1 Coríntios 15
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Taitakuna i mamakuna, Alli Willai timpu willaskatami iachachiikichita. Chi Alli Willaita uiaspaka, kunankama mana kungarispallami kaugsanakungichi.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Chi Alli Willaita suma iuiarispami mana sakispalla kagkuna kispichiska niraiangichi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nuka kikin ñugpa iachaikuskatami kamkunata kasa iachachirkaikichita. Imasa ñugpamanda librupi willaraiaskasinami tukurka: Cristoka, nukanchipa pandariikunamandami wañuchii tukurka.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Wañuskata pambaska kaspa, ikuti imasa ñugpamanda willaraiaskasina, kimsa punchapimi kaugsarirka.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ña kaugsariskauramandaka, Pedrotasi ñugpa kawarirka. Nispaka, pai kikin chunga iskai agllaskakunatapassi kawarirka.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Chiuramandaka, pichka patsa iali katiraiagkunata sugllapi kaskakunatapassi kawarirka. Chi runakuna, maillakunami wañuska kankuna. Charami sugkunaka kaugsanakú.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Chiuramandaka, Santiagotasi kawarirka. Nispaka, tukui pai kikin agllaska runakunatapassi kawarirka.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Tukuikunamanda katimakar, nukatapasmi kawariwarka. Nuka sug sulluska tiagsamuska kagsinatapasmi Jesús kawariwarka.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Sugkunata Cristo kikin agllaskakunamanda mas uchullasinami nuka kani. Taita Diuswa kagkunata nuka puchukangapa kalpachidur kagmanda, nuka mana iukarkanichu, Cristo kikin agllaska runa tukugsamunga.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Chasa kagpipas, Taita Dius nukata iapa kuiawagmandami kunaura Cristo kachamuska kani. Taita Dius chasa kuiawaspa, tukui karawaskakuna mana ianga tukurkachu. Tukui sugkuna Cristo kachaskakunamanda masmi Alli Willaita willaspa purikuni. Chasa purispapas, nuka kikinpa iuiaillawa mana willakunichu. Taita Dius kikin nukata iapa kuiawaspa iuiachiwagmandami chasa willaspa purikuni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nuka i sugkuna Cristo kachaskakuna willaska, chillatatami tukuikuna willanchi. Chi willaskatami kamkuna, uiaspa, suma iuiaringichi.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Cristo wañuspa, kaugsariska kagtami nukanchi willanchi. Nigpika, ¿imapatak kamkunapura sugkuna ninakú: “Wañuskakuna mana mas kaugsaringapa kankunachu”?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Wañuskakuna mana kaugsaringapa kagpika, Cristopaschar mana kaugsariska kantra.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Cristo mana kaugsariska kagpika, nukanchi Alli Willaita willaska iangachar kantra. Chasallata kamkunapas, iangachar paita iuiarispa kantrangichi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Cristo mana kaugsariska kagpika, nukanchi nintranchi: “Taita Diusmi Cristota kaugsachirka”; chasa nispa, Taita Diusmanda llullami kantranchi. Wañuska runakuna mana kaugsaringapa kagpika, Taita Dius manachar Cristota kaugsachiska kantra.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Wañuskakuna mana kaugsaringapa kagpikunaka, Cristopaschar mana kaugsariska kantra.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Cristo mana kaugsariska kagpika, kamkuna iangachar paita iuiarispa kantrangichi. Kamkunapa pandariikunata manarachar anchuchiska kantrangichi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Chasallata Cristowa iuiarispa wañuskakunapas, diltudupa puchukariskachar kantrakuna.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nukanchipas, kai alpapi kaugsanakunkamalla Cristota iuiarispa kagpika, tukuikunamanda mas llakingasinachar kantranchi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Cristo, wañuspapas, sutipami kaugsarirka. Pai tukuikunamanda ñugpa kaugsariskamandami sug wañuskakunapas ikuti kaugsaringapa kankuna.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Imasami suglla runamanda kai alpapi wañui chaiamurka: chasallatami, suglla runa wañuspa kaugsariskamanda, tukui wañuskakuna kaugsaringapa kankuna.