1 Coríntios 14

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ima­ura­pas kuia­na­kuspa kaug­san­gi­chi. Chasa­lla­ta munan­gi­chi, Santu Ispí­ritu kara­mu­chu, alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa masmi iukan­gi­chi munanga.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimag­ka, sug runa­kunata mana riman­chu. Taita Dius­lla­ta­mi rimá. Santu Ispi­ri­tu­wa chasa rimag­pi­pas, paita uiag­kunaka mana ima­pas iachan­ga­pa pudin­kuna­chu.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, sug­kunata alli suma iuia­chin­ga­pa­mi willá.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Mana iachaska rimai­wa rimag­ka, kikin­lla­ta­mi alli suma iuiai iuia­chi­rí. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­ka, Cristo­wa tukus­ka­kuna­ta­mi alli suma iuiai iuia­chí.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Tukui kam­kuna, mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kun­tran­gi­chi; nuka masmi munan­tra­ni, kam­kuna, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­tran­gi­chi. Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag, mana iachaska rimai­wa rimag­manda mas alli­lla­mi ka. Mana iachaska rimai­wa rimaska ima ni­raias­kata willachu, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa: chipas, alli­lla­mi rurá.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Cha­saka, taita­kuna i mama­kuna, nuka kam­kuna­pagma chaiag­rispa, mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­pika, ñi ima­pas mana kam­kuna­manda alli­lla tukun­chu. Ikuti imasa Taita Dius mus­kui uku­pi­sina kawa­chi­was­kata u alli­lla iachas­kata iacha­chispa, paipa Ispí­ritu iuia­chi­was­kata willag­pika, kam­kuna­manda mas alli­mi tukú.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Flaugta, arpa i sug rigcha uia­chi­diru­kuna, tukui­kuna sug­lla­sina uia­ri­na­kug­pika, mana iacha­rin­tra­chu mai­kanta uianga.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Chasa­lla­ta, sug pui­blu­wa sug pui­blu­wa wañu­chi­na­kuima llugsin­ga­pa bututu mana sin­chi pukui uia­rig­pika, ñi pipas mana­char alli­chi­rin­tra­kuna, chi wañu­chi­na­kuima rin­ga­pa.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Cha­sa­lla­ta kam­kuna­pas, uiag­kuna mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, ¿imasatak iachanga­kuna ima ni­raiagta? Ianga­lla­mi wairata rimag­sina kan­tra.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Kai alpapi mai­tuku rimai­kuna­pas­mi tia. Ñi mai­kan rimai­pas, ianga mana pudí tianga.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Chasa tiag­pi­pas, mai­kan mana nuka iachaska rimai­wa rima­wag­pika, chi rimai­ka ima ni­raias­kata nuka mana iachas­paka, sug alpa­manda kag­sina­mi pari­juma kan­tran­chi.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Chasa kaska­manda, kam­kuna, Santu Ispí­ritu kara­mus­ka­kuna­wa alli­lla rurag­kuna tian­ga­pa munas­paka, iukan­gi­chimi mas munan­ga­kuna, Cristo­wa tukus­ka­kunata alli suma iuiai iuia­chispa iuiai­kuna­wa kan­ga­pa.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Mai­kan­pas mana iachaska rimai­wa rimagka, Taita Diusta maña­chu, chi rimaita ima ni­ra­ias­kata alli­lla iachan­ga­pa.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Mana iachaska rimai­wa Taita Diusta nuka maña­kuspa kag­pika, nuka­pa ispi­ri­tu­lla­wa­mi maña­kuni; nuka­pa iuiaika, nuka­wa mana kag­sina­mi ka.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Chasa kag­pika, ¿ima­tak iukani ruranga? Iuka­nimi, nuka­pa ispi­ri­tu­wa Taita Diusta maña­ku­ura, nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kanga. Chasa­lla­ta nuka­pa ispi­ri­tu­wa kanta­ku­ura, iuka­nimi nuka­pa iuiai­wapas sug­lla­pi kan­ta­kunga.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Kamba ispi­ri­tu­lla­wa Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa kag­pika, mana iachagka, kam chasa ni­kus­kata uiaspa, ¿imasatak pudinga kamwa nin­ga­pa: “Chasa ka­chu”?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Taita Diusta: “Pai Siñur” kam sumag­lla nig­pi­pas, chi sugka, uias­pa­pas, mana iachas­paka, ¿ima­sa­tak alli suma iuiai iuia­chii tukunga?
