1 Coríntios 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taita­kuna i mama­kuna, Alli Willai timpu willas­ka­ta­mi iacha­chii­ki­chita. Chi Alli Willai­ta uias­paka, kunan­kama mana kunga­ris­pa­lla­mi kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Chi Alli Willai­ta suma iuia­rispa­mi mana sakis­pa­lla kag­kuna kis­pi­chiska ni­raian­gi­chi.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nuka kikin ñugpa iachai­kus­ka­ta­mi kam­kunata kasa iacha­chir­kai­ki­chita. Imasa ñugpa­manda libru­pi willa­raias­ka­sina­mi tukurka: Cris­toka, nukan­chipa pan­da­rii­kuna­manda­mi wañu­chii tukurka.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Wañus­kata pambaska kaspa, ikuti imasa ñug­pa­manda willa­ra­ias­ka­sina, kimsa pun­cha­pi­mi kaug­sa­rirka.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ña kaug­sa­riska­ura­man­daka, Pedro­ta­si ñugpa kawa­rirka. Nis­paka, pai kikin chunga iskai agllas­ka­kuna­ta­pas­si kawa­rirka.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Chi­ura­mandaka, pichka patsa iali kati­raiag­kunata sug­lla­pi kas­ka­kuna­ta­pas­si kawa­rirka. Chi runa­kuna, mai­lla­kuna­mi wañuska kan­kuna. Cha­ra­mi sug­kunaka kaug­sa­nakú.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Chi­ura­mandaka, San­tia­go­ta­si kawa­rirka. Nis­paka, tukui pai kikin agllaska runa­kuna­ta­pas­si kawa­rirka.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tukui­kuna­manda katimakar, nuka­ta­pas­mi kawa­ri­warka. Nuka sug sulluska tiag­samuska kag­sina­ta­pas­mi Jesús kawa­ri­warka.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Sug­kunata Cristo kikin agllas­ka­kuna­manda mas uchulla­sina­mi nuka kani. Taita Dius­wa kag­kunata nuka puchukan­ga­pa kalpa­chi­dur kag­manda, nuka mana iukar­ka­ni­chu, Cristo kikin agllaska runa tukug­samunga.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius nukata iapa kuia­wag­manda­mi kuna­ura Cristo kacha­muska kani. Taita Dius chasa kuia­waspa, tukui kara­was­ka­kuna mana ianga tukur­ka­chu. Tukui sug­kuna Cristo kachas­ka­kuna­manda mas­mi Alli Willai­ta willaspa puri­kuni. Chasa puris­pa­pas, nuka kikin­pa iuiai­lla­wa mana willa­ku­ni­chu. Taita Dius kikin nukata iapa kuia­waspa iuia­chi­wag­manda­mi chasa willaspa puri­kuni.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nuka i sug­kuna Cristo kachas­ka­kuna willaska, chi­lla­ta­ta­mi tukui­kuna willan­chi. Chi willas­ka­ta­mi kam­kuna, uiaspa, suma iuia­rin­gi­chi.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Cristo wañuspa, kaugsa­riska kag­ta­mi nukan­chi willan­chi. Nig­pika, ¿ima­pa­tak kam­kuna­pura sug­kuna ni­nakú: “Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna­chu”?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Wañus­ka­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, Cristo­paschar mana kaugsa­riska kan­tra.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo mana kaugsa­riska kag­pika, nukan­chi Alli Willai­ta willaska iangachar kan­tra. Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, iangachar paita iuia­rispa kan­tran­gi­chi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Cristo mana kaugsa­riska kag­pika, nukan­chi nin­tran­chi: “Taita Diusmi Cristo­ta kaug­sa­chirka”; chasa nispa, Taita Dius­manda llu­lla­mi kan­tran­chi. Wañuska runa­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, Taita Dius mana­char Cristota kaug­sa­chiska kan­tra.