Gálatas 3
ikz (IKZ) vs VC
1 Imwɨ Abhagaraatiya, mʉbhɨɨrɨ bhageege heene! Mʉrʉgirwɨ na wɨɨwɨ? Nɨbhɨɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ kɨnʉ chagiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa kʉmʉsarabha.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nangʉ nɨrasabha komenya kegero kɨmwɨ. Mʉkasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu ku kugwata imigirʉ ja Musa, hamwɨ nɨ‑kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Kwakɨ mʉbhɨɨrɨ bhageegebhu? Imwɨ mʉkatanga ubhwikari bhwanyu ubhuhya kʉmanaga ge Ekoro Ɨndɨndu, nawe moreenda kʉmara kʉmanaga gaanyu imubheene?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Nangʉ, ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhabhwɨnɨ, mʉrakina yaarɨ bhʉʉha? Ɨtaarɨ bhʉʉha!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Mʉmbʉʉrɨrɨ, Mungu abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu na kokora ɨbhɨsɨgʉ gatɨ waanyu kʉ kʉbha mʉkagwata imigirʉ ja Musa, kisha kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Mwiseege ɨngʼana ya Abhurahaamu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Abhurahaamu akiisirirya Mungu, na Mungu akamʉbhara we eheene.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Mmbe nangʉ, momenye, abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Mungu, nebho abhaana bha Abhurahaamu!
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Amaandɨkʉ Amarɨndu gakarootorera kʉbha, Mungu arabhabharɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwabhʉ. Mungu aakangatirɨ kʉraganʼya Abhurahaamu Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kʉbha, “Kʉhɨtɨra kwa naawɨ, abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharahakwa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Mmbe, bhanʉ bhakwisirirya Mungu, bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ, chɨmbu Abhurahaamu aahakirwɨ kʉ kʉbha akiisirirya.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Nawe bhʉʉsi bhanʉ bhakwisega kokora ganʉ gakwenderwa ni imigirʉ ja Musa, bhiihiimirwɨ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ atakugwata na kokora gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, ihiimirwɨ.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Imigirʉ gɨtakwisega ubhwisirirya, nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata gʉʉsi ganʉ gari mumigirʉ, ariikara ku kugwata imigirʉ giyo.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kiriisitʉ akatʉsabhʉra kurwa mʉmaraga gi imigirʉ ko kogega amaraga gɨɨtʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhambirwɨ kʉmʉsarabha, ihiimirwɨ.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Akatʉsabhʉra korereke ʉrʉbhangʉ rʉnʉ aahɨɨrwɨ Abhurahaamu, rʉbhahikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ. Tʉratʉra kʉsʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ Mungu aatʉragirɨ kʉnzɨra yu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Abhahiiri bhaanɨ, hinga nihuruchɨ ekerenjo kurwa mubhwikari bhwɨtʉ bhwa kɨrakabhu. Mwiseege igʉrʉ wa amiisiriranʼyʉ ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Amiisiriranʼyʉ garɨɨmarɨ kokorwa na kutuurwa ʉrʉkaamʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wa kwanga hamwɨ kwongera chʉchʉsi.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Mmbe, Mungu akahurucha ʉbhʉragɨ kwa Abhurahaamu, hamwɨmwɨ nu umwibhurwa waazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, “Kubhiibhurwa bhaazɨ nkina bhaaru,” Nawe garabhuga, “Nu umwibhurwa waazɨ,” enzobhooro yaku, nɨ‑wʉmwɨ, nawe ni‑Kiriisitʉ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Rɨnʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑rɨnʉ, Mungu akakora ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉnʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ imyaka magana ane ne emerongo ɨtatʉ, hanʉ imigirʉ ja Musa jarɨ gɨkɨɨrɨ kʉbhaho. Imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra kʉsarya ʉbhʉragɨ bhuyo nʉʉrʉ kuchʉra ʉbhʉragɨ bhuyo.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nawe arɨɨbhɨ ʉbhʉgabhi bhwabhʉ kurwa kwa Mungu bhuriisega imigirʉ, mmbe ʉbhʉgabhi bhuyo bhʉtakʉtʉra naatu kwisega ʉbhʉragɨ bhwa Mungu. Nawe Mungu, kʉrʉbhangʉ rwazɨ, akaha Abhurahaamu ʉbhʉgabhi kʉnzɨra yʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Nangʉ, imigirʉ gɨna meremokɨ? Imigirʉ gekoongerwa igʉrʉ wu ukwerecha ʉbhʉsarya bhwa abhaatʉ, kuhika hanʉ araazɨ umwibhurwa wa Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kʉbha araaza. Imigirʉ giyo, Mungu akamoha Musa kʉhɨtɨra bhamaraika, Musa akabha umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Umwigwanʼya aheenderwa hanʉ zɨmbaara ibhɨrɨ zikurya iringʼa. Nawe Mungu nɨ‑wʉmwɨ, akarya iringʼa umwene na Abhurahaamu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Nangʉ, imigirʉ gɨrahakaana nʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu? Zɨyi! Angabhɨɨrɨ gihurukibhwɨ imigirʉ gɨnʉ gɨkʉtʉra kʉbhaha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, mmbe twarɨ tʉrabharwa bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nawe ɨtarɨbhu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨgwatirwɨ mʉbhʉkangati bhwʉ ʉbhʉbhɨ, korereke bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhahaanwɨ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aarɨ aragɨɨnʼyɨ.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Hanʉ ribhaga ryu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika, twarɨ turiimiiririrwa ni imigirʉ ja Musa, ncha abhabhohwa. Twarɨ tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ ubhwisirirya bhuyo bhuhumbwirwɨ.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kwɨbhu imigirʉ jarɨ gɨratʉkangata, kuhika hanʉ Kiriisitʉ iizirɨ, korereke tʉbharirwɨ eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nawe nangʉ, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhuhikirɨ, tʉtarɨ naatu iyaasɨ wi imigirʉ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Nangʉ imwɨ bhʉʉsi, nɨ‑bhaana bha Mungu kubhwisirirya bhwanyu, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Imwɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉbhatiizirwɨ, mugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nangʉ, kʉtareeho kwahʉkanʼya gatɨ wʉ Ʉmʉyaahudi na wʉnʉ atarɨ Ʉmʉyaahudi, mbʉʉsa nu umwiyagaaruri, umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Bhʉʉsi mʉrɨngʼɨɨnɨ, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Imwɨ, nɨ‑bha Kiriisitʉ, na kʉnzɨra yiyo mʉbhɨɨrɨ urwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu, na mʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.