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Imasami Adanmanda, tukuikuna wañungapa niraianchi: chasallatami Cristomanda, tukuikuna kaugsachii tukugsamungapa kanchi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Imasa kadaunta chaiaskasinami kaugsachii tukungapa kanchi. Cristomi tukuikunamanda ñugpa kaugsarirka. Kipama, Cristo kai alpama ikuti samuuraka, paiwa tukuska kagkunami kaugsaringapa kanchi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Chiuramandami puchukarii puncha chaiamungapa ka. Chiura Cristoka, tukui mandagkunata, tukui iachagkunata i tukui justisiagkunata anchuchispaka, pai kikin, tukuipi mandag tukungapa ka. Tukui chi mandaikunataka paipa Taita Diustami ialichingapa ka.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Pai Cristo, mandagmi kangapa ka, “imaura tukui paita mana munagkunata apagrispa, paipa chaki sarudiru ukuma churankama”.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Tukui paita mana munagkunata chasa rurauraka, wañuitapasmi puchukangapa ka, mana mas wañui tiangapa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Taita Diusmi, tukuikunata kungurichispa, paipa sarudiru ukuma churarka. Chasa tukuikunata churaska kagpipas, kungurichig Taita Dius kikinka Cristopa ñugpa ladu mana kunguringapa kanchu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Chasapaka, tukuikuna Cristota kunguriuraka, pai kikin Taita Diuspa wambrapas, paipa Taita Diuspa ñugpa ladumi kunguringapa ka —Taita Diusmi ka tukuikunata Cristopa ñugpa ladu kungurichig— chasawaka Taita Dius, tukuikunata tukuipi mandag iaia kangapa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kasapas. Wañuskakuna mana mas kaugsaringapa kagpika, ¿imapatak sugkuna, wañuskakunapa kuinta baugtisarinakú? Chasa baugtisarispaka, iangachar rurantrakuna.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nukanchipas chasallata mana ikuti kaugsaringapa kaspaka, ¿imapatak imaurapas purinakunchi, wañuchiwangapa munanakugta iuiarispa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Taitakuna i mamakuna, tukui punchakunami wañuita manchaiwa nuka purikuni. Imasami kamkuna nukanchipa Iaia Jesucristowa tukuskamanda, nuka sutipa iapa alli iuiachiiwa kani: chasallatami sutipa kaskata willanakuikichita.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nukaka Cristomanda Efeso puiblupi rabiag sachukumanda animalkunasinawa makanakurkani; kai alpapi tiaskakunallawa iuiaspa chasa makanakugpika, ñi imapa mana baligsinami ka. Wañuskakuna mana kaugsaringapa kagpika, imasami sugkuna ninkuna: “Mikuspa upiaspa kusikusunchi; sug punchakuna ñami wañusunchi”.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mana pandaringichi. “Mana allilla iachachigkunawa kamkuna sugllapi tukugpika, alli kaugsaitami paikuna pandachingakuna”.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Suma iuiaiwa tukugsamuichi. Mana mas pandariichi. Kamkunapura sugkunaka, Taita Diusmanda mana imapas iachangichichu. Kamkunapa pingaipa kagmandami chasa niikichita.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Sug tapuchu: “Wañuskakunaka, ¿imasatak kaugsaringapa kankuna? ¿Ima kuirpuwatak tukugsamungapa kankuna?”.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Chasa tapugka, upasinami rimá. Kam tarpuska ima simillapas ismuskauramandami, pangakuna llugsispa, wiñai kallarí.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Imapas ña wiñaska atuntaka mana tarpungichu. Trigu u maikan simillatami tarpungi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Chiuramandami Taita Diuska, pai imasa munaskasina wiñachí; sug sug simillakunamandaka sug rigcha sug rigchami wiñá: chasa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tukui kuirpukunapas, mana suglla rigcha kawarinkunachu. Chasapaka, runakunapa kuirpuka, sug rigchami kawarí; animalkunapa kuirpuka, ikuti sug rigcha; piskukunapaka, ikuti sug rigcha; chalwakunapaka, ikuti sug rigcha.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Chasallata, awa luarpi i kai alpapi kuirpukuna tiagpipas, awa luarpi tiagkunaka, sug rigchami suma kankuna. Kai alpapi tiagkunaka, ikuti sug rigchami suma kankuna.