Gálatas 2
ikz (IKZ) vs NAA
1 Hanʉ jahitirɨ imyaka ikumi ne ene, nɨkatiira kwikɨ kuja Yɨrusarɨɨmu. Nɨkahirana na Bharinaabha, na nɨkagega Tiitʉ tʉkaja nawe.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nɨkatiira kuja Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha Mungu aarɨ anhumburiirɨ nijɨ. Hanʉ nahikirɨ, tʉkarumana na abhakangati bha risengerero kwa rusizʉ. Nɨkaragɨrɨra abhakangati bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ naarɨ nɨrabharwazɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nekeenda kokorabhu, korereke emeremo gɨnʉ naarɨ nɨrakora na gɨnʉ nekokora gɨtaaza kʉbha ja bhʉʉha.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nʉʉrʉ Tiitʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨhamwɨ na niinyɨ, atarɨ Ʉmʉyaahudi, nawe ataahatikirwɨ kʉsaarwa.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ringʼana ryɨ ɨsaarʉ rɨkabhuuribhwa na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikorya ni‑bhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, nawe bhakiisikirya kʉbhʉngʼɨɨni komohya imyeya jɨtʉ gɨnʉ twahɨɨrwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ubhwɨndi bhwabhʉ bhwarɨ ne‑kotokora tʉbhɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ jɨ Ɨkɨyaahudi.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Itwɨ tutiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ nʉʉrʉ hasuuhu, korereke amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu gasaagɨ kwa niimwɨ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Nawe abhakangati bha risengerero bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu na abhaatʉ, bhataarɨ na rya kʉmbʉʉrɨra. Nɨ‑maheene bhakasuukwa bhʉkʉngʼu, nawe kwa niinyɨ ɨtaana nzobhooro, kʉ kʉbha Mungu atakʉdɨɨrɨɨra umweya gwʉ ʉmʉʉtʉ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Abhakangati bhayo bhakoobhoora kʉbha, Mungu antumirɨ nirwazɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, chɨmbu aatumirɨ Peetero arwazɨ kʉBhayaahudi.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Mungu wʉnʉ aanagiryɨ Peetero kʉbha umutumwa wa Abhayaahudi, newe anagiryɨ kʉbha umutumwa kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Hanʉ Yaakobho, Peetero na Yoohana, bhanʉ bhaarɨ abhakangati abhakʉrʉ, bhaarʉʉzɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ ahɨɨrwɨ na Mungu, bhakatugwata amabhoko inyɨ na Bharinaabha. Tukiisiriranʼya itwɨ tujɨ kokora emeremo kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, ebho bhakore emeremo kʉBhayaahudi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Nawe bhakatʉsabha kegero kɨmwɨ, tuhiitɨ abhahabhɨ. Na niinyɨ naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwo okokora amangʼana gayo.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nawe hanʉ Peetero aahikirɨ Antiyʉkiya, urusikʉ rʉmwɨ nɨkamʉhakaanʼya habhwɨrʉ, kʉ kʉbha aarɨ asariryɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Peetero aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nawe hanʉ abhaatʉ obhorebhe kurwa kwa Yaakobho bhaahikirɨ, akatiga kurya, akiiyahʉra, ku kwʉbhaha abhaatʉ bhanʉ bhakʉkandikija ɨsaarʉ.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Na abhiisirirya abhandɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi bhakatanga kokora chɨmbu Peetero aarɨ arakora, ɨnʉ bhɨɨzɨ kʉbha, ne‑ngʼeera. Bharinaabha wʉʉsi akasikɨra mongʼeera muyo.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Hanʉ narʉʉzɨ bhatakokora chɨmbu amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu garɨ, nɨkabhʉʉrɨra Peetero mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, “Awɨ nɨ‑Mʉyaahudi, nawe ʉhaakora chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhahaakora. Kwakɨ ʉhatɨkɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kutuna isimʉka ya Abhayaahudi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Nɨ‑maheene kʉbha itwɨ twibhwirwɨ Abhayaahudi, ɨtarɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhanʉ tʉkʉbhɨrɨkɨra abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nawe tʉmɨnyirɨ, ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbharwa ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, nawe ni‑ku kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ɨbhu na niitwɨ kwikɨ, twisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ korereke tʉbharwɨ abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukwisirirya Kiriisitʉ, ɨtarɨ ku ukugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharwa kʉbha ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Nawe, arɨɨbhɨ tʉramohya kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene ku ukugwatana na Kiriisitʉ, abhandɨ bharabhuga tʉbhɨɨrɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha tʉtakugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene Kiriisitʉ aratokora kʉbha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ? Zɨyi!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Nawe nɨraagarʉkɨrɨ naatu kwisirirya imigirʉ gɨnʉ nangirɨ, hayo nereerekenʼya kʉbha, mʉsarya nɨrɨ.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Naarɨ nɨratuna imigirʉ ja Musa, nawe ʉbhʉhʉru bhwanɨ ribhaga ryi imigirʉ bhusirirɨ, korereke niikarɨ igʉrʉ wa Mungu.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Hanʉ Kiriisitʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha, eteemwa yaanɨ yɨ ɨkarɨ ɨkakwa. Nangʉ mʉhʉru nɨrɨ, nawe ɨtarɨ chɨmbu naarɨ ɨkarɨ, kʉ kʉbha Kiriisitʉ ana niinyɨ. Ubhwikari bhʉnʉ nɨnabhwɨ ribhaga rɨnʉ, niriikara kubhwisirirya muMwana wa Mungu. Ewe akansɨɨga na akahurucha ubhwikari bhwazɨ kwa niinyɨ korereke antuuryɨ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nɨtakʉtʉra kwanga ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra kʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, tubhugɨ nangʉ Kiriisitʉ akakwa ataana bhwera!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.