1 Coríntios 15

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taita­kuna i mama­kuna, Alli Willai timpu willas­ka­ta­mi iacha­chii­ki­chita. Chi Alli Willai­ta uias­paka, kunan­kama mana kunga­ris­pa­lla­mi kaug­sa­na­kun­gi­chi.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Chi Alli Willai­ta suma iuia­rispa­mi mana sakis­pa­lla kag­kuna kis­pi­chiska ni­raian­gi­chi.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nuka kikin ñugpa iachai­kus­ka­ta­mi kam­kunata kasa iacha­chir­kai­ki­chita. Imasa ñugpa­manda libru­pi willa­raias­ka­sina­mi tukurka: Cris­toka, nukan­chipa pan­da­rii­kuna­manda­mi wañu­chii tukurka.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Wañus­kata pambaska kaspa, ikuti imasa ñug­pa­manda willa­ra­ias­ka­sina, kimsa pun­cha­pi­mi kaug­sa­rirka.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ña kaug­sa­riska­ura­man­daka, Pedro­ta­si ñugpa kawa­rirka. Nis­paka, pai kikin chunga iskai agllas­ka­kuna­ta­pas­si kawa­rirka.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Chi­ura­mandaka, pichka patsa iali kati­raiag­kunata sug­lla­pi kas­ka­kuna­ta­pas­si kawa­rirka. Chi runa­kuna, mai­lla­kuna­mi wañuska kan­kuna. Cha­ra­mi sug­kunaka kaug­sa­nakú.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Chi­ura­mandaka, San­tia­go­ta­si kawa­rirka. Nis­paka, tukui pai kikin agllaska runa­kuna­ta­pas­si kawa­rirka.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Tukui­kuna­manda katimakar, nuka­ta­pas­mi kawa­ri­warka. Nuka sug sulluska tiag­samuska kag­sina­ta­pas­mi Jesús kawa­ri­warka.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Sug­kunata Cristo kikin agllas­ka­kuna­manda mas uchulla­sina­mi nuka kani. Taita Dius­wa kag­kunata nuka puchukan­ga­pa kalpa­chi­dur kag­manda, nuka mana iukar­ka­ni­chu, Cristo kikin agllaska runa tukug­samunga.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius nukata iapa kuia­wag­manda­mi kuna­ura Cristo kacha­muska kani. Taita Dius chasa kuia­waspa, tukui kara­was­ka­kuna mana ianga tukur­ka­chu. Tukui sug­kuna Cristo kachas­ka­kuna­manda mas­mi Alli Willai­ta willaspa puri­kuni. Chasa puris­pa­pas, nuka kikin­pa iuiai­lla­wa mana willa­ku­ni­chu. Taita Dius kikin nukata iapa kuia­waspa iuia­chi­wag­manda­mi chasa willaspa puri­kuni.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nuka i sug­kuna Cristo kachas­ka­kuna willaska, chi­lla­ta­ta­mi tukui­kuna willan­chi. Chi willas­ka­ta­mi kam­kuna, uiaspa, suma iuia­rin­gi­chi.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Cristo wañuspa, kaugsa­riska kag­ta­mi nukan­chi willan­chi. Nig­pika, ¿ima­pa­tak kam­kuna­pura sug­kuna ni­nakú: “Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna­chu”?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Wañus­ka­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, Cristo­paschar mana kaugsa­riska kan­tra.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Cristo mana kaugsa­riska kag­pika, nukan­chi Alli Willai­ta willaska iangachar kan­tra. Chasa­lla­ta kam­kuna­pas, iangachar paita iuia­rispa kan­tran­gi­chi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Cristo mana kaugsa­riska kag­pika, nukan­chi nin­tran­chi: “Taita Diusmi Cristo­ta kaug­sa­chirka”; chasa nispa, Taita Dius­manda llu­lla­mi kan­tran­chi. Wañuska runa­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, Taita Dius mana­char Cristota kaug­sa­chiska kan­tra.