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nukaka, tukui kam­kuna­manda­pas mas mana iachaska rimai­kuna­wa rimag­manda­mi Taita Diusta: “Pai Siñur” nini.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Chasa nis­pa­pas, Cristo­wa tukus­ka­kuna­wa nuka tan­da­riska ka­ura, pai­kuna mana iachaska rimai­wa chunga waranga rima­ris­kata rimai pudis­pa­pas, muna­nimi, pai­kuna iachaska rimai­waka pichka rimai­lla­ta riman­ga­pa; chasaka, pai­kuna­pas iachai­kun­ga­pa.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Taita­kuna i mama­kuna, mana wam­bra­kuna­sina iuiai­chi. Chara uchulla kag­sina kai­chi, ñi ima jiru ruran­ga­pa mana iuias­pa­lla. Ikuti Santu Ispi­ri­tupa kara­mus­ka­waka ña wiñai puchu­kaska runa­sina iuiai­chi.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Isaías sakiska librupi, kasa­mi willa­raiá:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Chasaka, mana iachaska rimai­kuna­wa riman­ga­pa, mana balin­chu Cristo­wa iuia­rig­kunata iuia­chin­ga­pa. Paita manara rigsig­kunata iuia­chin­ga­pa­mi ni­raiá. Ikuti Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­paka, mana balin­chu manara Cristota rigsig­kunata. Balin­mi, pai­wa iuia­rig­kunata alli suma iuiai iuia­chin­ga­pa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, tukui­kuna mana iachaska rimai­kuna­wa rima­na­kug­pika, mai­kan Cristo­manda manara iachag u paita manara rig­sig iai­kuspa uiag­pika, ¿mana­chu ninga: “Kam­kuna, upa­mi tukur­kan­gi­chi”?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ikuti tukui kam­kuna Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­na­kug­pika, mai­kan Cristota manara rigsig u pai­manda manara iachag iai­kuspa, tukui­kuna ima willa­na­kus­kata uias­paka, pai kikin panda­rig kag­ta­mi iuia­ringa. Jus­ti­siai tukun­ga­pa kag­ta­pas­mi iachanga.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Paipa iuiai­pi ima tias­ka­ta­pas­mi iuia­ringa. Chi­wanka, Taita Dius­ta­mi kun­gu­rispa kumu­ringa, “Sutipa­mi Taita Dius kam­kuna­wa ka” nispa.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Nigpika, kam taita­kuna i mama­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­uraka, kasa ruran­gi­chi. Kam­pura sug­kuna ima suma kantu birsia­chu, ima iacha­chi­chu, ima muskui ukupi­sina Taita Dius kawa­chiska willa­chu, mana iachaska rimai­wa ima rima­chu, chi rimas­kaka ima ni­raias­kata iachaspa willachu: chasa ima ruras­pa­pas, tukui­kuna mas alli suma iuiai iuia­chi­na­kun­ga­pa ka­chu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Mana iachaska rimai­wa rima­na­kug­pika, iskai u kimsa­kunallaka sug sug­lla suiu­manda­ta rima­chu­kuna. Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta iachan­ga­paka, sugka tiachu, uiaspa willan­ga­pa.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Chasa rima­na­kus­kata ima ni­raiagta ñi pipas mana willai pudig­pika, chi rimai­kuna­wa mana rima­na­kuchu. Kikin­manda­lla iuia­rispa, Taita Dius­lla­ta upa­lla rima­chu­kuna.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Chasa­lla­ta, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag­kunaka, iskai u kim­sa­kuna­lla willa­chu­kuna. Sug­kunaka, uiaspa, iuia­ri­chu­kuna: “¿Sutipa­cha Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­ku?”.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Chipi tia­na­kus­kata willa­ku­ura, Santu Ispí­ritu sug runata iuia­chig­pika, ñugpa willag­ka upa­lla kachu.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Chasaka, tukui­kuna­mi sug sug pudin­kan­gi­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa; chi­wanka tukui­kuna, uiaspa, iachai­kuspa, sumag­lla pari­juma iuia­chi­na­kuspa kaug­san­ga­pa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kug pudin­mi, pai kikin rima­kus­kata upa­lla­chi­ringa.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Taita Diuska mana munan­chu, killa­chi­na­kui tian­ga­pa. Sumag­lla tukui­pi kaug­sa­na­kun­ga­pa­mi muná.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 war­mi­kunaka upalla kan­kuna: chasa­lla­ta kam­kuna tanda­riska kas­ka­pi­pas upalla ka­chu­kuna. Mana pai­kunata sakiska kan­chu, tan­da­ris­ka­kunata riman­ga­pa. Pai­kunapa kusata suma uia­chu­kuna. Chasa­lla­ta­mi Moisés sakiska librupi willa­raiá.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ima iachan­ga­pa munas­paka, kikin­pa kusata wasipi tapu­chu­kuna. Cristo­wa tukus­ka­kuna sug­lla­pi tanda­riska ka­ura, mana alli­lla kan­chu, war­mi­kuna riman­ga­pa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Kasapas iuia­rii­chi: Dius­pa Rimaita willan­ga­paka, mana kam­kuna­wa kalla­rirkachu. Mana kam­kuna­manda­lla chaiarkachu.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Mai­kan­pas iuiachu: “Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willag u pai­wa iuiag­mi kani”: chi runaka, kasa iacha­pua­chu: Iaia Jesús kikin nis­ka­ta­mi nuka Pablo willa­na­kui­ki­chita.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Mai­kan­pas nuka ima willa­kus­kata mana munag­pika, pai­ta­pas­mi mana chaia­ku munan­ga­pa.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, muna­puai­chi, Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willan­ga­pa. Mana iachaska rimai­wa rimag­kuna­taka sakii­chi riman­ga­pa.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Tukuipi alli­lla ima­pi­pas suiu­manda­ta ima ruran­ga­pa chaias­kata rurai­chi.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.