1 João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuka­pa kuiaska wam­bra­kuna, chi rimai­kunata willar­kai­ki­chi­ta­mi, kam­kuna mana pan­da­rin­ga­pa. Mai­kan panda­rig­pika, Taita Diusta nukan­chi­manda maña­dur­mi iukan­chi. Jesu­cristo ima­pi­pas alli kag­mi nukan­chi­manda maña­ku.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Pai­mi nukan­chipa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa wañurka. Nukan­chipa pan­da­rii­kuna­manda­lla, mana; kai alpapi tukui kaug­sag­kunapa pan­da­rii­kuna­manda­pas­mi wañurka.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Taita Dius ima nis­kata ruras­pa­mi iachan­chi, paita sutipa rig­sigta.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Mai­kan­pas ni­chu: “Nuka­mi Taita Diusta rigsini”: chasa nis­pa­pas, Taita Dius ima nis­kata mana rurag­pika, chika tukuipi llu­lla­mi ka.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ikuti Taita Dius ima rimas­kata rurag­kunaka, sutipa­mi tukui iuiai­wa paita kuian­kuna. Chasa ruras­pa­mi iachan­chi, nukan­chi pai­wa tukuska kag­ta­kuna.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Mai­kan­pas pai­wa tukuska kagta iuiagka, imasa­mi Jesu­cristo kaug­sarka: chasa­lla­ta­mi pai iuká kaug­sanga.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Nuka­pa kuias­ka­kuna, mana willa­na­kui­ki­chitachu sug rig­cha rimas­kata ruran­ga­pa. Chi kam­kuna Jesu­cristo­wa iuia­rii kalla­riska­ura­manda­ta rimai iukaska­lla­ta ikutimi iuia­chi­na­kui­ki­chita. Chi ñugpa­manda rimaita ñami uiar­kan­gi­chi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Chasa kag­pi­pas, musug­lla rimai kag­sina­mi willa­na­kui­ki­chita. Chika, Jesu­cristo­wa i kam­kuna­wapas sutipa­mi tukug­samurka. Dius­pa sutipa alli rimaita apig­kunaka, iana tutapi­sina panda­rii­kunata ñami saki­nakú. Chasaka, pai­kunapa iuiai­pika pun­cha­sina­lla­mi tukug­samun­kunata.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Mai­kan­pas ni­chu: “Nukaka, pun­cha­sina­lla­pi­mi kani”: chasa nis­pa­pas, waugkindi­kunata mana kuia­chu: chara iana tutapi­sina­mi chi runa ka.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Mai­kan­pas waug­kin­di­kunata kuiag­pika, paipa iuiaika pun­cha­sina­lla­pi­mi ka. Chasa kaug­sag­kuna, sug­kunata pan­da­rii­kunapi mana urma­chin­kuna­chu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ikuti waug­kin­di­kunata mana kuiag­kunaka, iana tutapi kaug­sa­na­kug­sina­mi ka. Paipa mana suma iuiai­kuna­wa ñawi tuta­ia­chis­ka­sina tukug­samus­paka, mana iachan­chu maima ri­kugta.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Kuiaska wam­bra­kuna, kam­kunapa panda­rii­kunata Jesu­cristo­manda­mi pasin­siai tukur­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rig­sin­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, iaia kukuta kam­kuna­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rigsin­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, kam­kuna, wapu­sina kaspa, Dius­pa Rimaita cha­ri­rispa, iaia kuku­ta­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Kai alpata mana munan­gi­chi, ñi kai alpapi tias­kata. Mai­kan­pas kai alpata munag­kunaka, Taita Dius­taka mana kuian­kuna­chu.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kai alpata munag­kuna ni­raian­mi imasa kikinpa mana alli­lla iuiai­wa munaspa kaug­san­ga­pa, ñawi­wa mana alli­kunata kawaspa muna­rin­ga­pa i ima iukas­ka­kuna­wa atun tukuska iuian­ga­pa. Chi­kunaka mana ni­raian­chu Taita Dius­pa munai­kuna. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa munai­kuna­mi ni­raiá.