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Wañus­ka­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kagpi­kunaka, Cristo­pas­char mana kaugsa­riska kan­tra.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Cristo mana kaugsa­riska kag­pika, kam­kuna iangachar paita iuia­rispa kan­tran­gi­chi. Kam­kunapa pan­da­rii­kunata mana­ra­char anchu­chiska kan­tran­gi­chi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Chasa­lla­ta Cristo­wa iuia­rispa wañus­ka­kuna­pas, dil­tudu­pa puchu­ka­ris­ka­char kan­tra­kuna.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nukan­chi­pas, kai alpapi kaug­sa­na­kun­kama­lla Cris­tota iuia­rispa kag­pika, tukui­kuna­manda mas lla­kinga­sina­char kan­tran­chi.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Cristo, wañus­pa­pas, sutipa­mi kaugsa­rirka. Pai tukui­kuna­manda ñugpa kaugsa­riska­manda­mi sug wañus­ka­kuna­pas ikuti kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Imasa­mi sug­lla runa­manda kai alpapi wañui chaia­murka: chasa­lla­ta­mi, sug­lla runa wañuspa kaugsa­riska­manda, tukui wañus­ka­kuna kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Imasa­mi Adan­manda, tukui­kuna wañun­ga­pa ni­raian­chi: chasa­lla­ta­mi Cristo­manda, tukui­kuna kaug­sa­chii tukug­samun­ga­pa kan­chi.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Imasa kadaunta chaias­ka­sina­mi kaug­sa­chii tukun­ga­pa kan­chi. Cris­to­mi tukui­kuna­manda ñugpa kaugsa­rirka. Kipama, Cristo kai alpama ikuti samu­uraka, pai­wa tukuska kag­kuna­mi kaugsa­rin­ga­pa kan­chi.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Chi­ura­manda­mi puchu­ka­rii puncha chaia­mun­ga­pa ka. Chi­ura Cristoka, tukui mandag­kunata, tukui iachag­kunata i tukui jus­ti­siag­kunata anchu­chis­paka, pai kikin, tukui­pi mandag tukun­ga­pa ka. Tukui chi mandai­kuna­taka paipa Taita Dius­ta­mi iali­chin­ga­pa ka.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Pai Cristo, mandag­mi kan­ga­pa ka, “ima­ura tukui paita mana munag­kunata apag­rispa, paipa chaki saru­diru ukuma churan­kama”.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Tukui paita mana munag­kunata chasa rura­uraka, wañui­ta­pas­mi puchu­kan­ga­pa ka, mana mas wañui tian­ga­pa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Taita Diusmi, tukui­kunata kun­gu­ri­chispa, paipa saru­diru uku­ma churarka. Chasa tukui­kunata chu­raska kag­pi­pas, kun­gu­ri­chig Taita Dius kikin­ka Cristo­pa ñugpa ladu mana kun­gu­rin­ga­pa kan­chu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Cha­sa­paka, tukui­kuna Cris­tota kun­gu­ri­uraka, pai kikin Taita Dius­pa wam­bra­pas, paipa Taita Dius­pa ñugpa ladu­mi kun­gu­rin­ga­pa ka —Taita Dius­mi ka tukui­kunata Cris­topa ñugpa ladu kun­gu­ri­chig— chasa­waka Taita Dius, tukui­kunata tukuipi man­dag iaia kan­ga­pa.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kasapas. Wañus­ka­kuna mana mas kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, ¿ima­pa­tak sug­kuna, wañus­ka­kuna­pa kuinta baug­ti­sa­ri­nakú? Chasa baug­ti­sa­ris­paka, iangachar ruran­tra­kuna.