1 Coríntios 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Imasami nuka, Cristosina allilla kaugsaspa kani: chasallata kamkunapas, nukata kawawaspa, allilla kaugsangichi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Kamkuna imapipas iuiariwanakuskamanda i nuka willaspa iachachiskakunata katichinakuskamanda, niikichitami: “Allillami ruranakungichi”.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Chasa nispapas, munanimi kamkunata kasa iachachingapa: Cristoka, tukui karikunapa iaiami ka, uma kagsina. Chasallata, imasami Taita Dius, Cristopa iaia ka: chasallata kusapas, paipa warmipa iaiami ka.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Maikan karipas, Taita Diusta mañakuspa u Santu Ispíritu iuiachiskata willakuspa, paipa umata ima katangapas churarispa kagpika, Cristota unz̈agsinami rurá.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Maikan warmipas, Taita Diusta mañakuspa u Santu Ispíritu iuiachiskata willakuspa, paipa umata mana katarispaka, chasallata paipa kusata unz̈agsinami rurá. Paipa umata mana katariskaka, agcha rutuskasinami niraiá.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Maikan warmi umata mana katarigpika, tukui agchata rutuchichu. Maikan warmita agcha limpiu rutuskaka, pingaipami kawarí. Chimanda, umapi imawapas katarichu.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Karika, Taita Diussina ñalla rigcha kaspa, pai suma atun kagta kawachigmanda, umata mana imapas taparichu. Ikuti warmika, kusa suma atun kagtami kawachí.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Taita Diuska, ñugpa karita mana warmimanda surkuspa rurarkachu. Ñugpa warmitami karimanda surkuspa rurarka.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Chasallata Taita Diuska, ñugpa karita mana warmimanda allillapa rurarkachu. Warmitami karimanda allillapa rurarka.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Chimandami warmi iuká, umapi katariska kanga; chasaka, kusa iaia kagta niraiangapa. Anjilkunapas tiagmandami umapi katariska iuká kanga.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Chasa kagpipas, Iaia Jesuspa ñawipi mana tianchu kari mana warmiwa, ñi warmi mana kariwa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Imasami ñugpa warmi, karimanda surkui tukuspa tiagsamurka: chasallatami kunaurakuna karipas, warmimanda tiagsamú. Chasa kagmandami tukui iskandikuna Taita Diuspa makimanda tiagsamunkuna.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Kam kikinkuna iuiariichi: warmi Taita Diusta mañakuspa, umapi mana katariska kagpika, ¿allillachu ka u mana allillachu ka?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kari paipa agchata suni wiñachirigpika, pingaipami kawarí. Chita, ¿manachu iuiaringichi, pingaipa mana allilla kagta?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ikuti warmika, paipa agchata suni wiñachiska iukagpika, sumagllami kawarí. Chi suni agchata, Taita Diusmi karamurka; chiwanka, umata katariska kangapa.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Maikanpas nuka iachachiskata wabutigka, kasa iuiarichu: ñi nukanchi ñi Taita Diuswa tukuskakuna sugnigta kaugsagkunapas, mana sug rigcha kaugsanchichu.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nuka kunaura ningapa kaskamandaka mana niikichitachu: “Allillami ruranakungichi”. Kamkuna sugllapi tandariska kaskapika, allilla rurangataka, tandaringichimi, mana allilla rurangapaglla.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Tukuimanda ñugpaka, kasami uiani: kamkuna, Taita Diusta iuiaringataka, kallaringichisi, sug rigcha sug rigcha rimaspa achkama tukunakunga. Chitaka, sug mailla sutipa kagtami iuiani.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Sug rigcha sug rigcha iuiaikunami tiangapa ka; chasawaka, kam kikinpura maikankuna Cristowa suma iuiarig kagkuna kawaringapa.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kamkuna, mana suglla iuiaiwa tandaringichichu. Chiwami kamkuna mana mikunakungichi, Iaia Jesusta allilla iuiarispa.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Kamkuna mikungapa tandariuraka, sug sug kikinpa mikuita mikuimi kallaringichi, sugkunata mana sugllapi kangapa suiaspalla. Chasapika sugkuna, iarkaimandami kankuna. Ikuti sugkunaka, machagtami upiankuna.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Chasa ruranakuspaka, ¿manachu Taita Diuswa tukuskakunata wasa churagsina ruranakungichi? ¿Manachu mana mikui iukagkunata pingaiachigsina ruranakungichi? ¿Manachu wasi iukangichi, chipika mikungapa i upiangapa? ¿Imatak nisakichita? ¿Nisakichitachu: “Allillami ruranakungichi”? Chasa ruranakuskata niikichitami: “Mana allilla ruranakungichichu”.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Iaia Jesús ima nukata willawaskatami kamkunatapas kasa iachachigsamurkaikichita. Iaia Jesusta apingapa tuta kaura, paika, tandata makipi charirispa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, tandatami pitichirka, katiraiagkunata kasa nispa: “Kai, nukapa kuirpumi ka, kamkunamanda karaska kangapa. Nukamanda iuiarispa, chasallata rurangichi”.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ña mikuskauramandaka, sug binu kupata chasallata charirispa, kasami nirka: “Kai binu kupa, nukapa iawarmi ka, Taita Diuswa i runakunawa ikuti pasinsiachirispa sumaglla tukungapa. Imaurapas chasallata upiaspaka, nukamanda iuiarispa rurangichi”.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Chasamanda kamkuna, imaurapas chasallata tanda mikuspa, kupa binu upiaspaka, Iaia Jesús wañuskamandami willangichi, pai ikuti samunkama.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Chasa kaskamandaka, maikanpas Iaia Jesús “Mikuichi” niska tandata mana suma iuiarispalla mikugpika, “Upiaichi” niska kupa binuta mana suma iuiarispalla upiagpika, Iaia Jesuspa kuirputa i iawarta sarugsinami rurá. Paitaka, Taita Diusmi justisiangapa ka.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Chimandami, manara tandata mikuspa i binuta upiaspalla, iukangichi iuiaringa, kikinpa iuiaipi allilla u mana allilla kagta.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Maikanpas Iaia Jesuspa kuirpu kaskata mana suma iuiarispalla mikuchu upiachu: kikin justisiai tukungapami mikú i upiá.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Chimandami kam kikinpura achkakuna, ungug i sambaiaska tiangichi. Sugkuna, chasamandami wañuska kankuna.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nukanchi kikinkuna allilla iuiarispa kagpikunaka, manachar chasa llakiikuna iukantranchi.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Chi llakiikunawami Iaia Jesús nukanchita iuiachí; chasaka, kai alpapi jiru ruraspa kaugsanakugsina mana tukuspa, diltudupa ninama sitai tukungapa.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Chimanda, taitakuna i mamakuna, sugllapi mikungapa tandaringapa chaiaura, suianakungichi, tukuikuna chaiankama.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sutipa iarkaimanda kagkunaka, kikinpa wasipi mikugrichukuna. Chasaka, Taita Dius mana justisiangakunatachu. Sug imakunaka, nuka kamkunapagma chaiagrispami allilla iachachisakichita.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.