1 Coríntios 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Imasami nuka, Cristosina allilla kaugsaspa kani: chasallata kamkunapas, nukata kawawaspa, allilla kaugsangichi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Kamkuna imapipas iuiariwanakuskamanda i nuka willaspa iachachiskakunata katichinakuskamanda, niikichitami: “Allillami ruranakungichi”.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Chasa nispapas, munanimi kamkunata kasa iachachingapa: Cristoka, tukui karikunapa iaiami ka, uma kagsina. Chasallata, imasami Taita Dius, Cristopa iaia ka: chasallata kusapas, paipa warmipa iaiami ka.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Maikan karipas, Taita Diusta mañakuspa u Santu Ispíritu iuiachiskata willakuspa, paipa umata ima katangapas churarispa kagpika, Cristota unz̈agsinami rurá.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Maikan warmipas, Taita Diusta mañakuspa u Santu Ispíritu iuiachiskata willakuspa, paipa umata mana katarispaka, chasallata paipa kusata unz̈agsinami rurá. Paipa umata mana katariskaka, agcha rutuskasinami niraiá.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Maikan warmi umata mana katarigpika, tukui agchata rutuchichu. Maikan warmita agcha limpiu rutuskaka, pingaipami kawarí. Chimanda, umapi imawapas katarichu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Karika, Taita Diussina ñalla rigcha kaspa, pai suma atun kagta kawachigmanda, umata mana imapas taparichu. Ikuti warmika, kusa suma atun kagtami kawachí.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Taita Diuska, ñugpa karita mana warmimanda surkuspa rurarkachu. Ñugpa warmitami karimanda surkuspa rurarka.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Chasallata Taita Diuska, ñugpa karita mana warmimanda allillapa rurarkachu. Warmitami karimanda allillapa rurarka.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Chimandami warmi iuká, umapi katariska kanga; chasaka, kusa iaia kagta niraiangapa. Anjilkunapas tiagmandami umapi katariska iuká kanga.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Chasa kagpipas, Iaia Jesuspa ñawipi mana tianchu kari mana warmiwa, ñi warmi mana kariwa.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Imasami ñugpa warmi, karimanda surkui tukuspa tiagsamurka: chasallatami kunaurakuna karipas, warmimanda tiagsamú. Chasa kagmandami tukui iskandikuna Taita Diuspa makimanda tiagsamunkuna.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Kam kikinkuna iuiariichi: warmi Taita Diusta mañakuspa, umapi mana katariska kagpika, ¿allillachu ka u mana allillachu ka?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Kari paipa agchata suni wiñachirigpika, pingaipami kawarí. Chita, ¿manachu iuiaringichi, pingaipa mana allilla kagta?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Ikuti warmika, paipa agchata suni wiñachiska iukagpika, sumagllami kawarí. Chi suni agchata, Taita Diusmi karamurka; chiwanka, umata katariska kangapa.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Maikanpas nuka iachachiskata wabutigka, kasa iuiarichu: ñi nukanchi ñi Taita Diuswa tukuskakuna sugnigta kaugsagkunapas, mana sug rigcha kaugsanchichu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nuka kunaura ningapa kaskamandaka mana niikichitachu: “Allillami ruranakungichi”. Kamkuna sugllapi tandariska kaskapika, allilla rurangataka, tandaringichimi, mana allilla rurangapaglla.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Tukuimanda ñugpaka, kasami uiani: kamkuna, Taita Diusta iuiaringataka, kallaringichisi, sug rigcha sug rigcha rimaspa achkama tukunakunga. Chitaka, sug mailla sutipa kagtami iuiani.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sug rigcha sug rigcha iuiaikunami tiangapa ka; chasawaka, kam kikinpura maikankuna Cristowa suma iuiarig kagkuna kawaringapa.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Kamkuna, mana suglla iuiaiwa tandaringichichu. Chiwami kamkuna mana mikunakungichi, Iaia Jesusta allilla iuiarispa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Kamkuna mikungapa tandariuraka, sug sug kikinpa mikuita mikuimi kallaringichi, sugkunata mana sugllapi kangapa suiaspalla. Chasapika sugkuna, iarkaimandami kankuna. Ikuti sugkunaka, machagtami upiankuna.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Chasa ruranakuspaka, ¿manachu Taita Diuswa tukuskakunata wasa churagsina ruranakungichi? ¿Manachu mana mikui iukagkunata pingaiachigsina ruranakungichi? ¿Manachu wasi iukangichi, chipika mikungapa i upiangapa? ¿Imatak nisakichita? ¿Nisakichitachu: “Allillami ruranakungichi”? Chasa ruranakuskata niikichitami: “Mana allilla ruranakungichichu”.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Iaia Jesús ima nukata willawaskatami kamkunatapas kasa iachachigsamurkaikichita. Iaia Jesusta apingapa tuta kaura, paika, tandata makipi charirispa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tandatami pitichirka, katiraiagkunata kasa nispa: “Kai, nukapa kuirpumi ka, kamkunamanda karaska kangapa. Nukamanda iuiarispa, chasallata rurangichi”.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ña mikuskauramandaka, sug binu kupata chasallata charirispa, kasami nirka: “Kai binu kupa, nukapa iawarmi ka, Taita Diuswa i runakunawa ikuti pasinsiachirispa sumaglla tukungapa. Imaurapas chasallata upiaspaka, nukamanda iuiarispa rurangichi”.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Chasamanda kamkuna, imaurapas chasallata tanda mikuspa, kupa binu upiaspaka, Iaia Jesús wañuskamandami willangichi, pai ikuti samunkama.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Chasa kaskamandaka, maikanpas Iaia Jesús “Mikuichi” niska tandata mana suma iuiarispalla mikugpika, “Upiaichi” niska kupa binuta mana suma iuiarispalla upiagpika, Iaia Jesuspa kuirputa i iawarta sarugsinami rurá. Paitaka, Taita Diusmi justisiangapa ka.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chimandami, manara tandata mikuspa i binuta upiaspalla, iukangichi iuiaringa, kikinpa iuiaipi allilla u mana allilla kagta.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Maikanpas Iaia Jesuspa kuirpu kaskata mana suma iuiarispalla mikuchu upiachu: kikin justisiai tukungapami mikú i upiá.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Chimandami kam kikinpura achkakuna, ungug i sambaiaska tiangichi. Sugkuna, chasamandami wañuska kankuna.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nukanchi kikinkuna allilla iuiarispa kagpikunaka, manachar chasa llakiikuna iukantranchi.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Chi llakiikunawami Iaia Jesús nukanchita iuiachí; chasaka, kai alpapi jiru ruraspa kaugsanakugsina mana tukuspa, diltudupa ninama sitai tukungapa.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Chimanda, taitakuna i mamakuna, sugllapi mikungapa tandaringapa chaiaura, suianakungichi, tukuikuna chaiankama.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sutipa iarkaimanda kagkunaka, kikinpa wasipi mikugrichukuna. Chasaka, Taita Dius mana justisiangakunatachu. Sug imakunaka, nuka kamkunapagma chaiagrispami allilla iachachisakichita.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.