1 Coríntios 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ima­ura­pas kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Chasa­lla­ta munan­gi­chi, Santu Ispí­ritu kara­mu­chu, alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa masmi iukan­gi­chi munanga.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimag­ka, sug runa­kunata mana riman­chu. Taita Dius­lla­ta­mi rimá. Santu Ispi­ri­tu­wa chasa rimag­pi­pas, paita uiag­kunaka mana ima­pas iachan­ga­pa pudin­kuna­chu.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, sug­kunata alli suma iuia­chin­ga­pa­mi willá.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Mana iachaska rimai­wa rimag­ka, kikin­lla­ta­mi alli suma iuiai iuia­chi­rí. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi alli suma iuiai iuia­chí.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Tukui kam­kuna, mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kun­tran­gi­chi; nuka masmi munan­tra­ni, kam­kuna, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­tran­gi­chi. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag, mana iachaska rimai­wa rimag­manda mas alli­lla­mi ka. Mana iachaska rimai­wa rimaska ima ni­raias­kata willachu, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa: chipas, alli­lla­mi rurá.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Cha­saka, taita­kuna i mama­kuna, nuka kam­kuna­pagma chaiag­rispa, mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­pika, ñi ima­pas mana kam­kuna­manda alli­lla tukun­chu. Ikuti imasa Taita Dius mus­kui uku­pi­sina kawa­chi­was­kata u alli­lla iachas­kata iacha­chispa, paipa Ispí­ritu iuia­chi­was­kata willag­pika, kam­kuna­manda mas alli­mi tukú.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Flaugta, arpa i sug rigcha uia­chi­diru­kuna, tukui­kuna sug­lla­sina uia­ri­na­kug­pika, mana iacha­rin­tra­chu mai­kanta uianga.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Chasa­lla­ta, sug pui­blu­wa sug pui­blu­wa wañu­chi­na­kuima llugsin­ga­pa bututu mana sin­chi pukui uia­rig­pika, ñi pipas mana­char alli­chi­rin­tra­kuna, chi wañu­chi­na­kuima rin­ga­pa.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Cha­sa­lla­ta kam­kuna­pas, uiag­kuna mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, ¿imasatak iachanga­kuna ima ni­raiagta? Ianga­lla­mi wairata rimag­sina kan­tra.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Kai alpapi mai­tuku rimai­kuna­pas­mi tia. Ñi mai­kan rimai­pas, ianga mana pudí tianga.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Chasa tiag­pi­pas, mai­kan mana nuka iachaska rimai­wa rima­wag­pika, chi rimai­ka ima ni­raias­kata nuka mana iachas­paka, sug alpa­manda kag­sina­mi pari­juma kan­tran­chi.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Chasa kaska­manda, kam­kuna, Santu Ispí­ritu kara­mus­ka­kuna­wa alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa munas­paka, iukan­gi­chimi mas munan­ga­kuna, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chispa iuiai­kuna­wa kan­ga­pa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimagka, Taita Diusta maña­chu, chi rimaita ima ni­ra­ias­kata alli­lla iachan­ga­pa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Mana iachaska rimai­wa Taita Diusta nuka maña­kuspa kag­pika, nuka­pa ispi­ri­tu­lla­wa­mi maña­kuni; nuka­pa iuiaika, nuka­wa mana kag­sina­mi ka.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Chasa kag­pika, ¿ima­tak iukani ruranga? Iuka­nimi, nuka­pa ispi­ri­tu­wa Taita Diusta maña­ku­ura, nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kanga. Chasa­lla­ta nuka­pa ispi­ri­tu­wa kanta­ku­ura, iuka­nimi nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kan­ta­kunga.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Kamba ispi­ri­tu­lla­wa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kag­pika, mana iachagka, kam chasa ni­kus­kata uiaspa, ¿imasatak pudinga kamwa nin­ga­pa: “Chasa ka­chu”?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Taita Diusta: “Pai Siñur” kam sumag­lla nig­pi­pas, chi sugka, uias­pa­pas, mana iachas­paka, ¿ima­sa­tak alli suma iuiai iuia­chii tukunga?