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nukan­chipas chasa­lla­ta mana ikuti kaugsa­rin­ga­pa kas­paka, ¿ima­pa­tak ima­ura­pas puri­na­kun­chi, wañu­chi­wan­ga­pa muna­na­kugta iuia­rispa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Taita­kuna i mama­kuna, tukui puncha­kunami wañuita manchai­wa nuka puri­kuni. Imasa­mi kam­kuna nukan­chipa Iaia Jesu­cristo­wa tukus­ka­manda, nuka sutipa iapa alli iuia­chii­wa kani: chasa­lla­ta­mi sutipa kas­kata willa­na­kui­ki­chita.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nukaka Cristo­manda Efeso pui­blu­pi rabiag sachu­ku­manda ani­mal­kuna­sina­wa maka­na­kur­ka­ni; kai alpapi tias­ka­kuna­lla­wa iuiaspa chasa maka­na­kug­pika, ñi imapa mana balig­sina­mi ka. Wañus­ka­kuna mana kaugsa­rin­ga­pa kag­pika, imasa­mi sug­kuna nin­kuna: “Mikuspa upiaspa kusi­ku­sun­chi; sug pun­cha­kuna ñami wañu­sun­chi”.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Mana panda­rin­gi­chi. “Mana alli­lla iacha­chig­kuna­wa kam­kuna sug­lla­pi tukug­pika, alli kaug­sai­ta­mi pai­kuna panda­chinga­kuna”.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Suma iuiai­wa tukug­samui­chi. Mana mas panda­rii­chi. Kam­kuna­pura sug­kunaka, Taita Dius­manda mana ima­pas iachan­gi­chi­chu. Kam­kunapa pingaipa kag­manda­mi chasa nii­ki­chita.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Sug tapuchu: “Wañus­ka­kunaka, ¿imasatak kaugsa­rin­ga­pa kan­kuna? ¿Ima kuir­pu­watak tukug­samun­ga­pa kan­kuna?”.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Chasa tapugka, upa­sina­mi rimá. Kam tarpuska ima simi­lla­pas ismuska­ura­manda­mi, panga­kuna llugsispa, wiñai kallarí.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ima­pas ña wiñaska atun­taka mana tarpungichu. Trigu u mai­kan simi­lla­ta­mi tarpungi.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Chi­ura­manda­mi Taita Diuska, pai imasa munas­ka­sina wiñachí; sug sug similla­kuna­mandaka sug rig­cha sug rig­cha­mi wiñá: chasa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Tukui kuir­pu­kuna­pas, mana sug­lla rig­cha kawa­rin­kuna­chu. Cha­sa­paka, runa­kunapa kuir­puka, sug rig­cha­mi kawarí; animal­kunapa kuir­puka, ikuti sug rig­cha; pisku­kuna­paka, ikuti sug rig­cha; chalwa­kuna­paka, ikuti sug rig­cha.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Cha­sa­lla­ta, awa luarpi i kai alpapi kuir­pu­kuna tiag­pi­pas, awa luarpi tiag­kunaka, sug rig­cha­mi suma kan­kuna. Kai alpapi tiag­kunaka, ikuti sug rig­cha­mi suma kan­kuna.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Indika, sug rig­cha­mi suma pun­cha­iá. Killaka, ikuti sug rig­cha­mi suma pun­cha­iá. Istrilla­kunaka, ikuti sug rig­cha­mi suma pun­cha­ian­kuna. Istrilla­pura­pas, sug rig­cha sug rig­cha­mi suma pun­cha­ian­kuna.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Wañuska­kuna kaugsa­riipas, chasa­lla­ta­mi ka. Alpa ukuma pam­ba­raias­kaka ismun­mi. Ikuti kaug­sa­ris­kaka, mana mas ismun­ga­pa kan­chu.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Pamba­raias­kaka, millai­mi kawarí. Ikuti kaug­sa­ris­kaka, suma­iaska­mi kawa­rin­ga­pa ka. Pam­ba­ra­ias­kaka mana ima­pas pudin­chu kuiu­rin­ga­pa. Ikuti kaug­sa­rigka, tukui saludu i ani­mu­wa­mi kan­ga­pa ka.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Kai alpa­lla­ta ruraska kuir­pu­mi pam­ba­raiá. Ikuti chi kuirpu kaug­sa­ris­kaka, ispi­ri­tu­sina­mi sug luar­manda kan­ga­pa ka. Imasa­mi kai alpa­lla­ta ruraska kuirpu tia: chasa­lla­ta­mi ispi­ri­tu­sina sug luar­manda kuir­pu­pas tia.