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Wañus­ka­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kagpi­kunaka, Cristo­pas­char mana kaugsa­riska kan­tra.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Cristo mana kaugsa­riska kag­pika, kam­kuna iangachar paita iuia­rispa kan­tran­gi­chi. Kam­kunapa pan­da­rii­kunata mana­ra­char anchu­chiska kan­tran­gi­chi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Chasa­lla­ta Cristo­wa iuia­rispa wañus­ka­kuna­pas, dil­tudu­pa puchu­ka­ris­ka­char kan­tra­kuna.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nukan­chi­pas, kai alpapi kaug­sa­na­kun­kama­lla Cris­tota iuia­rispa kag­pika, tukui­kuna­manda mas lla­kinga­sina­char kan­tran­chi.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Cristo, wañus­pa­pas, sutipa­mi kaugsa­rirka. Pai tukui­kuna­manda ñugpa kaugsa­riska­manda­mi sug wañus­ka­kuna­pas ikuti kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Imasa­mi sug­lla runa­manda kai alpapi wañui chaia­murka: chasa­lla­ta­mi, sug­lla runa wañuspa kaugsa­riska­manda, tukui wañus­ka­kuna kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Imasa­mi Adan­manda, tukui­kuna wañun­ga­pa ni­raian­chi: chasa­lla­ta­mi Cristo­manda, tukui­kuna kaug­sa­chii tukug­samun­ga­pa kan­chi.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Imasa kadaunta chaias­ka­sina­mi kaug­sa­chii tukun­ga­pa kan­chi. Cris­to­mi tukui­kuna­manda ñugpa kaugsa­rirka. Kipama, Cristo kai alpama ikuti samu­uraka, pai­wa tukuska kag­kuna­mi kaugsa­rin­ga­pa kan­chi.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Chi­ura­manda­mi puchu­ka­rii puncha chaia­mun­ga­pa ka. Chi­ura Cristoka, tukui mandag­kunata, tukui iachag­kunata i tukui jus­ti­siag­kunata anchu­chis­paka, pai kikin, tukui­pi mandag tukun­ga­pa ka. Tukui chi mandai­kuna­taka paipa Taita Dius­ta­mi iali­chin­ga­pa ka.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Pai Cristo, mandag­mi kan­ga­pa ka, “ima­ura tukui paita mana munag­kunata apag­rispa, paipa chaki saru­diru ukuma churan­kama”.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Tukui paita mana munag­kunata chasa rura­uraka, wañui­ta­pas­mi puchu­kan­ga­pa ka, mana mas wañui tian­ga­pa.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Taita Diusmi, tukui­kunata kun­gu­ri­chispa, paipa saru­diru uku­ma churarka. Chasa tukui­kunata chu­raska kag­pi­pas, kun­gu­ri­chig Taita Dius kikin­ka Cristo­pa ñugpa ladu mana kun­gu­rin­ga­pa kan­chu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Cha­sa­paka, tukui­kuna Cris­tota kun­gu­ri­uraka, pai kikin Taita Dius­pa wam­bra­pas, paipa Taita Dius­pa ñugpa ladu­mi kun­gu­rin­ga­pa ka —Taita Dius­mi ka tukui­kunata Cris­topa ñugpa ladu kun­gu­ri­chig— chasa­waka Taita Dius, tukui­kunata tukuipi man­dag iaia kan­ga­pa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kasapas. Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, ¿ima­pa­tak sug­kuna, wañus­ka­kuna­pa kuinta baug­ti­sa­ri­nakú? Chasa baug­ti­sa­ris­paka, iangachar ruran­tra­kuna.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nukan­chipas chasa­lla­ta mana ikuti kaugsa­rin­ga­pa kas­paka, ¿ima­pa­tak ima­ura­pas puri­na­kun­chi, wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kugta iuia­rispa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Taita­kuna i mama­kuna, tukui puncha­kunami wañuita manchai­wa nuka puri­kuni. Imasa­mi kam­kuna nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa tukus­ka­manda, nuka sutipa iapa alli iuia­chii­wa kani: chasa­lla­ta­mi sutipa kas­kata willa­na­kui­ki­chita.