1 Coríntios 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imasa­mi nuka, Cristo­sina alli­lla kaug­saspa kani: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, nukata kawa­waspa, alli­lla kaug­san­gi­chi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Kam­kuna ima­pi­pas iuia­ri­wa­na­kuska­manda i nuka willaspa iacha­chis­ka­kunata kati­chi­na­kuska­manda, nii­ki­chi­ta­mi: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Chasa nis­pa­pas, muna­ni­mi kam­kunata kasa iacha­chin­ga­pa: Cristoka, tukui kari­kunapa iaia­mi ka, uma kag­sina. Chasa­lla­ta, imasa­mi Taita Dius, Cristopa iaia ka: chasa­lla­ta kusa­pas, paipa war­mipa iaia­mi ka.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Mai­kan kari­pas, Taita Diusta maña­kuspa u Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kuspa, paipa umata ima katan­ga­pas chura­rispa kag­pika, Cristota unz̈ag­sina­mi rurá.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Mai­kan war­mi­pas, Taita Diusta maña­kuspa u Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kuspa, paipa umata mana kata­ris­paka, chasa­lla­ta paipa kusata unz̈ag­sina­mi rurá. Paipa umata mana kata­ris­kaka, agcha rutus­ka­sina­mi ni­raiá.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mai­kan warmi umata mana kata­rig­pika, tukui agchata rutu­chi­chu. Mai­kan war­mita agcha lim­piu rutus­kaka, pin­gai­pa­mi kawa­rí. Chi­manda, umapi ima­wa­pas kata­ri­chu.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Karika, Taita Dius­sina ñalla rig­cha kaspa, pai suma atun kagta kawa­chig­manda, umata mana ima­pas tapa­ri­chu. Ikuti war­mika, kusa suma atun kag­ta­mi kawa­chí.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Taita Diuska, ñugpa karita mana war­mi­manda sur­kuspa rurar­ka­chu. Ñugpa war­mi­ta­mi kari­manda sur­kuspa rurarka.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Chasa­lla­ta Taita Diuska, ñugpa karita mana war­mi­manda alli­llapa rurarka­chu. War­mi­ta­mi kari­manda alli­llapa rurarka.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Chi­manda­mi warmi iuká, umapi kata­riska kanga; chasaka, kusa iaia kagta ni­raian­ga­pa. Anjil­kuna­pas tiag­manda­mi umapi kata­riska iuká kanga.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesus­pa ñawipi mana tian­chu kari mana war­mi­wa, ñi warmi mana kari­wa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Imasa­mi ñugpa warmi, kari­manda sur­kui tukuspa tiag­sa­murka: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­kuna kari­pas, war­mi­manda tiag­samú. Chasa kag­manda­mi tukui iskan­di­kuna Taita Dius­pa maki­manda tiag­samun­kuna.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kam kikin­kuna iuia­rii­chi: warmi Taita Diusta maña­kuspa, uma­pi mana kata­riska kag­pika, ¿alli­lla­chu ka u mana alli­llachu ka?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Kari pai­pa agchata suni wiña­chi­rig­pika, pingai­pa­mi kawa­rí. Chita, ¿mana­chu iuia­rin­gi­chi, pin­gai­pa mana alli­lla kagta?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ikuti war­mika, paipa agchata suni wiña­chiska iukag­pika, sumag­lla­mi kawa­rí. Chi suni agchata, Taita Dius­mi kara­murka; chi­wanka, umata kata­riska kan­ga­pa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mai­kan­pas nuka iacha­chis­kata wabu­tig­ka, kasa iuia­richu: ñi nukan­chi ñi Taita Dius­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sag­kuna­pas, mana sug rigcha kaug­san­chi­chu.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nuka kuna­ura nin­ga­pa kaska­mandaka mana nii­ki­chitachu: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”. Kam­kuna sug­lla­pi tanda­riska kas­ka­pika, alli­lla ruranga­taka, tanda­rin­gi­chimi, mana alli­lla ruran­ga­pag­lla.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Tukui­manda ñugpaka, kasa­mi uiani: kam­kuna, Taita Diusta iuia­rin­ga­taka, kalla­rin­gi­chisi, sug rig­cha sug rigcha rimaspa ach­kama tuku­na­kunga. Chi­taka, sug mailla sutipa kag­ta­mi iuiani.