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kasami ñugpa­manda librupi willa­raiá:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ispi­ri­tu­sina sug luar­manda kuirpu, mana ñugpa tukug­samuska kan­chu. Alpa­lla­ta ruraska kuir­pu­mi ñugpa ruraska ka. Chi­ura­man­da­mi ispi­ri­tu­sina sug luar­manda kuir­puka tukug­sa­mun­ga­pa ka.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ñugpa runa alpata ruraska kag, kai alpa­man­da­lla­mi ka. Ikuti kati­ma Runa Tukuska tiag­sa­mus­kaka, suma luar­man­da­mi samurka.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Imasa­mi chi ñugpa runa, alpata ruraska karka: chasa­lla­ta­mi kai alpapi kaug­sag­kuna­pas, kai alpa­manda ni­raian­chi. Imasa­mi Cris­toka, suma luar­manda ni­raiá: chasa­lla­ta­mi nukan­chi­pas, pai­wa kaspa, suma luarpi pai­lla­wan­ta kag­rin­ga­pa kan­chi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Imasa­mi nukan­chi, chi ñugpa runa alpata ruras­ka­sina rig­cha kan­chi: chasa­lla­ta­mi Cristo suma luar­manda ni­raiag­sina rig­cha­pas tukug­rin­ga­pa kan­chi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Taita­kuna i mama­kuna, kasa­mi nii­ki­chita: nukan­chi kai kuir­pu­pi kaug­san­kama, manara pudin­chi­chu, Dius suma manda­kus­ka­pi kag­rin­ga­pa. Chasa­lla­ta, nukan­chi ismunga kuir­pupi kaug­san­kama, manara pudin­chi­chu, mana ima­ura­pas ismunga­sina karan­ga­pa tias­kata chaskig­rin­ga­pa.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kuna­ura­mi pipas mana iachas­kata willan­ga­pa kai­ki­chita. Mana tukui­kuna wañun­ga­pa kan­chi­chu. Chasa kag­pi­pas, tukui­kuna­mi sug rig­cha kawa­ri tukug­sa­mun­ga­pa kan­chi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mana unai­lla, ñawich­ka­rig­lla­pi, katima bututu uia­rig­samu­ura­mi sug rigcha kawa­ri tukug­sa­mun­ga­pa kan­chi. Chi bututu uia­rig­lla­pi­mi wañus­ka­kuna kaug­sa­rii kalla­rin­ga­pa kan­kuna, ima­ura­pas mana mas wañun­ga­pa. Chi­ura­lla­ta­ta­mi nukan­chi sug rig­cha kawa­ri tukug­samun­ga­pa kan­chi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Kai ismunga kuir­pu, ñi ima­ura­pas mana ismug­mi tukun­ga­pa ka. Chasa­lla­ta kai wañunga kuir­pu, ñi ima­ura­pas mana wañug­mi tukun­ga­pa ka.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Kai ismunga kuir­pu, mana ismug tukuska ka­ura, mana mas wañun­ga­pa; chi­urami ñugpa­manda librupi willa­raias­ka­sina pasa­rin­ga­pa ka, kasa nispa:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Kuna­ura, kam wañuika,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nukan­chi panda­riska­kuna­man­da­mi wañuika tugsispa wañu­chig­sina tiag­samú. Moisés ima nis­kata nukan­chi mana alli­lla ruras­ka­man­da­mi panda­ris­ka­kuna ni­raian­chi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Chasa kag­pi­pas, Taita Dius kikin­mi Iaia Jesu­cristo­wa pai­pa iapa iachaita nukan­chita kara­mú; chasa­waka, wañuita binsii pudin­ga­pa. Chi­manda, paita ni­sun­chi: “Pai Siñur”.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Chasa­manda, nuka­pa kuias­ka taita­kuna i mama­kuna, Iaia Jesus­wa suma iuia­rispa kan­gi­chi, mana kunga­ris­pa­lla. Pai ima kam­kunata ruran­ga­pa nis­kata ima­ura­pas mas animu­wa alli­lla ruraspa kan­gi­chi. Kasa­pas­mi kam­kuna alli­lla iachan­gi­chi: Iaia Jesus­wa tukuska kaspa, mana iangalla ruraspa kan­gi­chi­chu.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.