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nukaka Cristo­manda Efeso pui­blu­pi rabiag sachu­ku­manda ani­mal­kuna­sina­wa maka­na­kur­ka­ni; kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiaspa chasa maka­na­kug­pika, ñi imapa mana balig­sina­mi ka. Wañus­ka­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, imasa­mi sug­kuna nin­kuna: “Mikuspa upiaspa kusi­ku­sun­chi; sug pun­cha­kuna ñami wañu­sun­chi”.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Mana panda­rin­gi­chi. “Mana alli­lla iacha­chig­kuna­wa kam­kuna sug­lla­pi tukug­pika, alli kaug­sai­ta­mi pai­kuna panda­chinga­kuna”.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Suma iuiai­wa tukug­samui­chi. Mana mas panda­rii­chi. Kam­kuna­pura sug­kunaka, Taita Dius­manda mana ima­pas iachan­gi­chi­chu. Kam­kunapa pingaipa kag­manda­mi chasa nii­ki­chita.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Sug tapuchu: “Wañus­ka­kunaka, ¿imasatak kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna? ¿Ima kuir­pu­watak tukug­samun­ga­pa kan­kuna?”.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Chasa tapugka, upa­sina­mi rimá. Kam tarpuska ima simi­lla­pas ismuska­ura­manda­mi, panga­kuna llugsispa, wiñai kallarí.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ima­pas ña wiñaska atun­taka mana tarpungichu. Trigu u mai­kan simi­lla­ta­mi tarpungi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Chi­ura­manda­mi Taita Diuska, pai imasa munas­ka­sina wiñachí; sug sug similla­kuna­mandaka sug rig­cha sug rig­cha­mi wiñá: chasa.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Tukui kuir­pu­kuna­pas, mana sug­lla rig­cha kawa­rin­kuna­chu. Cha­sa­paka, runa­kunapa kuir­puka, sug rig­cha­mi kawarí; animal­kunapa kuir­puka, ikuti sug rig­cha; pisku­kuna­paka, ikuti sug rig­cha; chalwa­kuna­paka, ikuti sug rig­cha.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Cha­sa­lla­ta, awa luarpi i kai alpapi kuir­pu­kuna tiag­pi­pas, awa luarpi tiag­kunaka, sug rig­cha­mi suma kan­kuna. Kai alpapi tiag­kunaka, ikuti sug rig­cha­mi suma kan­kuna.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Indika, sug rig­cha­mi suma pun­cha­iá. Killaka, ikuti sug rig­cha­mi suma pun­cha­iá. Istrilla­kunaka, ikuti sug rig­cha­mi suma pun­cha­ian­kuna. Istrilla­pura­pas, sug rig­cha sug rig­cha­mi suma pun­cha­ian­kuna.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Wañuska­kuna kaugsa­riipas, chasa­lla­ta­mi ka. Alpa ukuma pam­ba­raias­kaka ismun­mi. Ikuti kaug­sa­ris­kaka, mana mas ismun­ga­pa kan­chu.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Pamba­raias­kaka, millai­mi kawarí. Ikuti kaug­sa­ris­kaka, suma­iaska­mi kawa­rin­ga­pa ka. Pam­ba­ra­ias­kaka mana ima­pas pudin­chu kuiu­rin­ga­pa. Ikuti kaug­sa­rigka, tukui saludu i ani­mu­wa­mi kan­ga­pa ka.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Kai alpa­lla­ta ruraska kuir­pu­mi pam­ba­raiá. Ikuti chi kuirpu kaug­sa­ris­kaka, ispi­ri­tu­sina­mi sug luar­manda kan­ga­pa ka. Imasa­mi kai alpa­lla­ta ruraska kuirpu tia: chasa­lla­ta­mi ispi­ri­tu­sina sug luar­manda kuir­pu­pas tia.