Gálatas 3

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imwɨ Abhagaraatiya, mʉbhɨɨrɨ bhageege heene! Mʉrʉgirwɨ na wɨɨwɨ? Nɨbhɨɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ kɨnʉ chagiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa kʉmʉsarabha.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Nangʉ nɨrasabha komenya kegero kɨmwɨ. Mʉkasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu ku kugwata imigirʉ ja Musa, hamwɨ nɨ‑kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Kwakɨ mʉbhɨɨrɨ bhageegebhu? Imwɨ mʉkatanga ubhwikari bhwanyu ubhuhya kʉmanaga ge Ekoro Ɨndɨndu, nawe moreenda kʉmara kʉmanaga gaanyu imubheene?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Nangʉ, ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhabhwɨnɨ, mʉrakina yaarɨ bhʉʉha? Ɨtaarɨ bhʉʉha!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Mʉmbʉʉrɨrɨ, Mungu abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu na kokora ɨbhɨsɨgʉ gatɨ waanyu kʉ kʉbha mʉkagwata imigirʉ ja Musa, kisha kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Mwiseege ɨngʼana ya Abhurahaamu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Abhurahaamu akiisirirya Mungu, na Mungu akamʉbhara we eheene.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Mmbe nangʉ, momenye, abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Mungu, nebho abhaana bha Abhurahaamu!
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Amaandɨkʉ Amarɨndu gakarootorera kʉbha, Mungu arabhabharɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwabhʉ. Mungu aakangatirɨ kʉraganʼya Abhurahaamu Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kʉbha, “Kʉhɨtɨra kwa naawɨ, abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharahakwa.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Mmbe, bhanʉ bhakwisirirya Mungu, bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ, chɨmbu Abhurahaamu aahakirwɨ kʉ kʉbha akiisirirya.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Nawe bhʉʉsi bhanʉ bhakwisega kokora ganʉ gakwenderwa ni imigirʉ ja Musa, bhiihiimirwɨ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ atakugwata na kokora gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, ihiimirwɨ.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Imigirʉ gɨtakwisega ubhwisirirya, nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata gʉʉsi ganʉ gari mumigirʉ, ariikara ku kugwata imigirʉ giyo.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kiriisitʉ akatʉsabhʉra kurwa mʉmaraga gi imigirʉ ko kogega amaraga gɨɨtʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhambirwɨ kʉmʉsarabha, ihiimirwɨ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Akatʉsabhʉra korereke ʉrʉbhangʉ rʉnʉ aahɨɨrwɨ Abhurahaamu, rʉbhahikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ. Tʉratʉra kʉsʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ Mungu aatʉragirɨ kʉnzɨra yu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Abhahiiri bhaanɨ, hinga nihuruchɨ ekerenjo kurwa mubhwikari bhwɨtʉ bhwa kɨrakabhu. Mwiseege igʉrʉ wa amiisiriranʼyʉ ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Amiisiriranʼyʉ garɨɨmarɨ kokorwa na kutuurwa ʉrʉkaamʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wa kwanga hamwɨ kwongera chʉchʉsi.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Mmbe, Mungu akahurucha ʉbhʉragɨ kwa Abhurahaamu, hamwɨmwɨ nu umwibhurwa waazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, “Kubhiibhurwa bhaazɨ nkina bhaaru,” Nawe garabhuga, “Nu umwibhurwa waazɨ,” enzobhooro yaku, nɨ‑wʉmwɨ, nawe ni‑Kiriisitʉ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Rɨnʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑rɨnʉ, Mungu akakora ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉnʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ imyaka magana ane ne emerongo ɨtatʉ, hanʉ imigirʉ ja Musa jarɨ gɨkɨɨrɨ kʉbhaho. Imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra kʉsarya ʉbhʉragɨ bhuyo nʉʉrʉ kuchʉra ʉbhʉragɨ bhuyo.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Nawe arɨɨbhɨ ʉbhʉgabhi bhwabhʉ kurwa kwa Mungu bhuriisega imigirʉ, mmbe ʉbhʉgabhi bhuyo bhʉtakʉtʉra naatu kwisega ʉbhʉragɨ bhwa Mungu. Nawe Mungu, kʉrʉbhangʉ rwazɨ, akaha Abhurahaamu ʉbhʉgabhi kʉnzɨra yʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Nangʉ, imigirʉ gɨna meremokɨ? Imigirʉ gekoongerwa igʉrʉ wu ukwerecha ʉbhʉsarya bhwa abhaatʉ, kuhika hanʉ araazɨ umwibhurwa wa Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kʉbha araaza. Imigirʉ giyo, Mungu akamoha Musa kʉhɨtɨra bhamaraika, Musa akabha umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Umwigwanʼya aheenderwa hanʉ zɨmbaara ibhɨrɨ zikurya iringʼa. Nawe Mungu nɨ‑wʉmwɨ, akarya iringʼa umwene na Abhurahaamu.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Nangʉ, imigirʉ gɨrahakaana nʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu? Zɨyi! Angabhɨɨrɨ gihurukibhwɨ imigirʉ gɨnʉ gɨkʉtʉra kʉbhaha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, mmbe twarɨ tʉrabharwa bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Nawe ɨtarɨbhu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨgwatirwɨ mʉbhʉkangati bhwʉ ʉbhʉbhɨ, korereke bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhahaanwɨ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aarɨ aragɨɨnʼyɨ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Hanʉ ribhaga ryu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika, twarɨ turiimiiririrwa ni imigirʉ ja Musa, ncha abhabhohwa. Twarɨ tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ ubhwisirirya bhuyo bhuhumbwirwɨ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Kwɨbhu imigirʉ jarɨ gɨratʉkangata, kuhika hanʉ Kiriisitʉ iizirɨ, korereke tʉbharirwɨ eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nawe nangʉ, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhuhikirɨ, tʉtarɨ naatu iyaasɨ wi imigirʉ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Nangʉ imwɨ bhʉʉsi, nɨ‑bhaana bha Mungu kubhwisirirya bhwanyu, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Imwɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉbhatiizirwɨ, mugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Nangʉ, kʉtareeho kwahʉkanʼya gatɨ wʉ Ʉmʉyaahudi na wʉnʉ atarɨ Ʉmʉyaahudi, mbʉʉsa nu umwiyagaaruri, umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Bhʉʉsi mʉrɨngʼɨɨnɨ, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Imwɨ, nɨ‑bha Kiriisitʉ, na kʉnzɨra yiyo mʉbhɨɨrɨ urwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu, na mʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.