1 Coríntios 11

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imasa­mi nuka, Cristo­sina alli­lla kaug­saspa kani: chasa­lla­ta kam­kuna­pas, nukata kawa­waspa, alli­lla kaug­san­gi­chi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Kam­kuna ima­pi­pas iuia­ri­wa­na­kuska­manda i nuka willaspa iacha­chis­ka­kunata kati­chi­na­kuska­manda, nii­ki­chi­ta­mi: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Chasa nis­pa­pas, muna­ni­mi kam­kunata kasa iacha­chin­ga­pa: Cristoka, tukui kari­kunapa iaia­mi ka, uma kag­sina. Chasa­lla­ta, imasa­mi Taita Dius, Cristopa iaia ka: chasa­lla­ta kusa­pas, paipa war­mipa iaia­mi ka.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Mai­kan kari­pas, Taita Diusta maña­kuspa u Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kuspa, paipa umata ima katan­ga­pas chura­rispa kag­pika, Cristota unz̈ag­sina­mi rurá.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Mai­kan war­mi­pas, Taita Diusta maña­kuspa u Santu Ispí­ritu iuia­chis­kata willa­kuspa, paipa umata mana kata­ris­paka, chasa­lla­ta paipa kusata unz̈ag­sina­mi rurá. Paipa umata mana kata­ris­kaka, agcha rutus­ka­sina­mi ni­raiá.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mai­kan warmi umata mana kata­rig­pika, tukui agchata rutu­chi­chu. Mai­kan war­mita agcha lim­piu rutus­kaka, pin­gai­pa­mi kawa­rí. Chi­manda, umapi ima­wa­pas kata­ri­chu.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Karika, Taita Dius­sina ñalla rig­cha kaspa, pai suma atun kagta kawa­chig­manda, umata mana ima­pas tapa­ri­chu. Ikuti war­mika, kusa suma atun kag­ta­mi kawa­chí.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Taita Diuska, ñugpa karita mana war­mi­manda sur­kuspa rurar­ka­chu. Ñugpa war­mi­ta­mi kari­manda sur­kuspa rurarka.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Chasa­lla­ta Taita Diuska, ñugpa karita mana war­mi­manda alli­llapa rurarka­chu. War­mi­ta­mi kari­manda alli­llapa rurarka.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Chi­manda­mi warmi iuká, umapi kata­riska kanga; chasaka, kusa iaia kagta ni­raian­ga­pa. Anjil­kuna­pas tiag­manda­mi umapi kata­riska iuká kanga.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Chasa kag­pi­pas, Iaia Jesus­pa ñawipi mana tian­chu kari mana war­mi­wa, ñi warmi mana kari­wa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Imasa­mi ñugpa warmi, kari­manda sur­kui tukuspa tiag­sa­murka: chasa­lla­ta­mi kuna­ura­kuna kari­pas, war­mi­manda tiag­samú. Chasa kag­manda­mi tukui iskan­di­kuna Taita Dius­pa maki­manda tiag­samun­kuna.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kam kikin­kuna iuia­rii­chi: warmi Taita Diusta maña­kuspa, uma­pi mana kata­riska kag­pika, ¿alli­lla­chu ka u mana alli­llachu ka?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Kari pai­pa agchata suni wiña­chi­rig­pika, pingai­pa­mi kawa­rí. Chita, ¿mana­chu iuia­rin­gi­chi, pin­gai­pa mana alli­lla kagta?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ikuti war­mika, paipa agchata suni wiña­chiska iukag­pika, sumag­lla­mi kawa­rí. Chi suni agchata, Taita Dius­mi kara­murka; chi­wanka, umata kata­riska kan­ga­pa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mai­kan­pas nuka iacha­chis­kata wabu­tig­ka, kasa iuia­richu: ñi nukan­chi ñi Taita Dius­wa tukus­ka­kuna sug­nigta kaug­sag­kuna­pas, mana sug rigcha kaug­san­chi­chu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nuka kuna­ura nin­ga­pa kaska­mandaka mana nii­ki­chitachu: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”. Kam­kuna sug­lla­pi tanda­riska kas­ka­pika, alli­lla ruranga­taka, tanda­rin­gi­chimi, mana alli­lla ruran­ga­pag­lla.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Tukui­manda ñugpaka, kasa­mi uiani: kam­kuna, Taita Diusta iuia­rin­ga­taka, kalla­rin­gi­chisi, sug rig­cha sug rigcha rimaspa ach­kama tuku­na­kunga. Chi­taka, sug mailla sutipa kag­ta­mi iuiani.