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Kasami ñugpa­manda librupi willa­raiá:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ispi­ri­tu­sina sug luar­manda kuirpu, mana ñugpa tukug­samuska kan­chu. Alpa­lla­ta ruraska kuir­pu­mi ñugpa ruraska ka. Chi­ura­man­da­mi ispi­ri­tu­sina sug luar­manda kuir­puka tukug­sa­mun­ga­pa ka.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ñugpa runa alpata ruraska kag, kai alpa­man­da­lla­mi ka. Ikuti kati­ma Runa Tukuska tiag­sa­mus­kaka, suma luar­man­da­mi samurka.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Imasa­mi chi ñugpa runa, alpata ruraska karka: chasa­lla­ta­mi kai alpapi kaug­sag­kuna­pas, kai alpa­manda ni­raian­chi. Imasa­mi Cris­toka, suma luar­manda ni­raiá: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, pai­wa kaspa, suma luarpi pai­lla­wan­ta kag­rin­ga­pa kan­chi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Imasa­mi nukan­chi, chi ñugpa runa alpata ruras­ka­sina rig­cha kan­chi: chasa­lla­ta­mi Cristo suma luar­manda ni­raiag­sina rig­cha­pas tukug­rin­ga­pa kan­chi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­mi nii­ki­chita: nukan­chi kai kuir­pu­pi kaug­san­kama, manara pudin­chi­chu, Dius suma manda­kus­ka­pi kag­rin­ga­pa. Chasa­lla­ta, nukan­chi ismunga kuir­pupi kaug­san­kama, manara pudin­chi­chu, mana ima­ura­pas ismunga­sina karan­ga­pa tias­kata chaskig­rin­ga­pa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kuna­ura­mi pipas mana iachas­kata willan­ga­pa kai­ki­chita. Mana tukui­kuna wañun­ga­pa kan­chi­chu. Chasa kag­pi­pas, tukui­kuna­mi sug rig­cha kawa­ri tukug­sa­mun­ga­pa kan­chi.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Mana unai­lla, ñawich­ka­rig­lla­pi, katima bututu uia­rig­samu­ura­mi sug rigcha kawa­ri tukug­sa­mun­ga­pa kan­chi. Chi bututu uia­rig­lla­pi­mi wañus­ka­kuna kaug­sa­rii kalla­rin­ga­pa kan­kuna, ima­ura­pas mana mas wañun­ga­pa. Chi­ura­lla­ta­ta­mi nukan­chi sug rig­cha kawa­ri tukug­samun­ga­pa kan­chi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Kai ismunga kuir­pu, ñi ima­ura­pas mana ismug­mi tukun­ga­pa ka. Chasa­lla­ta kai wañunga kuir­pu, ñi ima­ura­pas mana wañug­mi tukun­ga­pa ka.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kai ismunga kuir­pu, mana ismug tukuska ka­ura, mana mas wañun­ga­pa; chi­urami ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina pasa­rin­ga­pa ka, kasa nispa:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Kuna­ura, kam wañuika,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nukan­chi panda­riska­kuna­man­da­mi wañuika tugsispa wañu­chig­sina tiag­samú. Moisés ima nis­kata nukan­chi mana alli­lla ruras­ka­man­da­mi panda­ris­ka­kuna ni­raian­chi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius kikin­mi Iaia Jesu­cristo­wa pai­pa iapa iachaita nukan­chita kara­mú; chasa­waka, wañuita binsii pudin­ga­pa. Chi­manda, paita ni­sun­chi: “Pai Siñur”.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Chasa­manda, nuka­pa kuias­ka taita­kuna i mama­kuna, Iaia Jesus­wa suma iuia­rispa kan­gi­chi, mana kunga­ris­pa­lla. Pai ima kam­kunata ruran­ga­pa nis­kata ima­ura­pas mas animu­wa alli­lla ruraspa kan­gi­chi. Kasa­pas­mi kam­kuna alli­lla iachan­gi­chi: Iaia Jesus­wa tukuska kaspa, mana iangalla ruraspa kan­gi­chi­chu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.