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Sug rigcha sug rigcha iuiai­kunami tian­ga­pa ka; chasa­waka, kam kikin­pura mai­kan­kuna Cristo­wa suma iuia­rig kag­kuna kawa­rin­ga­pa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kam­kuna, mana sug­lla iuiai­wa tanda­rin­gi­chi­chu. Chi­wa­mi kam­kuna mana miku­na­kun­gi­chi, Iaia Jesusta alli­lla iuia­rispa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Kam­kuna mikun­ga­pa tan­da­ri­uraka, sug sug kikin­pa mikuita mikui­mi kalla­rin­gi­chi, sug­kunata mana sug­lla­pi kan­ga­pa suias­pa­lla. Chasa­pika sug­kuna, iarkai­manda­mi kan­kuna. Ikuti sug­kunaka, machag­ta­mi upian­kuna.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Chasa rura­na­kus­paka, ¿mana­chu Taita Dius­wa tukus­ka­kunata wasa churag­sina rura­na­kun­gi­chi? ¿Mana­chu mana mikui iukag­kunata pinga­ia­chig­sina rura­na­kun­gi­chi? ¿Mana­chu wasi iukan­gi­chi, chi­pika mikun­ga­pa i upian­ga­pa? ¿Ima­tak ni­sa­ki­chita? ¿Nisa­ki­chita­chu: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”? Chasa rura­na­kus­kata nii­ki­chi­ta­mi: “Mana alli­lla rura­na­kun­gi­chi­chu”.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Iaia Jesús ima nukata willa­was­ka­ta­mi kam­kuna­ta­pas kasa iacha­chig­samurkai­ki­chita. Iaia Jesus­ta apin­ga­pa tuta ka­ura, paika, tanda­ta makipi cha­ri­rispa,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tanda­ta­mi piti­chirka, kati­raiag­kunata kasa nispa: “Kai, nuka­pa kuir­pu­mi ka, kam­kuna­manda karaska kan­ga­pa. Nuka­manda iuia­rispa, chasa­lla­ta ruran­gi­chi”.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ña mikuska­ura­mandaka, sug binu kupata chasa­lla­ta cha­ri­rispa, kasa­mi nirka: “Kai binu kupa, nuka­pa iawar­mi ka, Taita Dius­wa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukun­ga­pa. Ima­ura­pas chasa­lla­ta upias­paka, nuka­manda iuia­rispa ruran­gi­chi”.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Chasa­manda kam­kuna, ima­ura­pas chasa­lla­ta tanda mikuspa, kupa binu upias­paka, Iaia Jesús wañuska­manda­mi willan­gi­chi, pai ikuti samun­kama.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Chasa kaska­mandaka, mai­kan­pas Iaia Jesús “Mikui­chi” niska tandata mana suma iuia­ris­pa­lla mikug­pika, “Upiai­chi” niska kupa binuta mana suma iuia­ris­pa­lla upiag­pika, Iaia Jesuspa kuir­puta i iawarta sarug­sina­mi rurá. Pai­taka, Taita Diusmi jus­ti­sian­ga­pa ka.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chi­manda­mi, manara tandata mikuspa i binuta upias­pa­lla, iukan­gi­chi iuia­ringa, kikin­pa iuiaipi alli­lla u mana alli­lla kagta.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mai­kan­pas Iaia Jesuspa kuir­pu kas­kata mana suma iuia­ris­pa­lla mikuchu upiachu: kikin jus­ti­siai tukun­ga­pa­mi mikú i upiá.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Chi­manda­mi kam kikin­pura achka­kuna, ungug i samba­iaska tian­gi­chi. Sug­kuna, chasa­manda­mi wañuska kan­kuna.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Nukan­chi kikin­kuna alli­lla iuia­rispa kagpi­kunaka, mana­char chasa llakii­kuna iukan­tran­chi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Chi llakii­kuna­wa­mi Iaia Jesús nukan­chita iuiachí; chasaka, kai alpapi jiru ruraspa kaug­sa­na­kug­sina mana tukuspa, dil­tudupa ninama sitai tukun­ga­pa.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, sug­lla­pi mikun­ga­pa tanda­rin­ga­pa chaia­ura, suia­na­kun­gi­chi, tukui­kuna chaian­kama.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Sutipa iarkai­manda kag­kunaka, kikin­pa wasipi mikug­ri­chu­kuna. Chasaka, Taita Dius mana jus­ti­sianga­kunatachu. Sug ima­kunaka, nuka kam­kuna­pagma chaiag­rispa­mi alli­lla iacha­chisa­ki­chita.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.