1 Coríntios 14
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Imaurapas kuianakuspa kaugsangichi. Chasallata munangichi, Santu Ispíritu karamuchu, allilla ruragkuna tiangapa. Santu Ispíritu iuiachiskata willangapa masmi iukangichi munanga.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Maikanpas mana iachaska rimaiwa rimagka, sug runakunata mana rimanchu. Taita Diusllatami rimá. Santu Ispirituwa chasa rimagpipas, paita uiagkunaka mana imapas iachangapa pudinkunachu.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ikuti Santu Ispíritu iuiachiskata willagka, sugkunata alli suma iuiachingapami willá.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Mana iachaska rimaiwa rimagka, kikinllatami alli suma iuiai iuiachirí. Ikuti Santu Ispíritu iuiachiskata willagka, Cristowa tukuskakunatami alli suma iuiai iuiachí.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tukui kamkuna, mana iachaska rimaikunawa rimanakuntrangichi; nuka masmi munantrani, kamkuna, Santu Ispíritu iuiachiskata willantrangichi. Santu Ispíritu iuiachiskata willag, mana iachaska rimaiwa rimagmanda mas allillami ka. Mana iachaska rimaiwa rimaska ima niraiaskata willachu, Cristowa tukuskakunata alli suma iuiai iuiachingapa: chipas, allillami rurá.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Chasaka, taitakuna i mamakuna, nuka kamkunapagma chaiagrispa, mana iachaska rimaikunawa rimagpika, ñi imapas mana kamkunamanda allilla tukunchu. Ikuti imasa Taita Dius muskui ukupisina kawachiwaskata u allilla iachaskata iachachispa, paipa Ispíritu iuiachiwaskata willagpika, kamkunamanda mas allimi tukú.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Flaugta, arpa i sug rigcha uiachidirukuna, tukuikuna sugllasina uiarinakugpika, mana iacharintrachu maikanta uianga.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Chasallata, sug puibluwa sug puibluwa wañuchinakuima llugsingapa bututu mana sinchi pukui uiarigpika, ñi pipas manachar allichirintrakuna, chi wañuchinakuima ringapa.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Chasallata kamkunapas, uiagkuna mana iachaska rimaiwa rimanakugpika, ¿imasatak iachangakuna ima niraiagta? Iangallami wairata rimagsina kantra.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Kai alpapi maituku rimaikunapasmi tia. Ñi maikan rimaipas, ianga mana pudí tianga.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Chasa tiagpipas, maikan mana nuka iachaska rimaiwa rimawagpika, chi rimaika ima niraiaskata nuka mana iachaspaka, sug alpamanda kagsinami parijuma kantranchi.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Chasa kaskamanda, kamkuna, Santu Ispíritu karamuskakunawa allilla ruragkuna tiangapa munaspaka, iukangichimi mas munangakuna, Cristowa tukuskakunata alli suma iuiai iuiachispa iuiaikunawa kangapa.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Maikanpas mana iachaska rimaiwa rimagka, Taita Diusta mañachu, chi rimaita ima niraiaskata allilla iachangapa.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Mana iachaska rimaiwa Taita Diusta nuka mañakuspa kagpika, nukapa ispiritullawami mañakuni; nukapa iuiaika, nukawa mana kagsinami ka.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Chasa kagpika, ¿imatak iukani ruranga? Iukanimi, nukapa ispirituwa Taita Diusta mañakuura, nukapa iuiaiwapas sugllapi kanga. Chasallata nukapa ispirituwa kantakuura, iukanimi nukapa iuiaiwapas sugllapi kantakunga.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Kamba ispiritullawa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kagpika, mana iachagka, kam chasa nikuskata uiaspa, ¿imasatak pudinga kamwa ningapa: “Chasa kachu”?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Taita Diusta: “Pai Siñur” kam sumaglla nigpipas, chi sugka, uiaspapas, mana iachaspaka, ¿imasatak alli suma iuiai iuiachii tukunga?
