1 Coríntios 14
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Imaurapas kuianakuspa kaugsangichi. Chasallata munangichi, Santu Ispíritu karamuchu, allilla ruragkuna tiangapa. Santu Ispíritu iuiachiskata willangapa masmi iukangichi munanga.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Maikanpas mana iachaska rimaiwa rimagka, sug runakunata mana rimanchu. Taita Diusllatami rimá. Santu Ispirituwa chasa rimagpipas, paita uiagkunaka mana imapas iachangapa pudinkunachu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ikuti Santu Ispíritu iuiachiskata willagka, sugkunata alli suma iuiachingapami willá.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Mana iachaska rimaiwa rimagka, kikinllatami alli suma iuiai iuiachirí. Ikuti Santu Ispíritu iuiachiskata willagka, Cristowa tukuskakunatami alli suma iuiai iuiachí.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tukui kamkuna, mana iachaska rimaikunawa rimanakuntrangichi; nuka masmi munantrani, kamkuna, Santu Ispíritu iuiachiskata willantrangichi. Santu Ispíritu iuiachiskata willag, mana iachaska rimaiwa rimagmanda mas allillami ka. Mana iachaska rimaiwa rimaska ima niraiaskata willachu, Cristowa tukuskakunata alli suma iuiai iuiachingapa: chipas, allillami rurá.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Chasaka, taitakuna i mamakuna, nuka kamkunapagma chaiagrispa, mana iachaska rimaikunawa rimagpika, ñi imapas mana kamkunamanda allilla tukunchu. Ikuti imasa Taita Dius muskui ukupisina kawachiwaskata u allilla iachaskata iachachispa, paipa Ispíritu iuiachiwaskata willagpika, kamkunamanda mas allimi tukú.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Flaugta, arpa i sug rigcha uiachidirukuna, tukuikuna sugllasina uiarinakugpika, mana iacharintrachu maikanta uianga.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Chasallata, sug puibluwa sug puibluwa wañuchinakuima llugsingapa bututu mana sinchi pukui uiarigpika, ñi pipas manachar allichirintrakuna, chi wañuchinakuima ringapa.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Chasallata kamkunapas, uiagkuna mana iachaska rimaiwa rimanakugpika, ¿imasatak iachangakuna ima niraiagta? Iangallami wairata rimagsina kantra.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Kai alpapi maituku rimaikunapasmi tia. Ñi maikan rimaipas, ianga mana pudí tianga.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Chasa tiagpipas, maikan mana nuka iachaska rimaiwa rimawagpika, chi rimaika ima niraiaskata nuka mana iachaspaka, sug alpamanda kagsinami parijuma kantranchi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Chasa kaskamanda, kamkuna, Santu Ispíritu karamuskakunawa allilla ruragkuna tiangapa munaspaka, iukangichimi mas munangakuna, Cristowa tukuskakunata alli suma iuiai iuiachispa iuiaikunawa kangapa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Maikanpas mana iachaska rimaiwa rimagka, Taita Diusta mañachu, chi rimaita ima niraiaskata allilla iachangapa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Mana iachaska rimaiwa Taita Diusta nuka mañakuspa kagpika, nukapa ispiritullawami mañakuni; nukapa iuiaika, nukawa mana kagsinami ka.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Chasa kagpika, ¿imatak iukani ruranga? Iukanimi, nukapa ispirituwa Taita Diusta mañakuura, nukapa iuiaiwapas sugllapi kanga. Chasallata nukapa ispirituwa kantakuura, iukanimi nukapa iuiaiwapas sugllapi kantakunga.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kamba ispiritullawa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kagpika, mana iachagka, kam chasa nikuskata uiaspa, ¿imasatak pudinga kamwa ningapa: “Chasa kachu”?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Taita Diusta: “Pai Siñur” kam sumaglla nigpipas, chi sugka, uiaspapas, mana iachaspaka, ¿imasatak alli suma iuiai iuiachii tukunga?
