1 Coríntios 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ima­ura­pas kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Chasa­lla­ta munan­gi­chi, Santu Ispí­ritu kara­mu­chu, alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa masmi iukan­gi­chi munanga.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimag­ka, sug runa­kunata mana riman­chu. Taita Dius­lla­ta­mi rimá. Santu Ispi­ri­tu­wa chasa rimag­pi­pas, paita uiag­kunaka mana ima­pas iachan­ga­pa pudin­kuna­chu.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, sug­kunata alli suma iuia­chin­ga­pa­mi willá.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Mana iachaska rimai­wa rimag­ka, kikin­lla­ta­mi alli suma iuiai iuia­chi­rí. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi alli suma iuiai iuia­chí.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tukui kam­kuna, mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kun­tran­gi­chi; nuka masmi munan­tra­ni, kam­kuna, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­tran­gi­chi. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag, mana iachaska rimai­wa rimag­manda mas alli­lla­mi ka. Mana iachaska rimai­wa rimaska ima ni­raias­kata willachu, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa: chipas, alli­lla­mi rurá.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Cha­saka, taita­kuna i mama­kuna, nuka kam­kuna­pagma chaiag­rispa, mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­pika, ñi ima­pas mana kam­kuna­manda alli­lla tukun­chu. Ikuti imasa Taita Dius mus­kui uku­pi­sina kawa­chi­was­kata u alli­lla iachas­kata iacha­chispa, paipa Ispí­ritu iuia­chi­was­kata willag­pika, kam­kuna­manda mas alli­mi tukú.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Flaugta, arpa i sug rigcha uia­chi­diru­kuna, tukui­kuna sug­lla­sina uia­ri­na­kug­pika, mana iacha­rin­tra­chu mai­kanta uianga.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Chasa­lla­ta, sug pui­blu­wa sug pui­blu­wa wañu­chi­na­kuima llugsin­ga­pa bututu mana sin­chi pukui uia­rig­pika, ñi pipas mana­char alli­chi­rin­tra­kuna, chi wañu­chi­na­kuima rin­ga­pa.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Cha­sa­lla­ta kam­kuna­pas, uiag­kuna mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, ¿imasatak iachanga­kuna ima ni­raiagta? Ianga­lla­mi wairata rimag­sina kan­tra.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Kai alpapi mai­tuku rimai­kuna­pas­mi tia. Ñi mai­kan rimai­pas, ianga mana pudí tianga.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Chasa tiag­pi­pas, mai­kan mana nuka iachaska rimai­wa rima­wag­pika, chi rimai­ka ima ni­raias­kata nuka mana iachas­paka, sug alpa­manda kag­sina­mi pari­juma kan­tran­chi.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Chasa kaska­manda, kam­kuna, Santu Ispí­ritu kara­mus­ka­kuna­wa alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa munas­paka, iukan­gi­chimi mas munan­ga­kuna, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chispa iuiai­kuna­wa kan­ga­pa.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimagka, Taita Diusta maña­chu, chi rimaita ima ni­ra­ias­kata alli­lla iachan­ga­pa.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Mana iachaska rimai­wa Taita Diusta nuka maña­kuspa kag­pika, nuka­pa ispi­ri­tu­lla­wa­mi maña­kuni; nuka­pa iuiaika, nuka­wa mana kag­sina­mi ka.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Chasa kag­pika, ¿ima­tak iukani ruranga? Iuka­nimi, nuka­pa ispi­ri­tu­wa Taita Diusta maña­ku­ura, nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kanga. Chasa­lla­ta nuka­pa ispi­ri­tu­wa kanta­ku­ura, iuka­nimi nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kan­ta­kunga.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kamba ispi­ri­tu­lla­wa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kag­pika, mana iachagka, kam chasa ni­kus­kata uiaspa, ¿imasatak pudinga kamwa nin­ga­pa: “Chasa ka­chu”?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Taita Diusta: “Pai Siñur” kam sumag­lla nig­pi­pas, chi sugka, uias­pa­pas, mana iachas­paka, ¿ima­sa­tak alli suma iuiai iuia­chii tukunga?
