1 Coríntios 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ima­ura­pas kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Chasa­lla­ta munan­gi­chi, Santu Ispí­ritu kara­mu­chu, alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa masmi iukan­gi­chi munanga.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimag­ka, sug runa­kunata mana riman­chu. Taita Dius­lla­ta­mi rimá. Santu Ispi­ri­tu­wa chasa rimag­pi­pas, paita uiag­kunaka mana ima­pas iachan­ga­pa pudin­kuna­chu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, sug­kunata alli suma iuia­chin­ga­pa­mi willá.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Mana iachaska rimai­wa rimag­ka, kikin­lla­ta­mi alli suma iuiai iuia­chi­rí. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi alli suma iuiai iuia­chí.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tukui kam­kuna, mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kun­tran­gi­chi; nuka masmi munan­tra­ni, kam­kuna, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­tran­gi­chi. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag, mana iachaska rimai­wa rimag­manda mas alli­lla­mi ka. Mana iachaska rimai­wa rimaska ima ni­raias­kata willachu, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa: chipas, alli­lla­mi rurá.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Cha­saka, taita­kuna i mama­kuna, nuka kam­kuna­pagma chaiag­rispa, mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­pika, ñi ima­pas mana kam­kuna­manda alli­lla tukun­chu. Ikuti imasa Taita Dius mus­kui uku­pi­sina kawa­chi­was­kata u alli­lla iachas­kata iacha­chispa, paipa Ispí­ritu iuia­chi­was­kata willag­pika, kam­kuna­manda mas alli­mi tukú.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Flaugta, arpa i sug rigcha uia­chi­diru­kuna, tukui­kuna sug­lla­sina uia­ri­na­kug­pika, mana iacha­rin­tra­chu mai­kanta uianga.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Chasa­lla­ta, sug pui­blu­wa sug pui­blu­wa wañu­chi­na­kuima llugsin­ga­pa bututu mana sin­chi pukui uia­rig­pika, ñi pipas mana­char alli­chi­rin­tra­kuna, chi wañu­chi­na­kuima rin­ga­pa.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Cha­sa­lla­ta kam­kuna­pas, uiag­kuna mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, ¿imasatak iachanga­kuna ima ni­raiagta? Ianga­lla­mi wairata rimag­sina kan­tra.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Kai alpapi mai­tuku rimai­kuna­pas­mi tia. Ñi mai­kan rimai­pas, ianga mana pudí tianga.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Chasa tiag­pi­pas, mai­kan mana nuka iachaska rimai­wa rima­wag­pika, chi rimai­ka ima ni­raias­kata nuka mana iachas­paka, sug alpa­manda kag­sina­mi pari­juma kan­tran­chi.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Chasa kaska­manda, kam­kuna, Santu Ispí­ritu kara­mus­ka­kuna­wa alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa munas­paka, iukan­gi­chimi mas munan­ga­kuna, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chispa iuiai­kuna­wa kan­ga­pa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimagka, Taita Diusta maña­chu, chi rimaita ima ni­ra­ias­kata alli­lla iachan­ga­pa.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Mana iachaska rimai­wa Taita Diusta nuka maña­kuspa kag­pika, nuka­pa ispi­ri­tu­lla­wa­mi maña­kuni; nuka­pa iuiaika, nuka­wa mana kag­sina­mi ka.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Chasa kag­pika, ¿ima­tak iukani ruranga? Iuka­nimi, nuka­pa ispi­ri­tu­wa Taita Diusta maña­ku­ura, nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kanga. Chasa­lla­ta nuka­pa ispi­ri­tu­wa kanta­ku­ura, iuka­nimi nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kan­ta­kunga.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kamba ispi­ri­tu­lla­wa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kag­pika, mana iachagka, kam chasa ni­kus­kata uiaspa, ¿imasatak pudinga kamwa nin­ga­pa: “Chasa ka­chu”?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Taita Diusta: “Pai Siñur” kam sumag­lla nig­pi­pas, chi sugka, uias­pa­pas, mana iachas­paka, ¿ima­sa­tak alli suma iuiai iuia­chii tukunga?
