Gálatas 2

ikz (IKZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hanʉ jahitirɨ imyaka ikumi ne ene, nɨkatiira kwikɨ kuja Yɨrusarɨɨmu. Nɨkahirana na Bharinaabha, na nɨkagega Tiitʉ tʉkaja nawe.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nɨkatiira kuja Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha Mungu aarɨ anhumburiirɨ nijɨ. Hanʉ nahikirɨ, tʉkarumana na abhakangati bha risengerero kwa rusizʉ. Nɨkaragɨrɨra abhakangati bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ naarɨ nɨrabharwazɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nekeenda kokorabhu, korereke emeremo gɨnʉ naarɨ nɨrakora na gɨnʉ nekokora gɨtaaza kʉbha ja bhʉʉha.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Nʉʉrʉ Tiitʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨhamwɨ na niinyɨ, atarɨ Ʉmʉyaahudi, nawe ataahatikirwɨ kʉsaarwa.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ringʼana ryɨ ɨsaarʉ rɨkabhuuribhwa na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikorya ni‑bhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, nawe bhakiisikirya kʉbhʉngʼɨɨni komohya imyeya jɨtʉ gɨnʉ twahɨɨrwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ubhwɨndi bhwabhʉ bhwarɨ ne‑kotokora tʉbhɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ jɨ Ɨkɨyaahudi.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Itwɨ tutiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ nʉʉrʉ hasuuhu, korereke amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu gasaagɨ kwa niimwɨ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Nawe abhakangati bha risengerero bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu na abhaatʉ, bhataarɨ na rya kʉmbʉʉrɨra. Nɨ‑maheene bhakasuukwa bhʉkʉngʼu, nawe kwa niinyɨ ɨtaana nzobhooro, kʉ kʉbha Mungu atakʉdɨɨrɨɨra umweya gwʉ ʉmʉʉtʉ.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Abhakangati bhayo bhakoobhoora kʉbha, Mungu antumirɨ nirwazɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, chɨmbu aatumirɨ Peetero arwazɨ kʉBhayaahudi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mungu wʉnʉ aanagiryɨ Peetero kʉbha umutumwa wa Abhayaahudi, newe anagiryɨ kʉbha umutumwa kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Hanʉ Yaakobho, Peetero na Yoohana, bhanʉ bhaarɨ abhakangati abhakʉrʉ, bhaarʉʉzɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ ahɨɨrwɨ na Mungu, bhakatugwata amabhoko inyɨ na Bharinaabha. Tukiisiriranʼya itwɨ tujɨ kokora emeremo kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, ebho bhakore emeremo kʉBhayaahudi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Nawe bhakatʉsabha kegero kɨmwɨ, tuhiitɨ abhahabhɨ. Na niinyɨ naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwo okokora amangʼana gayo.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Nawe hanʉ Peetero aahikirɨ Antiyʉkiya, urusikʉ rʉmwɨ nɨkamʉhakaanʼya habhwɨrʉ, kʉ kʉbha aarɨ asariryɨ.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Peetero aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nawe hanʉ abhaatʉ obhorebhe kurwa kwa Yaakobho bhaahikirɨ, akatiga kurya, akiiyahʉra, ku kwʉbhaha abhaatʉ bhanʉ bhakʉkandikija ɨsaarʉ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Na abhiisirirya abhandɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi bhakatanga kokora chɨmbu Peetero aarɨ arakora, ɨnʉ bhɨɨzɨ kʉbha, ne‑ngʼeera. Bharinaabha wʉʉsi akasikɨra mongʼeera muyo.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Hanʉ narʉʉzɨ bhatakokora chɨmbu amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu garɨ, nɨkabhʉʉrɨra Peetero mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, “Awɨ nɨ‑Mʉyaahudi, nawe ʉhaakora chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhahaakora. Kwakɨ ʉhatɨkɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kutuna isimʉka ya Abhayaahudi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nɨ‑maheene kʉbha itwɨ twibhwirwɨ Abhayaahudi, ɨtarɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhanʉ tʉkʉbhɨrɨkɨra abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Nawe tʉmɨnyirɨ, ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbharwa ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, nawe ni‑ku kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ɨbhu na niitwɨ kwikɨ, twisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ korereke tʉbharwɨ abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukwisirirya Kiriisitʉ, ɨtarɨ ku ukugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharwa kʉbha ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nawe, arɨɨbhɨ tʉramohya kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene ku ukugwatana na Kiriisitʉ, abhandɨ bharabhuga tʉbhɨɨrɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha tʉtakugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene Kiriisitʉ aratokora kʉbha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ? Zɨyi!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Nawe nɨraagarʉkɨrɨ naatu kwisirirya imigirʉ gɨnʉ nangirɨ, hayo nereerekenʼya kʉbha, mʉsarya nɨrɨ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Naarɨ nɨratuna imigirʉ ja Musa, nawe ʉbhʉhʉru bhwanɨ ribhaga ryi imigirʉ bhusirirɨ, korereke niikarɨ igʉrʉ wa Mungu.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Hanʉ Kiriisitʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha, eteemwa yaanɨ yɨ ɨkarɨ ɨkakwa. Nangʉ mʉhʉru nɨrɨ, nawe ɨtarɨ chɨmbu naarɨ ɨkarɨ, kʉ kʉbha Kiriisitʉ ana niinyɨ. Ubhwikari bhʉnʉ nɨnabhwɨ ribhaga rɨnʉ, niriikara kubhwisirirya muMwana wa Mungu. Ewe akansɨɨga na akahurucha ubhwikari bhwazɨ kwa niinyɨ korereke antuuryɨ.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nɨtakʉtʉra kwanga ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra kʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, tubhugɨ nangʉ Kiriisitʉ akakwa ataana bhwera!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.