1 João 2

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuka­pa kuiaska wam­bra­kuna, chi rimai­kunata willar­kai­ki­chi­ta­mi, kam­kuna mana pan­da­rin­ga­pa. Mai­kan panda­rig­pika, Taita Diusta nukan­chi­manda maña­dur­mi iukan­chi. Jesu­cristo ima­pi­pas alli kag­mi nukan­chi­manda maña­ku.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Pai­mi nukan­chipa pan­da­rii­kunata anchu­chin­ga­pa wañurka. Nukan­chipa pan­da­rii­kuna­manda­lla, mana; kai alpapi tukui kaug­sag­kunapa pan­da­rii­kuna­manda­pas­mi wañurka.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Taita Dius ima nis­kata ruras­pa­mi iachan­chi, paita sutipa rig­sigta.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Mai­kan­pas ni­chu: “Nuka­mi Taita Diusta rigsini”: chasa nis­pa­pas, Taita Dius ima nis­kata mana rurag­pika, chika tukuipi llu­lla­mi ka.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ikuti Taita Dius ima rimas­kata rurag­kunaka, sutipa­mi tukui iuiai­wa paita kuian­kuna. Chasa ruras­pa­mi iachan­chi, nukan­chi pai­wa tukuska kag­ta­kuna.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Mai­kan­pas pai­wa tukuska kagta iuiagka, imasa­mi Jesu­cristo kaug­sarka: chasa­lla­ta­mi pai iuká kaug­sanga.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nuka­pa kuias­ka­kuna, mana willa­na­kui­ki­chitachu sug rig­cha rimas­kata ruran­ga­pa. Chi kam­kuna Jesu­cristo­wa iuia­rii kalla­riska­ura­manda­ta rimai iukaska­lla­ta ikutimi iuia­chi­na­kui­ki­chita. Chi ñugpa­manda rimaita ñami uiar­kan­gi­chi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Chasa kag­pi­pas, musug­lla rimai kag­sina­mi willa­na­kui­ki­chita. Chika, Jesu­cristo­wa i kam­kuna­wapas sutipa­mi tukug­samurka. Dius­pa sutipa alli rimaita apig­kunaka, iana tutapi­sina panda­rii­kunata ñami saki­nakú. Chasaka, pai­kunapa iuiai­pika pun­cha­sina­lla­mi tukug­samun­kunata.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Mai­kan­pas ni­chu: “Nukaka, pun­cha­sina­lla­pi­mi kani”: chasa nis­pa­pas, waugkindi­kunata mana kuia­chu: chara iana tutapi­sina­mi chi runa ka.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Mai­kan­pas waug­kin­di­kunata kuiag­pika, paipa iuiaika pun­cha­sina­lla­pi­mi ka. Chasa kaug­sag­kuna, sug­kunata pan­da­rii­kunapi mana urma­chin­kuna­chu.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ikuti waug­kin­di­kunata mana kuiag­kunaka, iana tutapi kaug­sa­na­kug­sina­mi ka. Paipa mana suma iuiai­kuna­wa ñawi tuta­ia­chis­ka­sina tukug­samus­paka, mana iachan­chu maima ri­kugta.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kuiaska wam­bra­kuna, kam­kunapa panda­rii­kunata Jesu­cristo­manda­mi pasin­siai tukur­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rig­sin­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, iaia kukuta kam­kuna­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­manda­mi rimai­ki­chita.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Taita­kunaka, Jesu­cristo kalla­rii­manda­ta kaug­sagta kam­kuna­mi rigsin­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita. Musu­kunaka, kam­kuna, wapu­sina kaspa, Dius­pa Rimaita cha­ri­rispa, iaia kuku­ta­mi miti­ku­chir­kan­gi­chi; chi­man­da­mi rimai­ki­chita.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kai alpata mana munan­gi­chi, ñi kai alpapi tias­kata. Mai­kan­pas kai alpata munag­kunaka, Taita Dius­taka mana kuian­kuna­chu.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kai alpata munag­kuna ni­raian­mi imasa kikinpa mana alli­lla iuiai­wa munaspa kaug­san­ga­pa, ñawi­wa mana alli­kunata kawaspa muna­rin­ga­pa i ima iukas­ka­kuna­wa atun tukuska iuian­ga­pa. Chi­kunaka mana ni­raian­chu Taita Dius­pa munai­kuna. Kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiag­kunapa munai­kuna­mi ni­raiá.