­mi pasin­siai tukur­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rig­sin­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, iaia kukuta kam­kuna­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rigsin­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, kam­kuna, wapu­sina kaspa, Dius­pa Rimaita cha­ri­rispa, iaia kuku­ta­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kai alpata mana munan­gi­chi, ñi kai alpapi tias­kata. Mai­kan­pas kai alpata munag­kunaka, Taita Dius­taka mana kuian­kuna­chu.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kai alpata munag­kuna ni­raian­mi imasa kikinpa mana alli­lla iuiai­wa munaspa kaug­san­ga­pa, ñawi­wa mana alli­kunata kawaspa muna­rin­ga­pa i ima iukas­ka­kuna­wa atun tukuska iuian­ga­pa. Chi­kunaka mana ni­raian­chu Taita Dius­pa munai­kuna. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa munai­kuna­mi ni­raiá.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kai alpa tuku­ri­kumi. Tukui kai alpapi mana alli munai­kuna­pas­mi tuku­ri­ku. Ikuti mai­kan­pas Taita Dius ima munas­kata rurag­kunaka, dil­tudu­pa­mi kaug­san­ga­pa kan­kuna.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wam­bra­kuna, ñami tuku­rii pun­cha­kuna chaia­murka. Kam­kuna ñami uiar­kan­gi­chi, Cristota mana munag chaia­mun­ga­pa kagta. Sutipa­mi iapa achka paita mana munag­kuna ña tukug­samur­ka­kuna. Chasa­manda­mi iachan­chi, tuku­rii pun­cha­kuna ña chaia­muska kagta.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Chi Cristota mana munag­kuna, nukan­chi­wa kas­ka­manda­mi llug­sir­ka­kuna. Chi llug­sig­kuna, nukan­chipa iuiai­wa mana kar­ka­kuna­chu. Nukan­chipa iuiai­wa kag­pi­kunaka, nukan­chi­lla­wa­mi kan­kuna. Pai­kuna llug­sig­mandaka, alli­lla­mi kawar­kan­chi, nukan­chi­pura mana tukui­kuna nukan­chipa iuiai­wa kagta­kuna.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ikuti kam­kunaka, Cristo kara­muska Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chas­kir­kan­gi­chi. Chi­wanka, tukui­kuna­mi suma iachaita iukan­gi­chi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nuka mana willai­ki­chitachu, sutipa Alli Willai­ta mana rigsigta­kuna­sina. Kam­kuna alli­lla rigsig­man­da­mi willai­ki­chita. Ñami iachan­gi­chi: Dius­pa sutipa alli Rimaipi, mana ima llullaipas tian­chu.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 ¿Pitak llulla ka? Mai­kan Jesus­manda ni­dur­kuna, mana Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa ni­dur­kuna­mi Cristota mana munag kan­kuna. Chasa­kuna, Taita Diusta i paipa wam­bra­ta­mi piña­ri­nakú.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­brata piña­rig­kuna, Taita Dius kikin­ta­pas­mi piña­rin­kuna. Ikuti mai­kan­pas Jesús Taita Dius­pa wam­bra kagta rigsig­kunaka, Taita Dius­ta­mi iukan­kuna.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Kam­kuna ima kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raian­gi­chi. Kam­kuna kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raiag­pi­kunaka, Taita Dius­pa wam­bra­wa i kikin Taita Dius­wa­mi sug­lla iuiai iukan­kan­gi­chi.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Chi­manda­mi nirka, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita nukan­chita kara­mun­ga­pa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kam­kunata panda­chin­ga­pa muna­na­kug­manda­mi chasa willai­ki­chita.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Chasa willag­pi­pas, kam­kunaka ñi pi iacha­chig­ta­pas mana minis­tin­gi­chi­chu. Jesu­cristo Santu Ispi­ri­tuta kara­mus­ka­mi kam­kuna­wa ka. Santu Ispí­ritu kikin­mi tukui­manda kam­kunata iacha­chí. Tukui pai ima iacha­chis­kaka, sutipa­mi ka, mana llu­llas­pa­lla. Chasa­manda, imasa­mi Santu Ispí­ritu, kam­kunata iacha­chirka: chasa­lla­ta Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kan­gi­chi.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Kuna­ura, kuiaska wam­bra­kuna, Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kai­chi; chasaka, pai ikuti kawa­rig­sa­mu­ura, nukan­chi pai­wa sug­lla kag­sina iuian­ga­pa; chi­wanka, pai samu­ura, mana manchas­pa­lla paipa ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ñami iachan­gi­chi, Jesu­cristo tukuipi iapa alli kagta. Kasapas iachai­chi: mai­kan­pas alli­lla ruraspa kaug­sag­kuna, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi ni­raian­gi­chi.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.