1 Coríntios 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imasa­mi nuka, Cristo­sina alli­lla kaug­saspa kani: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, nukata kawa­waspa, alli­lla kaug­san­gi­chi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kam­kuna ima­pi­pas iuia­ri­wa­na­kuska­manda i nuka willaspa iacha­chis­ka­kunata kati­chi­na­kuska­manda, nii­ki­chi­ta­mi: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Chasa nis­pa­pas, muna­ni­mi kam­kunata kasa iacha­chin­ga­pa: Cristoka, tukui kari­kunapa iaia­mi ka, uma kag­sina. Chasa­lla­ta, imasa­mi Taita Dius, Cristopa iaia ka: chasa­lla­ta kusa­pas, paipa war­mipa iaia­mi ka.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Mai­kan kari­pas, Taita Diusta maña­kuspa u Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kuspa, paipa umata ima katan­ga­pas chura­rispa kag­pika, Cristota unz̈ag­sina­mi rurá.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Mai­kan war­mi­pas, Taita Diusta maña­kuspa u Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kuspa, paipa umata mana kata­ris­paka, chasa­lla­ta paipa kusata unz̈ag­sina­mi rurá. Paipa umata mana kata­ris­kaka, agcha rutus­ka­sina­mi ni­raiá.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mai­kan warmi umata mana kata­rig­pika, tukui agchata rutu­chi­chu. Mai­kan war­mita agcha lim­piu rutus­kaka, pin­gai­pa­mi kawa­rí. Chi­manda, umapi ima­wa­pas kata­ri­chu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Karika, Taita Dius­sina ñalla rig­cha kaspa, pai suma atun kagta kawa­chig­manda, umata mana ima­pas tapa­ri­chu. Ikuti war­mika, kusa suma atun kag­ta­mi kawa­chí.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Taita Diuska, ñugpa karita mana war­mi­manda sur­kuspa rurar­ka­chu. Ñugpa war­mi­ta­mi kari­manda sur­kuspa rurarka.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Chasa­lla­ta Taita Diuska, ñugpa karita mana war­mi­manda alli­llapa rurarka­chu. War­mi­ta­mi kari­manda alli­llapa rurarka.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Chi­manda­mi warmi iuká, umapi kata­riska kanga; chasaka, kusa iaia kagta ni­raian­ga­pa. Anjil­kuna­pas tiag­manda­mi umapi kata­riska iuká kanga.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesus­pa ñawipi mana tian­chu kari mana war­mi­wa, ñi warmi mana kari­wa.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Imasa­mi ñugpa warmi, kari­manda sur­kui tukuspa tiag­sa­murka: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­kuna kari­pas, war­mi­manda tiag­samú. Chasa kag­manda­mi tukui iskan­di­kuna Taita Dius­pa maki­manda tiag­samun­kuna.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Kam kikin­kuna iuia­rii­chi: warmi Taita Diusta maña­kuspa, uma­pi mana kata­riska kag­pika, ¿alli­lla­chu ka u mana alli­llachu ka?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Kari pai­pa agchata suni wiña­chi­rig­pika, pingai­pa­mi kawa­rí. Chita, ¿mana­chu iuia­rin­gi­chi, pin­gai­pa mana alli­lla kagta?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ikuti war­mika, paipa agchata suni wiña­chiska iukag­pika, sumag­lla­mi kawa­rí. Chi suni agchata, Taita Dius­mi kara­murka; chi­wanka, umata kata­riska kan­ga­pa.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mai­kan­pas nuka iacha­chis­kata wabu­tig­ka, kasa iuia­richu: ñi nukan­chi ñi Taita Dius­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sag­kuna­pas, mana sug rigcha kaug­san­chi­chu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nuka kuna­ura nin­ga­pa kaska­mandaka mana nii­ki­chitachu: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”. Kam­kuna sug­lla­pi tanda­riska kas­ka­pika, alli­lla ruranga­taka, tanda­rin­gi­chimi, mana alli­lla ruran­ga­pag­lla.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Tukui­manda ñugpaka, kasa­mi uiani: kam­kuna, Taita Diusta iuia­rin­ga­taka, kalla­rin­gi­chisi, sug rig­cha sug rigcha rimaspa ach­kama tuku­na­kunga. Chi­taka, sug mailla sutipa kag­ta­mi iuiani.