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nukaka, tukui kam­kuna­manda­pas mas mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Chasa nis­pa­pas, Cristo­wa tukus­ka­kuna­wa nuka tan­da­riska ka­ura, pai­kuna mana iachaska rimai­wa chunga waranga rima­ris­kata rimai pudis­pa­pas, muna­nimi, pai­kuna iachaska rimai­waka pichka rimai­lla­ta riman­ga­pa; chasaka, pai­kuna­pas iachai­kun­ga­pa.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Taita­kuna i mama­kuna, mana wam­bra­kuna­sina iuiai­chi. Chara uchulla kag­sina kai­chi, ñi ima jiru ruran­ga­pa mana iuias­pa­lla. Ikuti Santu Ispi­ri­tupa kara­mus­ka­waka ña wiñai puchu­kaska runa­sina iuiai­chi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Isaías sakiska librupi, kasa­mi willa­raiá:
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Chasaka, mana iachaska rimai­kuna­wa riman­ga­pa, mana balin­chu Cristo­wa iuia­rig­kunata iuia­chin­ga­pa. Paita manara rigsig­kunata iuia­chin­ga­pa­mi ni­raiá. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­paka, mana balin­chu manara Cristota rigsig­kunata. Balin­mi, pai­wa iuia­rig­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, tukui­kuna mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kug­pika, mai­kan Cristo­manda manara iachag u paita manara rig­sig iai­kuspa uiag­pika, ¿mana­chu ninga: “Kam­kuna, upa­mi tukur­kan­gi­chi”?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ikuti tukui kam­kuna Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­na­kug­pika, mai­kan Cristota manara rigsig u pai­manda manara iachag iai­kuspa, tukui­kuna ima willa­na­kus­kata uias­paka, pai kikin panda­rig kag­ta­mi iuia­ringa. Jus­ti­siai tukun­ga­pa kag­ta­pas­mi iachanga.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Paipa iuiai­pi ima tias­ka­ta­pas­mi iuia­ringa. Chi­wanka, Taita Dius­ta­mi kun­gu­rispa kumu­ringa, “Sutipa­mi Taita Dius kam­kuna­wa ka” nispa.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nigpika, kam taita­kuna i mama­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­uraka, kasa ruran­gi­chi. Kam­pura sug­kuna ima suma kantu birsia­chu, ima iacha­chi­chu, ima muskui ukupi­sina Taita Dius kawa­chiska willa­chu, mana iachaska rimai­wa ima rima­chu, chi rimas­kaka ima ni­raias­kata iachaspa willachu: chasa ima ruras­pa­pas, tukui­kuna mas alli suma iuiai iuia­chi­na­kun­ga­pa ka­chu.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, iskai u kimsa­kunallaka sug sug­lla suiu­manda­ta rima­chu­kuna. Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta iachan­ga­paka, sugka tiachu, uiaspa willan­ga­pa.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta ñi pipas mana willai pudig­pika, chi rimai­kuna­wa mana rima­na­kuchu. Kikin­manda­lla iuia­rispa, Taita Dius­lla­ta upa­lla rima­chu­kuna.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Chasa­lla­ta, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­kunaka, iskai u kim­sa­kuna­lla willa­chu­kuna. Sug­kunaka, uiaspa, iuia­ri­chu­kuna: “¿Sutipa­cha Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­ku?”.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Chipi tia­na­kus­kata willa­ku­ura, Santu Ispí­ritu sug runata iuia­chig­pika, ñugpa willag­ka upa­lla kachu.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Chasaka, tukui­kuna­mi sug sug pudin­kan­gi­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa; chi­wanka tukui­kuna, uiaspa, iachai­kuspa, sumag­lla pari­juma iuia­chi­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kug pudin­mi, pai kikin rima­kus­kata upa­lla­chi­ringa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Taita Diuska mana munan­chu, killa­chi­na­kui tian­ga­pa. Sumag­lla tukui­pi kaug­sa­na­kun­ga­pa­mi muná.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 war­mi­kunaka upalla kan­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna tanda­riska kas­ka­pi­pas upalla ka­chu­kuna. Mana pai­kunata sakiska kan­chu, tan­da­ris­ka­kunata riman­ga­pa. Pai­kunapa kusata suma uia­chu­kuna. Chasa­lla­ta­mi Moisés sakiska librupi willa­raiá.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ima iachan­ga­pa munas­paka, kikin­pa kusata wasipi tapu­chu­kuna. Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, mana alli­lla kan­chu, war­mi­kuna riman­ga­pa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Kasapas iuia­rii­chi: Dius­pa Rimaita willan­ga­paka, mana kam­kuna­wa kalla­rirkachu. Mana kam­kuna­manda­lla chaiarkachu.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mai­kan­pas iuiachu: “Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag u pai­wa iuiag­mi kani”: chi runaka, kasa iacha­pua­chu: Iaia Jesús kikin nis­ka­ta­mi nuka Pablo willa­na­kui­ki­chita.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mai­kan­pas nuka ima willa­kus­kata mana munag­pika, pai­ta­pas­mi mana chaia­ku munan­ga­pa.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, muna­puai­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa. Mana iachaska rimai­wa rimag­kuna­taka sakii­chi riman­ga­pa.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Tukuipi alli­lla ima­pi­pas suiu­manda­ta ima ruran­ga­pa chaias­kata rurai­chi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.