Gálatas 3

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imwɨ Abhagaraatiya, mʉbhɨɨrɨ bhageege heene! Mʉrʉgirwɨ na wɨɨwɨ? Nɨbhɨɨrɨkiryɨ habhwɨrʉ kɨnʉ chagiriryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ akakwa kʉmʉsarabha.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nangʉ nɨrasabha komenya kegero kɨmwɨ. Mʉkasʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu ku kugwata imigirʉ ja Musa, hamwɨ nɨ‑kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Kwakɨ mʉbhɨɨrɨ bhageegebhu? Imwɨ mʉkatanga ubhwikari bhwanyu ubhuhya kʉmanaga ge Ekoro Ɨndɨndu, nawe moreenda kʉmara kʉmanaga gaanyu imubheene?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Nangʉ, ɨnyaakʉ yɨnʉ yaabhabhwɨnɨ, mʉrakina yaarɨ bhʉʉha? Ɨtaarɨ bhʉʉha!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Mʉmbʉʉrɨrɨ, Mungu abhahɨɨrɨ Ekoro Ɨndɨndu na kokora ɨbhɨsɨgʉ gatɨ waanyu kʉ kʉbha mʉkagwata imigirʉ ja Musa, kisha kʉ kʉbha mukiitegeerera na kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Mwiseege ɨngʼana ya Abhurahaamu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Abhurahaamu akiisirirya Mungu, na Mungu akamʉbhara we eheene.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Mmbe nangʉ, momenye, abhaatʉ bhanʉ bhakwisirirya Mungu, nebho abhaana bha Abhurahaamu!
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Amaandɨkʉ Amarɨndu gakarootorera kʉbha, Mungu arabhabharɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉbha bhe eheene kʉnzɨra yu ubhwisirirya bhwabhʉ. Mungu aakangatirɨ kʉraganʼya Abhurahaamu Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kʉbha, “Kʉhɨtɨra kwa naawɨ, abhaatʉ bhi ibhyarʉ bhyʉsi bharahakwa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Mmbe, bhanʉ bhakwisirirya Mungu, bharahaabhwa ʉrʉbhangʉ, chɨmbu Abhurahaamu aahakirwɨ kʉ kʉbha akiisirirya.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Nawe bhʉʉsi bhanʉ bhakwisega kokora ganʉ gakwenderwa ni imigirʉ ja Musa, bhiihiimirwɨ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ atakugwata na kokora gʉʉsi ganʉ gaandikirwɨ mʉkɨtabhʉ chi imigirʉ, ihiimirwɨ.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ, kʉ kʉbha Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “We eheene, ariikara kubhwisirirya.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Imigirʉ gɨtakwisega ubhwisirirya, nawe Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akugwata gʉʉsi ganʉ gari mumigirʉ, ariikara ku kugwata imigirʉ giyo.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Kiriisitʉ akatʉsabhʉra kurwa mʉmaraga gi imigirʉ ko kogega amaraga gɨɨtʉ. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, “Wʉwʉʉsi wʉnʉ abhambirwɨ kʉmʉsarabha, ihiimirwɨ.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Akatʉsabhʉra korereke ʉrʉbhangʉ rʉnʉ aahɨɨrwɨ Abhurahaamu, rʉbhahikɨrɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ. Tʉratʉra kʉsʉngʼaana Ekoro Ɨndɨndu yɨnʉ Mungu aatʉragirɨ kʉnzɨra yu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Abhahiiri bhaanɨ, hinga nihuruchɨ ekerenjo kurwa mubhwikari bhwɨtʉ bhwa kɨrakabhu. Mwiseege igʉrʉ wa amiisiriranʼyʉ ga abhaatʉ bhabhɨrɨ. Amiisiriranʼyʉ garɨɨmarɨ kokorwa na kutuurwa ʉrʉkaamʉ, atareeho ʉmʉʉtʉ wa kwanga hamwɨ kwongera chʉchʉsi.