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kai alpa tuku­ri­kumi. Tukui kai alpapi mana alli munai­kuna­pas­mi tuku­ri­ku. Ikuti mai­kan­pas Taita Dius ima munas­kata rurag­kunaka, dil­tudu­pa­mi kaug­san­ga­pa kan­kuna.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wam­bra­kuna, ñami tuku­rii pun­cha­kuna chaia­murka. Kam­kuna ñami uiar­kan­gi­chi, Cristota mana munag chaia­mun­ga­pa kagta. Sutipa­mi iapa achka paita mana munag­kuna ña tukug­samur­ka­kuna. Chasa­manda­mi iachan­chi, tuku­rii pun­cha­kuna ña chaia­muska kagta.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Chi Cristota mana munag­kuna, nukan­chi­wa kas­ka­manda­mi llug­sir­ka­kuna. Chi llug­sig­kuna, nukan­chipa iuiai­wa mana kar­ka­kuna­chu. Nukan­chipa iuiai­wa kag­pi­kunaka, nukan­chi­lla­wa­mi kan­kuna. Pai­kuna llug­sig­mandaka, alli­lla­mi kawar­kan­chi, nukan­chi­pura mana tukui­kuna nukan­chipa iuiai­wa kagta­kuna.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ikuti kam­kunaka, Cristo kara­muska Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chas­kir­kan­gi­chi. Chi­wanka, tukui­kuna­mi suma iachaita iukan­gi­chi.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nuka mana willai­ki­chitachu, sutipa Alli Willai­ta mana rigsigta­kuna­sina. Kam­kuna alli­lla rigsig­man­da­mi willai­ki­chita. Ñami iachan­gi­chi: Dius­pa sutipa alli Rimaipi, mana ima llullaipas tian­chu.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Pitak llulla ka? Mai­kan Jesus­manda ni­dur­kuna, mana Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa ni­dur­kuna­mi Cristota mana munag kan­kuna. Chasa­kuna, Taita Diusta i paipa wam­bra­ta­mi piña­ri­nakú.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­brata piña­rig­kuna, Taita Dius kikin­ta­pas­mi piña­rin­kuna. Ikuti mai­kan­pas Jesús Taita Dius­pa wam­bra kagta rigsig­kunaka, Taita Dius­ta­mi iukan­kuna.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kam­kuna ima kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raian­gi­chi. Kam­kuna kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raiag­pi­kunaka, Taita Dius­pa wam­bra­wa i kikin Taita Dius­wa­mi sug­lla iuiai iukan­kan­gi­chi.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Chi­manda­mi nirka, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita nukan­chita kara­mun­ga­pa.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kam­kunata panda­chin­ga­pa muna­na­kug­manda­mi chasa willai­ki­chita.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Chasa willag­pi­pas, kam­kunaka ñi pi iacha­chig­ta­pas mana minis­tin­gi­chi­chu. Jesu­cristo Santu Ispi­ri­tuta kara­mus­ka­mi kam­kuna­wa ka. Santu Ispí­ritu kikin­mi tukui­manda kam­kunata iacha­chí. Tukui pai ima iacha­chis­kaka, sutipa­mi ka, mana llu­llas­pa­lla. Chasa­manda, imasa­mi Santu Ispí­ritu, kam­kunata iacha­chirka: chasa­lla­ta Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kan­gi­chi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Kuna­ura, kuiaska wam­bra­kuna, Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kai­chi; chasaka, pai ikuti kawa­rig­sa­mu­ura, nukan­chi pai­wa sug­lla kag­sina iuian­ga­pa; chi­wanka, pai samu­ura, mana manchas­pa­lla paipa ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ñami iachan­gi­chi, Jesu­cristo tukuipi iapa alli kagta. Kasapas iachai­chi: mai­kan­pas alli­lla ruraspa kaug­sag­kuna, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi ni­raian­gi­chi.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.