Gálatas 3

ikz (IKZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imwɨ Abhagaraatiya, mʉbhɨɨrɨ bhageege heene! Mʉrʉgirwɨ na wɨɨwɨ? Nɨbhɨɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ kɨnʉ chagiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa kʉmʉsarabha.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Nangʉ nɨrasabha komenya kegero kɨmwɨ. Mʉkasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu ku kugwata imigirʉ ja Musa, hamwɨ nɨ‑kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kwakɨ mʉbhɨɨrɨ bhageegebhu? Imwɨ mʉkatanga ubhwikari bhwanyu ubhuhya kʉmanaga ge Ekoro Ɨndɨndu, nawe moreenda kʉmara kʉmanaga gaanyu imubheene?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Nangʉ, ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhabhwɨnɨ, mʉrakina yaarɨ bhʉʉha? Ɨtaarɨ bhʉʉha!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Mʉmbʉʉrɨrɨ, Mungu abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu na kokora ɨbhɨsɨgʉ gatɨ waanyu kʉ kʉbha mʉkagwata imigirʉ ja Musa, kisha kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Mwiseege ɨngʼana ya Abhurahaamu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Abhurahaamu akiisirirya Mungu, na Mungu akamʉbhara we eheene.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Mmbe nangʉ, momenye, abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Mungu, nebho abhaana bha Abhurahaamu!
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Amaandɨkʉ Amarɨndu gakarootorera kʉbha, Mungu arabhabharɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwabhʉ. Mungu aakangatirɨ kʉraganʼya Abhurahaamu Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kʉbha, “Kʉhɨtɨra kwa naawɨ, abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharahakwa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Mmbe, bhanʉ bhakwisirirya Mungu, bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ, chɨmbu Abhurahaamu aahakirwɨ kʉ kʉbha akiisirirya.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nawe bhʉʉsi bhanʉ bhakwisega kokora ganʉ gakwenderwa ni imigirʉ ja Musa, bhiihiimirwɨ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ atakugwata na kokora gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, ihiimirwɨ.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Imigirʉ gɨtakwisega ubhwisirirya, nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata gʉʉsi ganʉ gari mumigirʉ, ariikara ku kugwata imigirʉ giyo.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kiriisitʉ akatʉsabhʉra kurwa mʉmaraga gi imigirʉ ko kogega amaraga gɨɨtʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhambirwɨ kʉmʉsarabha, ihiimirwɨ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Akatʉsabhʉra korereke ʉrʉbhangʉ rʉnʉ aahɨɨrwɨ Abhurahaamu, rʉbhahikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ. Tʉratʉra kʉsʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ Mungu aatʉragirɨ kʉnzɨra yu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Abhahiiri bhaanɨ, hinga nihuruchɨ ekerenjo kurwa mubhwikari bhwɨtʉ bhwa kɨrakabhu. Mwiseege igʉrʉ wa amiisiriranʼyʉ ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Amiisiriranʼyʉ garɨɨmarɨ kokorwa na kutuurwa ʉrʉkaamʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wa kwanga hamwɨ kwongera chʉchʉsi.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Mmbe, Mungu akahurucha ʉbhʉragɨ kwa Abhurahaamu, hamwɨmwɨ nu umwibhurwa waazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, “Kubhiibhurwa bhaazɨ nkina bhaaru,” Nawe garabhuga, “Nu umwibhurwa waazɨ,” enzobhooro yaku, nɨ‑wʉmwɨ, nawe ni‑Kiriisitʉ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Rɨnʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑rɨnʉ, Mungu akakora ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉnʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ imyaka magana ane ne emerongo ɨtatʉ, hanʉ imigirʉ ja Musa jarɨ gɨkɨɨrɨ kʉbhaho. Imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra kʉsarya ʉbhʉragɨ bhuyo nʉʉrʉ kuchʉra ʉbhʉragɨ bhuyo.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nawe arɨɨbhɨ ʉbhʉgabhi bhwabhʉ kurwa kwa Mungu bhuriisega imigirʉ, mmbe ʉbhʉgabhi bhuyo bhʉtakʉtʉra naatu kwisega ʉbhʉragɨ bhwa Mungu. Nawe Mungu, kʉrʉbhangʉ rwazɨ, akaha Abhurahaamu ʉbhʉgabhi kʉnzɨra yʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Nangʉ, imigirʉ gɨna meremokɨ? Imigirʉ gekoongerwa igʉrʉ wu ukwerecha ʉbhʉsarya bhwa abhaatʉ, kuhika hanʉ araazɨ umwibhurwa wa Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kʉbha araaza. Imigirʉ giyo, Mungu akamoha Musa kʉhɨtɨra bhamaraika, Musa akabha umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Umwigwanʼya aheenderwa hanʉ zɨmbaara ibhɨrɨ zikurya iringʼa. Nawe Mungu nɨ‑wʉmwɨ, akarya iringʼa umwene na Abhurahaamu.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Nangʉ, imigirʉ gɨrahakaana nʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu? Zɨyi! Angabhɨɨrɨ gihurukibhwɨ imigirʉ gɨnʉ gɨkʉtʉra kʉbhaha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, mmbe twarɨ tʉrabharwa bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Nawe ɨtarɨbhu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨgwatirwɨ mʉbhʉkangati bhwʉ ʉbhʉbhɨ, korereke bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhahaanwɨ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aarɨ aragɨɨnʼyɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Hanʉ ribhaga ryu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika, twarɨ turiimiiririrwa ni imigirʉ ja Musa, ncha abhabhohwa. Twarɨ tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ ubhwisirirya bhuyo bhuhumbwirwɨ.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Kwɨbhu imigirʉ jarɨ gɨratʉkangata, kuhika hanʉ Kiriisitʉ iizirɨ, korereke tʉbharirwɨ eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Nawe nangʉ, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhuhikirɨ, tʉtarɨ naatu iyaasɨ wi imigirʉ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Nangʉ imwɨ bhʉʉsi, nɨ‑bhaana bha Mungu kubhwisirirya bhwanyu, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Imwɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉbhatiizirwɨ, mugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Nangʉ, kʉtareeho kwahʉkanʼya gatɨ wʉ Ʉmʉyaahudi na wʉnʉ atarɨ Ʉmʉyaahudi, mbʉʉsa nu umwiyagaaruri, umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Bhʉʉsi mʉrɨngʼɨɨnɨ, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Imwɨ, nɨ‑bha Kiriisitʉ, na kʉnzɨra yiyo mʉbhɨɨrɨ urwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu, na mʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.