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nukaka, tukui kam­kuna­manda­pas mas mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Chasa nis­pa­pas, Cristo­wa tukus­ka­kuna­wa nuka tan­da­riska ka­ura, pai­kuna mana iachaska rimai­wa chunga waranga rima­ris­kata rimai pudis­pa­pas, muna­nimi, pai­kuna iachaska rimai­waka pichka rimai­lla­ta riman­ga­pa; chasaka, pai­kuna­pas iachai­kun­ga­pa.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Taita­kuna i mama­kuna, mana wam­bra­kuna­sina iuiai­chi. Chara uchulla kag­sina kai­chi, ñi ima jiru ruran­ga­pa mana iuias­pa­lla. Ikuti Santu Ispi­ri­tupa kara­mus­ka­waka ña wiñai puchu­kaska runa­sina iuiai­chi.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Isaías sakiska librupi, kasa­mi willa­raiá:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Chasaka, mana iachaska rimai­kuna­wa riman­ga­pa, mana balin­chu Cristo­wa iuia­rig­kunata iuia­chin­ga­pa. Paita manara rigsig­kunata iuia­chin­ga­pa­mi ni­raiá. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­paka, mana balin­chu manara Cristota rigsig­kunata. Balin­mi, pai­wa iuia­rig­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, tukui­kuna mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kug­pika, mai­kan Cristo­manda manara iachag u paita manara rig­sig iai­kuspa uiag­pika, ¿mana­chu ninga: “Kam­kuna, upa­mi tukur­kan­gi­chi”?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ikuti tukui kam­kuna Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­na­kug­pika, mai­kan Cristota manara rigsig u pai­manda manara iachag iai­kuspa, tukui­kuna ima willa­na­kus­kata uias­paka, pai kikin panda­rig kag­ta­mi iuia­ringa. Jus­ti­siai tukun­ga­pa kag­ta­pas­mi iachanga.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Paipa iuiai­pi ima tias­ka­ta­pas­mi iuia­ringa. Chi­wanka, Taita Dius­ta­mi kun­gu­rispa kumu­ringa, “Sutipa­mi Taita Dius kam­kuna­wa ka” nispa.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Nigpika, kam taita­kuna i mama­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­uraka, kasa ruran­gi­chi. Kam­pura sug­kuna ima suma kantu birsia­chu, ima iacha­chi­chu, ima muskui ukupi­sina Taita Dius kawa­chiska willa­chu, mana iachaska rimai­wa ima rima­chu, chi rimas­kaka ima ni­raias­kata iachaspa willachu: chasa ima ruras­pa­pas, tukui­kuna mas alli suma iuiai iuia­chi­na­kun­ga­pa ka­chu.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, iskai u kimsa­kunallaka sug sug­lla suiu­manda­ta rima­chu­kuna. Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta iachan­ga­paka, sugka tiachu, uiaspa willan­ga­pa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta ñi pipas mana willai pudig­pika, chi rimai­kuna­wa mana rima­na­kuchu. Kikin­manda­lla iuia­rispa, Taita Dius­lla­ta upa­lla rima­chu­kuna.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Chasa­lla­ta, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­kunaka, iskai u kim­sa­kuna­lla willa­chu­kuna. Sug­kunaka, uiaspa, iuia­ri­chu­kuna: “¿Sutipa­cha Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­ku?”.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Chipi tia­na­kus­kata willa­ku­ura, Santu Ispí­ritu sug runata iuia­chig­pika, ñugpa willag­ka upa­lla kachu.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Chasaka, tukui­kuna­mi sug sug pudin­kan­gi­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa; chi­wanka tukui­kuna, uiaspa, iachai­kuspa, sumag­lla pari­juma iuia­chi­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kug pudin­mi, pai kikin rima­kus­kata upa­lla­chi­ringa.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Taita Diuska mana munan­chu, killa­chi­na­kui tian­ga­pa. Sumag­lla tukui­pi kaug­sa­na­kun­ga­pa­mi muná.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 war­mi­kunaka upalla kan­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna tanda­riska kas­ka­pi­pas upalla ka­chu­kuna. Mana pai­kunata sakiska kan­chu, tan­da­ris­ka­kunata riman­ga­pa. Pai­kunapa kusata suma uia­chu­kuna. Chasa­lla­ta­mi Moisés sakiska librupi willa­raiá.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ima iachan­ga­pa munas­paka, kikin­pa kusata wasipi tapu­chu­kuna. Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, mana alli­lla kan­chu, war­mi­kuna riman­ga­pa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Kasapas iuia­rii­chi: Dius­pa Rimaita willan­ga­paka, mana kam­kuna­wa kalla­rirkachu. Mana kam­kuna­manda­lla chaiarkachu.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mai­kan­pas iuiachu: “Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag u pai­wa iuiag­mi kani”: chi runaka, kasa iacha­pua­chu: Iaia Jesús kikin nis­ka­ta­mi nuka Pablo willa­na­kui­ki­chita.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mai­kan­pas nuka ima willa­kus­kata mana munag­pika, pai­ta­pas­mi mana chaia­ku munan­ga­pa.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, muna­puai­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa. Mana iachaska rimai­wa rimag­kuna­taka sakii­chi riman­ga­pa.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Tukuipi alli­lla ima­pi­pas suiu­manda­ta ima ruran­ga­pa chaias­kata rurai­chi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.