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sug rigcha sug rigcha iuiai­kunami tian­ga­pa ka; chasa­waka, kam kikin­pura mai­kan­kuna Cristo­wa suma iuia­rig kag­kuna kawa­rin­ga­pa.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Kam­kuna, mana sug­lla iuiai­wa tanda­rin­gi­chi­chu. Chi­wa­mi kam­kuna mana miku­na­kun­gi­chi, Iaia Jesusta alli­lla iuia­rispa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kam­kuna mikun­ga­pa tan­da­ri­uraka, sug sug kikin­pa mikuita mikui­mi kalla­rin­gi­chi, sug­kunata mana sug­lla­pi kan­ga­pa suias­pa­lla. Chasa­pika sug­kuna, iarkai­manda­mi kan­kuna. Ikuti sug­kunaka, machag­ta­mi upian­kuna.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Chasa rura­na­kus­paka, ¿mana­chu Taita Dius­wa tukus­ka­kunata wasa churag­sina rura­na­kun­gi­chi? ¿Mana­chu mana mikui iukag­kunata pinga­ia­chig­sina rura­na­kun­gi­chi? ¿Mana­chu wasi iukan­gi­chi, chi­pika mikun­ga­pa i upian­ga­pa? ¿Ima­tak ni­sa­ki­chita? ¿Nisa­ki­chita­chu: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”? Chasa rura­na­kus­kata nii­ki­chi­ta­mi: “Mana alli­lla rura­na­kun­gi­chi­chu”.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Iaia Jesús ima nukata willa­was­ka­ta­mi kam­kuna­ta­pas kasa iacha­chig­samurkai­ki­chita. Iaia Jesus­ta apin­ga­pa tuta ka­ura, paika, tanda­ta makipi cha­ri­rispa,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tanda­ta­mi piti­chirka, kati­raiag­kunata kasa nispa: “Kai, nuka­pa kuir­pu­mi ka, kam­kuna­manda karaska kan­ga­pa. Nuka­manda iuia­rispa, chasa­lla­ta ruran­gi­chi”.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ña mikuska­ura­mandaka, sug binu kupata chasa­lla­ta cha­ri­rispa, kasa­mi nirka: “Kai binu kupa, nuka­pa iawar­mi ka, Taita Dius­wa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukun­ga­pa. Ima­ura­pas chasa­lla­ta upias­paka, nuka­manda iuia­rispa ruran­gi­chi”.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Chasa­manda kam­kuna, ima­ura­pas chasa­lla­ta tanda mikuspa, kupa binu upias­paka, Iaia Jesús wañuska­manda­mi willan­gi­chi, pai ikuti samun­kama.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Chasa kaska­mandaka, mai­kan­pas Iaia Jesús “Mikui­chi” niska tandata mana suma iuia­ris­pa­lla mikug­pika, “Upiai­chi” niska kupa binuta mana suma iuia­ris­pa­lla upiag­pika, Iaia Jesuspa kuir­puta i iawarta sarug­sina­mi rurá. Pai­taka, Taita Diusmi jus­ti­sian­ga­pa ka.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chi­manda­mi, manara tandata mikuspa i binuta upias­pa­lla, iukan­gi­chi iuia­ringa, kikin­pa iuiaipi alli­lla u mana alli­lla kagta.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mai­kan­pas Iaia Jesuspa kuir­pu kas­kata mana suma iuia­ris­pa­lla mikuchu upiachu: kikin jus­ti­siai tukun­ga­pa­mi mikú i upiá.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Chi­manda­mi kam kikin­pura achka­kuna, ungug i samba­iaska tian­gi­chi. Sug­kuna, chasa­manda­mi wañuska kan­kuna.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nukan­chi kikin­kuna alli­lla iuia­rispa kagpi­kunaka, mana­char chasa llakii­kuna iukan­tran­chi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Chi llakii­kuna­wa­mi Iaia Jesús nukan­chita iuiachí; chasaka, kai alpapi jiru ruraspa kaug­sa­na­kug­sina mana tukuspa, dil­tudupa ninama sitai tukun­ga­pa.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, sug­lla­pi mikun­ga­pa tanda­rin­ga­pa chaia­ura, suia­na­kun­gi­chi, tukui­kuna chaian­kama.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Sutipa iarkai­manda kag­kunaka, kikin­pa wasipi mikug­ri­chu­kuna. Chasaka, Taita Dius mana jus­ti­sianga­kunatachu. Sug ima­kunaka, nuka kam­kuna­pagma chaiag­rispa­mi alli­lla iacha­chisa­ki­chita.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.