Gálatas 3

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imwɨ Abhagaraatiya, mʉbhɨɨrɨ bhageege heene! Mʉrʉgirwɨ na wɨɨwɨ? Nɨbhɨɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ kɨnʉ chagiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa kʉmʉsarabha.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Nangʉ nɨrasabha komenya kegero kɨmwɨ. Mʉkasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu ku kugwata imigirʉ ja Musa, hamwɨ nɨ‑kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Kwakɨ mʉbhɨɨrɨ bhageegebhu? Imwɨ mʉkatanga ubhwikari bhwanyu ubhuhya kʉmanaga ge Ekoro Ɨndɨndu, nawe moreenda kʉmara kʉmanaga gaanyu imubheene?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Nangʉ, ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhabhwɨnɨ, mʉrakina yaarɨ bhʉʉha? Ɨtaarɨ bhʉʉha!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mʉmbʉʉrɨrɨ, Mungu abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu na kokora ɨbhɨsɨgʉ gatɨ waanyu kʉ kʉbha mʉkagwata imigirʉ ja Musa, kisha kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Mwiseege ɨngʼana ya Abhurahaamu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Abhurahaamu akiisirirya Mungu, na Mungu akamʉbhara we eheene.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Mmbe nangʉ, momenye, abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Mungu, nebho abhaana bha Abhurahaamu!
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Amaandɨkʉ Amarɨndu gakarootorera kʉbha, Mungu arabhabharɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwabhʉ. Mungu aakangatirɨ kʉraganʼya Abhurahaamu Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kʉbha, “Kʉhɨtɨra kwa naawɨ, abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharahakwa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Mmbe, bhanʉ bhakwisirirya Mungu, bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ, chɨmbu Abhurahaamu aahakirwɨ kʉ kʉbha akiisirirya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Nawe bhʉʉsi bhanʉ bhakwisega kokora ganʉ gakwenderwa ni imigirʉ ja Musa, bhiihiimirwɨ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ atakugwata na kokora gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, ihiimirwɨ.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Imigirʉ gɨtakwisega ubhwisirirya, nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata gʉʉsi ganʉ gari mumigirʉ, ariikara ku kugwata imigirʉ giyo.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kiriisitʉ akatʉsabhʉra kurwa mʉmaraga gi imigirʉ ko kogega amaraga gɨɨtʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhambirwɨ kʉmʉsarabha, ihiimirwɨ.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Akatʉsabhʉra korereke ʉrʉbhangʉ rʉnʉ aahɨɨrwɨ Abhurahaamu, rʉbhahikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ. Tʉratʉra kʉsʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ Mungu aatʉragirɨ kʉnzɨra yu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abhahiiri bhaanɨ, hinga nihuruchɨ ekerenjo kurwa mubhwikari bhwɨtʉ bhwa kɨrakabhu. Mwiseege igʉrʉ wa amiisiriranʼyʉ ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Amiisiriranʼyʉ garɨɨmarɨ kokorwa na kutuurwa ʉrʉkaamʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wa kwanga hamwɨ kwongera chʉchʉsi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Mmbe, Mungu akahurucha ʉbhʉragɨ kwa Abhurahaamu, hamwɨmwɨ nu umwibhurwa waazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, “Kubhiibhurwa bhaazɨ nkina bhaaru,” Nawe garabhuga, “Nu umwibhurwa waazɨ,” enzobhooro yaku, nɨ‑wʉmwɨ, nawe ni‑Kiriisitʉ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Rɨnʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑rɨnʉ, Mungu akakora ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉnʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ imyaka magana ane ne emerongo ɨtatʉ, hanʉ imigirʉ ja Musa jarɨ gɨkɨɨrɨ kʉbhaho. Imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra kʉsarya ʉbhʉragɨ bhuyo nʉʉrʉ kuchʉra ʉbhʉragɨ bhuyo.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Nawe arɨɨbhɨ ʉbhʉgabhi bhwabhʉ kurwa kwa Mungu bhuriisega imigirʉ, mmbe ʉbhʉgabhi bhuyo bhʉtakʉtʉra naatu kwisega ʉbhʉragɨ bhwa Mungu. Nawe Mungu, kʉrʉbhangʉ rwazɨ, akaha Abhurahaamu ʉbhʉgabhi kʉnzɨra yʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Nangʉ, imigirʉ gɨna meremokɨ? Imigirʉ gekoongerwa igʉrʉ wu ukwerecha ʉbhʉsarya bhwa abhaatʉ, kuhika hanʉ araazɨ umwibhurwa wa Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kʉbha araaza. Imigirʉ giyo, Mungu akamoha Musa kʉhɨtɨra bhamaraika, Musa akabha umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Umwigwanʼya aheenderwa hanʉ zɨmbaara ibhɨrɨ zikurya iringʼa. Nawe Mungu nɨ‑wʉmwɨ, akarya iringʼa umwene na Abhurahaamu.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Nangʉ, imigirʉ gɨrahakaana nʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu? Zɨyi! Angabhɨɨrɨ gihurukibhwɨ imigirʉ gɨnʉ gɨkʉtʉra kʉbhaha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, mmbe twarɨ tʉrabharwa bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Nawe ɨtarɨbhu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨgwatirwɨ mʉbhʉkangati bhwʉ ʉbhʉbhɨ, korereke bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhahaanwɨ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aarɨ aragɨɨnʼyɨ.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Hanʉ ribhaga ryu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika, twarɨ turiimiiririrwa ni imigirʉ ja Musa, ncha abhabhohwa. Twarɨ tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ ubhwisirirya bhuyo bhuhumbwirwɨ.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Kwɨbhu imigirʉ jarɨ gɨratʉkangata, kuhika hanʉ Kiriisitʉ iizirɨ, korereke tʉbharirwɨ eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Nawe nangʉ, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhuhikirɨ, tʉtarɨ naatu iyaasɨ wi imigirʉ.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Nangʉ imwɨ bhʉʉsi, nɨ‑bhaana bha Mungu kubhwisirirya bhwanyu, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Imwɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉbhatiizirwɨ, mugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Nangʉ, kʉtareeho kwahʉkanʼya gatɨ wʉ Ʉmʉyaahudi na wʉnʉ atarɨ Ʉmʉyaahudi, mbʉʉsa nu umwiyagaaruri, umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Bhʉʉsi mʉrɨngʼɨɨnɨ, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Imwɨ, nɨ‑bha Kiriisitʉ, na kʉnzɨra yiyo mʉbhɨɨrɨ urwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu, na mʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.