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nukaka, tukui kamkunamandapas mas mana iachaska rimaikunawa rimagmandami Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Chasa nispapas, Cristowa tukuskakunawa nuka tandariska kaura, paikuna mana iachaska rimaiwa chunga waranga rimariskata rimai pudispapas, munanimi, paikuna iachaska rimaiwaka pichka rimaillata rimangapa; chasaka, paikunapas iachaikungapa.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Taitakuna i mamakuna, mana wambrakunasina iuiaichi. Chara uchulla kagsina kaichi, ñi ima jiru rurangapa mana iuiaspalla. Ikuti Santu Ispiritupa karamuskawaka ña wiñai puchukaska runasina iuiaichi.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Isaías sakiska librupi, kasami willaraiá:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Chasaka, mana iachaska rimaikunawa rimangapa, mana balinchu Cristowa iuiarigkunata iuiachingapa. Paita manara rigsigkunata iuiachingapami niraiá. Ikuti Santu Ispíritu iuiachiskata willangapaka, mana balinchu manara Cristota rigsigkunata. Balinmi, paiwa iuiarigkunata alli suma iuiai iuiachingapa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Cristowa tukuskakuna sugllapi tandariska kaura, tukuikuna mana iachaska rimaikunawa rimanakugpika, maikan Cristomanda manara iachag u paita manara rigsig iaikuspa uiagpika, ¿manachu ninga: “Kamkuna, upami tukurkangichi”?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ikuti tukui kamkuna Santu Ispíritu iuiachiskata willanakugpika, maikan Cristota manara rigsig u paimanda manara iachag iaikuspa, tukuikuna ima willanakuskata uiaspaka, pai kikin pandarig kagtami iuiaringa. Justisiai tukungapa kagtapasmi iachanga.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Paipa iuiaipi ima tiaskatapasmi iuiaringa. Chiwanka, Taita Diustami kungurispa kumuringa, “Sutipami Taita Dius kamkunawa ka” nispa.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nigpika, kam taitakuna i mamakuna sugllapi tandariska kauraka, kasa rurangichi. Kampura sugkuna ima suma kantu birsiachu, ima iachachichu, ima muskui ukupisina Taita Dius kawachiska willachu, mana iachaska rimaiwa ima rimachu, chi rimaskaka ima niraiaskata iachaspa willachu: chasa ima ruraspapas, tukuikuna mas alli suma iuiai iuiachinakungapa kachu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mana iachaska rimaiwa rimanakugpika, iskai u kimsakunallaka sug suglla suiumandata rimachukuna. Chasa rimanakuskata ima niraiagta iachangapaka, sugka tiachu, uiaspa willangapa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Chasa rimanakuskata ima niraiagta ñi pipas mana willai pudigpika, chi rimaikunawa mana rimanakuchu. Kikinmandalla iuiarispa, Taita Diusllata upalla rimachukuna.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Chasallata, Santu Ispíritu iuiachiskata willagkunaka, iskai u kimsakunalla willachukuna. Sugkunaka, uiaspa, iuiarichukuna: “¿Sutipacha Santu Ispíritu iuiachiskata willaku?”.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Chipi tianakuskata willakuura, Santu Ispíritu sug runata iuiachigpika, ñugpa willagka upalla kachu.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Chasaka, tukuikunami sug sug pudinkangichi, Santu Ispíritu iuiachiskata willangapa; chiwanka tukuikuna, uiaspa, iachaikuspa, sumaglla parijuma iuiachinakuspa kaugsangapa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Santu Ispíritu iuiachiskata willakug pudinmi, pai kikin rimakuskata upallachiringa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Taita Diuska mana munanchu, killachinakui tiangapa. Sumaglla tukuipi kaugsanakungapami muná.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 warmikunaka upalla kankuna: chasallata kamkuna tandariska kaskapipas upalla kachukuna. Mana paikunata sakiska kanchu, tandariskakunata rimangapa. Paikunapa kusata suma uiachukuna. Chasallatami Moisés sakiska librupi willaraiá.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ima iachangapa munaspaka, kikinpa kusata wasipi tapuchukuna. Cristowa tukuskakuna sugllapi tandariska kaura, mana allilla kanchu, warmikuna rimangapa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kasapas iuiariichi: Diuspa Rimaita willangapaka, mana kamkunawa kallarirkachu. Mana kamkunamandalla chaiarkachu.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Maikanpas iuiachu: “Santu Ispíritu iuiachiskata willag u paiwa iuiagmi kani”: chi runaka, kasa iachapuachu: Iaia Jesús kikin niskatami nuka Pablo willanakuikichita.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Maikanpas nuka ima willakuskata mana munagpika, paitapasmi mana chaiaku munangapa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Chimanda, taitakuna i mamakuna, munapuaichi, Santu Ispíritu iuiachiskata willangapa. Mana iachaska rimaiwa rimagkunataka sakiichi rimangapa.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Tukuipi allilla imapipas suiumandata ima rurangapa chaiaskata ruraichi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.