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Indika, sug rigchami suma punchaiá. Killaka, ikuti sug rigchami suma punchaiá. Istrillakunaka, ikuti sug rigchami suma punchaiankuna. Istrillapurapas, sug rigcha sug rigchami suma punchaiankuna.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Wañuskakuna kaugsariipas, chasallatami ka. Alpa ukuma pambaraiaskaka ismunmi. Ikuti kaugsariskaka, mana mas ismungapa kanchu.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Pambaraiaskaka, millaimi kawarí. Ikuti kaugsariskaka, sumaiaskami kawaringapa ka. Pambaraiaskaka mana imapas pudinchu kuiuringapa. Ikuti kaugsarigka, tukui saludu i animuwami kangapa ka.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Kai alpallata ruraska kuirpumi pambaraiá. Ikuti chi kuirpu kaugsariskaka, ispiritusinami sug luarmanda kangapa ka. Imasami kai alpallata ruraska kuirpu tia: chasallatami ispiritusina sug luarmanda kuirpupas tia.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kasami ñugpamanda librupi willaraiá:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ispiritusina sug luarmanda kuirpu, mana ñugpa tukugsamuska kanchu. Alpallata ruraska kuirpumi ñugpa ruraska ka. Chiuramandami ispiritusina sug luarmanda kuirpuka tukugsamungapa ka.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ñugpa runa alpata ruraska kag, kai alpamandallami ka. Ikuti katima Runa Tukuska tiagsamuskaka, suma luarmandami samurka.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Imasami chi ñugpa runa, alpata ruraska karka: chasallatami kai alpapi kaugsagkunapas, kai alpamanda niraianchi. Imasami Cristoka, suma luarmanda niraiá: chasallatami nukanchipas, paiwa kaspa, suma luarpi paillawanta kagringapa kanchi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Imasami nukanchi, chi ñugpa runa alpata ruraskasina rigcha kanchi: chasallatami Cristo suma luarmanda niraiagsina rigchapas tukugringapa kanchi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Taitakuna i mamakuna, kasami niikichita: nukanchi kai kuirpupi kaugsankama, manara pudinchichu, Dius suma mandakuskapi kagringapa. Chasallata, nukanchi ismunga kuirpupi kaugsankama, manara pudinchichu, mana imaurapas ismungasina karangapa tiaskata chaskigringapa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kunaurami pipas mana iachaskata willangapa kaikichita. Mana tukuikuna wañungapa kanchichu. Chasa kagpipas, tukuikunami sug rigcha kawari tukugsamungapa kanchi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mana unailla, ñawichkarigllapi, katima bututu uiarigsamuurami sug rigcha kawari tukugsamungapa kanchi. Chi bututu uiarigllapimi wañuskakuna kaugsarii kallaringapa kankuna, imaurapas mana mas wañungapa. Chiurallatatami nukanchi sug rigcha kawari tukugsamungapa kanchi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kai ismunga kuirpu, ñi imaurapas mana ismugmi tukungapa ka. Chasallata kai wañunga kuirpu, ñi imaurapas mana wañugmi tukungapa ka.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kai ismunga kuirpu, mana ismug tukuska kaura, mana mas wañungapa; chiurami ñugpamanda librupi willaraiaskasina pasaringapa ka, kasa nispa:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Kunaura, kam wañuika,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nukanchi pandariskakunamandami wañuika tugsispa wañuchigsina tiagsamú. Moisés ima niskata nukanchi mana allilla ruraskamandami pandariskakuna niraianchi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Chasa kagpipas, Taita Dius kikinmi Iaia Jesucristowa paipa iapa iachaita nukanchita karamú; chasawaka, wañuita binsii pudingapa. Chimanda, paita nisunchi: “Pai Siñur”.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Chasamanda, nukapa kuiaska taitakuna i mamakuna, Iaia Jesuswa suma iuiarispa kangichi, mana kungarispalla. Pai ima kamkunata rurangapa niskata imaurapas mas animuwa allilla ruraspa kangichi. Kasapasmi kamkuna allilla iachangichi: Iaia Jesuswa tukuska kaspa, mana iangalla ruraspa kangichichu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.