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nukaka, tukui kamkunamandapas mas mana iachaska rimaikunawa rimagmandami Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Chasa nispapas, Cristowa tukuskakunawa nuka tandariska kaura, paikuna mana iachaska rimaiwa chunga waranga rimariskata rimai pudispapas, munanimi, paikuna iachaska rimaiwaka pichka rimaillata rimangapa; chasaka, paikunapas iachaikungapa.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Taitakuna i mamakuna, mana wambrakunasina iuiaichi. Chara uchulla kagsina kaichi, ñi ima jiru rurangapa mana iuiaspalla. Ikuti Santu Ispiritupa karamuskawaka ña wiñai puchukaska runasina iuiaichi.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Isaías sakiska librupi, kasami willaraiá:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Chasaka, mana iachaska rimaikunawa rimangapa, mana balinchu Cristowa iuiarigkunata iuiachingapa. Paita manara rigsigkunata iuiachingapami niraiá. Ikuti Santu Ispíritu iuiachiskata willangapaka, mana balinchu manara Cristota rigsigkunata. Balinmi, paiwa iuiarigkunata alli suma iuiai iuiachingapa.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Cristowa tukuskakuna sugllapi tandariska kaura, tukuikuna mana iachaska rimaikunawa rimanakugpika, maikan Cristomanda manara iachag u paita manara rigsig iaikuspa uiagpika, ¿manachu ninga: “Kamkuna, upami tukurkangichi”?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ikuti tukui kamkuna Santu Ispíritu iuiachiskata willanakugpika, maikan Cristota manara rigsig u paimanda manara iachag iaikuspa, tukuikuna ima willanakuskata uiaspaka, pai kikin pandarig kagtami iuiaringa. Justisiai tukungapa kagtapasmi iachanga.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Paipa iuiaipi ima tiaskatapasmi iuiaringa. Chiwanka, Taita Diustami kungurispa kumuringa, “Sutipami Taita Dius kamkunawa ka” nispa.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nigpika, kam taitakuna i mamakuna sugllapi tandariska kauraka, kasa rurangichi. Kampura sugkuna ima suma kantu birsiachu, ima iachachichu, ima muskui ukupisina Taita Dius kawachiska willachu, mana iachaska rimaiwa ima rimachu, chi rimaskaka ima niraiaskata iachaspa willachu: chasa ima ruraspapas, tukuikuna mas alli suma iuiai iuiachinakungapa kachu.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mana iachaska rimaiwa rimanakugpika, iskai u kimsakunallaka sug suglla suiumandata rimachukuna. Chasa rimanakuskata ima niraiagta iachangapaka, sugka tiachu, uiaspa willangapa.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Chasa rimanakuskata ima niraiagta ñi pipas mana willai pudigpika, chi rimaikunawa mana rimanakuchu. Kikinmandalla iuiarispa, Taita Diusllata upalla rimachukuna.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Chasallata, Santu Ispíritu iuiachiskata willagkunaka, iskai u kimsakunalla willachukuna. Sugkunaka, uiaspa, iuiarichukuna: “¿Sutipacha Santu Ispíritu iuiachiskata willaku?”.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Chipi tianakuskata willakuura, Santu Ispíritu sug runata iuiachigpika, ñugpa willagka upalla kachu.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Chasaka, tukuikunami sug sug pudinkangichi, Santu Ispíritu iuiachiskata willangapa; chiwanka tukuikuna, uiaspa, iachaikuspa, sumaglla parijuma iuiachinakuspa kaugsangapa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Santu Ispíritu iuiachiskata willakug pudinmi, pai kikin rimakuskata upallachiringa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Taita Diuska mana munanchu, killachinakui tiangapa. Sumaglla tukuipi kaugsanakungapami muná.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 warmikunaka upalla kankuna: chasallata kamkuna tandariska kaskapipas upalla kachukuna. Mana paikunata sakiska kanchu, tandariskakunata rimangapa. Paikunapa kusata suma uiachukuna. Chasallatami Moisés sakiska librupi willaraiá.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ima iachangapa munaspaka, kikinpa kusata wasipi tapuchukuna. Cristowa tukuskakuna sugllapi tandariska kaura, mana allilla kanchu, warmikuna rimangapa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Kasapas iuiariichi: Diuspa Rimaita willangapaka, mana kamkunawa kallarirkachu. Mana kamkunamandalla chaiarkachu.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Maikanpas iuiachu: “Santu Ispíritu iuiachiskata willag u paiwa iuiagmi kani”: chi runaka, kasa iachapuachu: Iaia Jesús kikin niskatami nuka Pablo willanakuikichita.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Maikanpas nuka ima willakuskata mana munagpika, paitapasmi mana chaiaku munangapa.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Chimanda, taitakuna i mamakuna, munapuaichi, Santu Ispíritu iuiachiskata willangapa. Mana iachaska rimaiwa rimagkunataka sakiichi rimangapa.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Tukuipi allilla imapipas suiumandata ima rurangapa chaiaskata ruraichi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.