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Sug rigcha sug rigcha iuiai­kunami tian­ga­pa ka; chasa­waka, kam kikin­pura mai­kan­kuna Cristo­wa suma iuia­rig kag­kuna kawa­rin­ga­pa.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Kam­kuna, mana sug­lla iuiai­wa tanda­rin­gi­chi­chu. Chi­wa­mi kam­kuna mana miku­na­kun­gi­chi, Iaia Jesusta alli­lla iuia­rispa.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kam­kuna mikun­ga­pa tan­da­ri­uraka, sug sug kikin­pa mikuita mikui­mi kalla­rin­gi­chi, sug­kunata mana sug­lla­pi kan­ga­pa suias­pa­lla. Chasa­pika sug­kuna, iarkai­manda­mi kan­kuna. Ikuti sug­kunaka, machag­ta­mi upian­kuna.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Chasa rura­na­kus­paka, ¿mana­chu Taita Dius­wa tukus­ka­kunata wasa churag­sina rura­na­kun­gi­chi? ¿Mana­chu mana mikui iukag­kunata pinga­ia­chig­sina rura­na­kun­gi­chi? ¿Mana­chu wasi iukan­gi­chi, chi­pika mikun­ga­pa i upian­ga­pa? ¿Ima­tak ni­sa­ki­chita? ¿Nisa­ki­chita­chu: “Alli­lla­mi rura­na­kun­gi­chi”? Chasa rura­na­kus­kata nii­ki­chi­ta­mi: “Mana alli­lla rura­na­kun­gi­chi­chu”.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Iaia Jesús ima nukata willa­was­ka­ta­mi kam­kuna­ta­pas kasa iacha­chig­samurkai­ki­chita. Iaia Jesus­ta apin­ga­pa tuta ka­ura, paika, tanda­ta makipi cha­ri­rispa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tanda­ta­mi piti­chirka, kati­raiag­kunata kasa nispa: “Kai, nuka­pa kuir­pu­mi ka, kam­kuna­manda karaska kan­ga­pa. Nuka­manda iuia­rispa, chasa­lla­ta ruran­gi­chi”.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ña mikuska­ura­mandaka, sug binu kupata chasa­lla­ta cha­ri­rispa, kasa­mi nirka: “Kai binu kupa, nuka­pa iawar­mi ka, Taita Dius­wa i runa­kuna­wa ikuti pasin­sia­chi­rispa sumag­lla tukun­ga­pa. Ima­ura­pas chasa­lla­ta upias­paka, nuka­manda iuia­rispa ruran­gi­chi”.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Chasa­manda kam­kuna, ima­ura­pas chasa­lla­ta tanda mikuspa, kupa binu upias­paka, Iaia Jesús wañuska­manda­mi willan­gi­chi, pai ikuti samun­kama.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Chasa kaska­mandaka, mai­kan­pas Iaia Jesús “Mikui­chi” niska tandata mana suma iuia­ris­pa­lla mikug­pika, “Upiai­chi” niska kupa binuta mana suma iuia­ris­pa­lla upiag­pika, Iaia Jesuspa kuir­puta i iawarta sarug­sina­mi rurá. Pai­taka, Taita Diusmi jus­ti­sian­ga­pa ka.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chi­manda­mi, manara tandata mikuspa i binuta upias­pa­lla, iukan­gi­chi iuia­ringa, kikin­pa iuiaipi alli­lla u mana alli­lla kagta.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Mai­kan­pas Iaia Jesuspa kuir­pu kas­kata mana suma iuia­ris­pa­lla mikuchu upiachu: kikin jus­ti­siai tukun­ga­pa­mi mikú i upiá.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Chi­manda­mi kam kikin­pura achka­kuna, ungug i samba­iaska tian­gi­chi. Sug­kuna, chasa­manda­mi wañuska kan­kuna.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nukan­chi kikin­kuna alli­lla iuia­rispa kagpi­kunaka, mana­char chasa llakii­kuna iukan­tran­chi.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Chi llakii­kuna­wa­mi Iaia Jesús nukan­chita iuiachí; chasaka, kai alpapi jiru ruraspa kaug­sa­na­kug­sina mana tukuspa, dil­tudupa ninama sitai tukun­ga­pa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Chi­manda, taita­kuna i mama­kuna, sug­lla­pi mikun­ga­pa tanda­rin­ga­pa chaia­ura, suia­na­kun­gi­chi, tukui­kuna chaian­kama.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Sutipa iarkai­manda kag­kunaka, kikin­pa wasipi mikug­ri­chu­kuna. Chasaka, Taita Dius mana jus­ti­sianga­kunatachu. Sug ima­kunaka, nuka kam­kuna­pagma chaiag­rispa­mi alli­lla iacha­chisa­ki­chita.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.