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nukaka, tukui kam­kuna­manda­pas mas mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Chasa nis­pa­pas, Cristo­wa tukus­ka­kuna­wa nuka tan­da­riska ka­ura, pai­kuna mana iachaska rimai­wa chunga waranga rima­ris­kata rimai pudis­pa­pas, muna­nimi, pai­kuna iachaska rimai­waka pichka rimai­lla­ta riman­ga­pa; chasaka, pai­kuna­pas iachai­kun­ga­pa.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Taita­kuna i mama­kuna, mana wam­bra­kuna­sina iuiai­chi. Chara uchulla kag­sina kai­chi, ñi ima jiru ruran­ga­pa mana iuias­pa­lla. Ikuti Santu Ispi­ri­tupa kara­mus­ka­waka ña wiñai puchu­kaska runa­sina iuiai­chi.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Isaías sakiska librupi, kasa­mi willa­raiá:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Chasaka, mana iachaska rimai­kuna­wa riman­ga­pa, mana balin­chu Cristo­wa iuia­rig­kunata iuia­chin­ga­pa. Paita manara rigsig­kunata iuia­chin­ga­pa­mi ni­raiá. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­paka, mana balin­chu manara Cristota rigsig­kunata. Balin­mi, pai­wa iuia­rig­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, tukui­kuna mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kug­pika, mai­kan Cristo­manda manara iachag u paita manara rig­sig iai­kuspa uiag­pika, ¿mana­chu ninga: “Kam­kuna, upa­mi tukur­kan­gi­chi”?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ikuti tukui kam­kuna Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­na­kug­pika, mai­kan Cristota manara rigsig u pai­manda manara iachag iai­kuspa, tukui­kuna ima willa­na­kus­kata uias­paka, pai kikin panda­rig kag­ta­mi iuia­ringa. Jus­ti­siai tukun­ga­pa kag­ta­pas­mi iachanga.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Paipa iuiai­pi ima tias­ka­ta­pas­mi iuia­ringa. Chi­wanka, Taita Dius­ta­mi kun­gu­rispa kumu­ringa, “Sutipa­mi Taita Dius kam­kuna­wa ka” nispa.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nigpika, kam taita­kuna i mama­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­uraka, kasa ruran­gi­chi. Kam­pura sug­kuna ima suma kantu birsia­chu, ima iacha­chi­chu, ima muskui ukupi­sina Taita Dius kawa­chiska willa­chu, mana iachaska rimai­wa ima rima­chu, chi rimas­kaka ima ni­raias­kata iachaspa willachu: chasa ima ruras­pa­pas, tukui­kuna mas alli suma iuiai iuia­chi­na­kun­ga­pa ka­chu.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, iskai u kimsa­kunallaka sug sug­lla suiu­manda­ta rima­chu­kuna. Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta iachan­ga­paka, sugka tiachu, uiaspa willan­ga­pa.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta ñi pipas mana willai pudig­pika, chi rimai­kuna­wa mana rima­na­kuchu. Kikin­manda­lla iuia­rispa, Taita Dius­lla­ta upa­lla rima­chu­kuna.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Chasa­lla­ta, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­kunaka, iskai u kim­sa­kuna­lla willa­chu­kuna. Sug­kunaka, uiaspa, iuia­ri­chu­kuna: “¿Sutipa­cha Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­ku?”.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Chipi tia­na­kus­kata willa­ku­ura, Santu Ispí­ritu sug runata iuia­chig­pika, ñugpa willag­ka upa­lla kachu.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Chasaka, tukui­kuna­mi sug sug pudin­kan­gi­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa; chi­wanka tukui­kuna, uiaspa, iachai­kuspa, sumag­lla pari­juma iuia­chi­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kug pudin­mi, pai kikin rima­kus­kata upa­lla­chi­ringa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Taita Diuska mana munan­chu, killa­chi­na­kui tian­ga­pa. Sumag­lla tukui­pi kaug­sa­na­kun­ga­pa­mi muná.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 war­mi­kunaka upalla kan­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna tanda­riska kas­ka­pi­pas upalla ka­chu­kuna. Mana pai­kunata sakiska kan­chu, tan­da­ris­ka­kunata riman­ga­pa. Pai­kunapa kusata suma uia­chu­kuna. Chasa­lla­ta­mi Moisés sakiska librupi willa­raiá.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ima iachan­ga­pa munas­paka, kikin­pa kusata wasipi tapu­chu­kuna. Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, mana alli­lla kan­chu, war­mi­kuna riman­ga­pa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Kasapas iuia­rii­chi: Dius­pa Rimaita willan­ga­paka, mana kam­kuna­wa kalla­rirkachu. Mana kam­kuna­manda­lla chaiarkachu.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mai­kan­pas iuiachu: “Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag u pai­wa iuiag­mi kani”: chi runaka, kasa iacha­pua­chu: Iaia Jesús kikin nis­ka­ta­mi nuka Pablo willa­na­kui­ki­chita.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Mai­kan­pas nuka ima willa­kus­kata mana munag­pika, pai­ta­pas­mi mana chaia­ku munan­ga­pa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, muna­puai­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa. Mana iachaska rimai­wa rimag­kuna­taka sakii­chi riman­ga­pa.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Tukuipi alli­lla ima­pi­pas suiu­manda­ta ima ruran­ga­pa chaias­kata rurai­chi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.