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kai alpa tuku­ri­kumi. Tukui kai alpapi mana alli munai­kuna­pas­mi tuku­ri­ku. Ikuti mai­kan­pas Taita Dius ima munas­kata rurag­kunaka, dil­tudu­pa­mi kaug­san­ga­pa kan­kuna.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wam­bra­kuna, ñami tuku­rii pun­cha­kuna chaia­murka. Kam­kuna ñami uiar­kan­gi­chi, Cristota mana munag chaia­mun­ga­pa kagta. Sutipa­mi iapa achka paita mana munag­kuna ña tukug­samur­ka­kuna. Chasa­manda­mi iachan­chi, tuku­rii pun­cha­kuna ña chaia­muska kagta.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Chi Cristota mana munag­kuna, nukan­chi­wa kas­ka­manda­mi llug­sir­ka­kuna. Chi llug­sig­kuna, nukan­chipa iuiai­wa mana kar­ka­kuna­chu. Nukan­chipa iuiai­wa kag­pi­kunaka, nukan­chi­lla­wa­mi kan­kuna. Pai­kuna llug­sig­mandaka, alli­lla­mi kawar­kan­chi, nukan­chi­pura mana tukui­kuna nukan­chipa iuiai­wa kagta­kuna.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ikuti kam­kunaka, Cristo kara­muska Santu Ispi­ri­tu­ta­mi chas­kir­kan­gi­chi. Chi­wanka, tukui­kuna­mi suma iachaita iukan­gi­chi.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nuka mana willai­ki­chitachu, sutipa Alli Willai­ta mana rigsigta­kuna­sina. Kam­kuna alli­lla rigsig­man­da­mi willai­ki­chita. Ñami iachan­gi­chi: Dius­pa sutipa alli Rimaipi, mana ima llullaipas tian­chu.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Pitak llulla ka? Mai­kan Jesus­manda ni­dur­kuna, mana Taita Dius agllaska Cristo kagta. Chasa ni­dur­kuna­mi Cristota mana munag kan­kuna. Chasa­kuna, Taita Diusta i paipa wam­bra­ta­mi piña­ri­nakú.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mai­kan­pas Taita Dius­pa wam­brata piña­rig­kuna, Taita Dius kikin­ta­pas­mi piña­rin­kuna. Ikuti mai­kan­pas Jesús Taita Dius­pa wam­bra kagta rigsig­kunaka, Taita Dius­ta­mi iukan­kuna.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kam­kuna ima kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raian­gi­chi. Kam­kuna kalla­riska­ura­manda­ta uias­kata cha­ri­raiag­pi­kunaka, Taita Dius­pa wam­bra­wa i kikin Taita Dius­wa­mi sug­lla iuiai iukan­kan­gi­chi.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Chi­manda­mi nirka, mana puchu­ka­ri­diru suma kaug­saita nukan­chita kara­mun­ga­pa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kam­kunata panda­chin­ga­pa muna­na­kug­manda­mi chasa willai­ki­chita.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Chasa willag­pi­pas, kam­kunaka ñi pi iacha­chig­ta­pas mana minis­tin­gi­chi­chu. Jesu­cristo Santu Ispi­ri­tuta kara­mus­ka­mi kam­kuna­wa ka. Santu Ispí­ritu kikin­mi tukui­manda kam­kunata iacha­chí. Tukui pai ima iacha­chis­kaka, sutipa­mi ka, mana llu­llas­pa­lla. Chasa­manda, imasa­mi Santu Ispí­ritu, kam­kunata iacha­chirka: chasa­lla­ta Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kan­gi­chi.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Kuna­ura, kuiaska wam­bra­kuna, Cristo­wa sug­lla iuiai­wa kai­chi; chasaka, pai ikuti kawa­rig­sa­mu­ura, nukan­chi pai­wa sug­lla kag­sina iuian­ga­pa; chi­wanka, pai samu­ura, mana manchas­pa­lla paipa ñawipi kawa­rig­rin­ga­pa.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ñami iachan­gi­chi, Jesu­cristo tukuipi iapa alli kagta. Kasapas iachai­chi: mai­kan­pas alli­lla ruraspa kaug­sag­kuna, Taita Dius­pa wam­bra­kuna­mi ni­raian­gi­chi.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.