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mmbe, Mungu akahurucha ʉbhʉragɨ kwa Abhurahaamu, hamwɨmwɨ nu umwibhurwa waazɨ. Amaandɨkʉ Amarɨndu gatakubhuga, “Kubhiibhurwa bhaazɨ nkina bhaaru,” Nawe garabhuga, “Nu umwibhurwa waazɨ,” enzobhooro yaku, nɨ‑wʉmwɨ, nawe ni‑Kiriisitʉ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Rɨnʉ nikwenda kʉgamba nɨ‑rɨnʉ, Mungu akakora ʉbhʉragɨ bhwazɨ bhʉnʉ aamɨnyɨɨkɨrɨɨryɨ imyaka magana ane ne emerongo ɨtatʉ, hanʉ imigirʉ ja Musa jarɨ gɨkɨɨrɨ kʉbhaho. Imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra kʉsarya ʉbhʉragɨ bhuyo nʉʉrʉ kuchʉra ʉbhʉragɨ bhuyo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nawe arɨɨbhɨ ʉbhʉgabhi bhwabhʉ kurwa kwa Mungu bhuriisega imigirʉ, mmbe ʉbhʉgabhi bhuyo bhʉtakʉtʉra naatu kwisega ʉbhʉragɨ bhwa Mungu. Nawe Mungu, kʉrʉbhangʉ rwazɨ, akaha Abhurahaamu ʉbhʉgabhi kʉnzɨra yʉ ʉbhʉragɨ bhwazɨ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Nangʉ, imigirʉ gɨna meremokɨ? Imigirʉ gekoongerwa igʉrʉ wu ukwerecha ʉbhʉsarya bhwa abhaatʉ, kuhika hanʉ araazɨ umwibhurwa wa Abhurahaamu, wʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ kʉbha araaza. Imigirʉ giyo, Mungu akamoha Musa kʉhɨtɨra bhamaraika, Musa akabha umwigwanʼya wa abhaatʉ na Mungu.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Umwigwanʼya aheenderwa hanʉ zɨmbaara ibhɨrɨ zikurya iringʼa. Nawe Mungu nɨ‑wʉmwɨ, akarya iringʼa umwene na Abhurahaamu.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Nangʉ, imigirʉ gɨrahakaana nʉ ʉbhʉragɨ bhwa Mungu? Zɨyi! Angabhɨɨrɨ gihurukibhwɨ imigirʉ gɨnʉ gɨkʉtʉra kʉbhaha abhaatʉ ʉbhʉhʉru, mmbe twarɨ tʉrabharwa bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Nawe ɨtarɨbhu. Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga, ɨɨsɨ yʉʉsi ɨgwatirwɨ mʉbhʉkangati bhwʉ ʉbhʉbhɨ, korereke bhanʉ bhiisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhahaanwɨ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aarɨ aragɨɨnʼyɨ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Hanʉ ribhaga ryu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ ryarɨ rɨkɨɨrɨ kuhika, twarɨ turiimiiririrwa ni imigirʉ ja Musa, ncha abhabhohwa. Twarɨ tʉrarɨnda ribhaga rɨnʉ ubhwisirirya bhuyo bhuhumbwirwɨ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Kwɨbhu imigirʉ jarɨ gɨratʉkangata, kuhika hanʉ Kiriisitʉ iizirɨ, korereke tʉbharirwɨ eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu kʉnzɨra yu ubhwisirirya.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Nawe nangʉ, kʉ kʉbha ubhwisirirya bhuhikirɨ, tʉtarɨ naatu iyaasɨ wi imigirʉ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Nangʉ imwɨ bhʉʉsi, nɨ‑bhaana bha Mungu kubhwisirirya bhwanyu, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Imwɨ bhʉʉsi bhanʉ mʉbhatiizirwɨ, mugwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Nangʉ, kʉtareeho kwahʉkanʼya gatɨ wʉ Ʉmʉyaahudi na wʉnʉ atarɨ Ʉmʉyaahudi, mbʉʉsa nu umwiyagaaruri, umusubhɨ nʉ ʉmʉkari. Bhʉʉsi mʉrɨngʼɨɨnɨ, kʉ kʉbha mugwatɨɨnɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Imwɨ, nɨ‑bha Kiriisitʉ, na kʉnzɨra yiyo mʉbhɨɨrɨ urwibhʉrʉ rwa Abhurahaamu, na mʉrasʉngʼaana ʉbhʉgabhi bhʉnʉ Mungu aaragɨɨnʼyɨ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.