Gálatas 2
ikz (IKZ) vs ARIB
1 Hanʉ jahitirɨ imyaka ikumi ne ene, nɨkatiira kwikɨ kuja Yɨrusarɨɨmu. Nɨkahirana na Bharinaabha, na nɨkagega Tiitʉ tʉkaja nawe.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Nɨkatiira kuja Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha Mungu aarɨ anhumburiirɨ nijɨ. Hanʉ nahikirɨ, tʉkarumana na abhakangati bha risengerero kwa rusizʉ. Nɨkaragɨrɨra abhakangati bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ naarɨ nɨrabharwazɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nekeenda kokorabhu, korereke emeremo gɨnʉ naarɨ nɨrakora na gɨnʉ nekokora gɨtaaza kʉbha ja bhʉʉha.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Nʉʉrʉ Tiitʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨhamwɨ na niinyɨ, atarɨ Ʉmʉyaahudi, nawe ataahatikirwɨ kʉsaarwa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Ringʼana ryɨ ɨsaarʉ rɨkabhuuribhwa na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikorya ni‑bhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, nawe bhakiisikirya kʉbhʉngʼɨɨni komohya imyeya jɨtʉ gɨnʉ twahɨɨrwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ubhwɨndi bhwabhʉ bhwarɨ ne‑kotokora tʉbhɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ jɨ Ɨkɨyaahudi.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Itwɨ tutiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ nʉʉrʉ hasuuhu, korereke amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu gasaagɨ kwa niimwɨ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nawe abhakangati bha risengerero bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu na abhaatʉ, bhataarɨ na rya kʉmbʉʉrɨra. Nɨ‑maheene bhakasuukwa bhʉkʉngʼu, nawe kwa niinyɨ ɨtaana nzobhooro, kʉ kʉbha Mungu atakʉdɨɨrɨɨra umweya gwʉ ʉmʉʉtʉ.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 Abhakangati bhayo bhakoobhoora kʉbha, Mungu antumirɨ nirwazɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, chɨmbu aatumirɨ Peetero arwazɨ kʉBhayaahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Mungu wʉnʉ aanagiryɨ Peetero kʉbha umutumwa wa Abhayaahudi, newe anagiryɨ kʉbha umutumwa kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Hanʉ Yaakobho, Peetero na Yoohana, bhanʉ bhaarɨ abhakangati abhakʉrʉ, bhaarʉʉzɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ ahɨɨrwɨ na Mungu, bhakatugwata amabhoko inyɨ na Bharinaabha. Tukiisiriranʼya itwɨ tujɨ kokora emeremo kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, ebho bhakore emeremo kʉBhayaahudi.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nawe bhakatʉsabha kegero kɨmwɨ, tuhiitɨ abhahabhɨ. Na niinyɨ naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwo okokora amangʼana gayo.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Nawe hanʉ Peetero aahikirɨ Antiyʉkiya, urusikʉ rʉmwɨ nɨkamʉhakaanʼya habhwɨrʉ, kʉ kʉbha aarɨ asariryɨ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Peetero aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nawe hanʉ abhaatʉ obhorebhe kurwa kwa Yaakobho bhaahikirɨ, akatiga kurya, akiiyahʉra, ku kwʉbhaha abhaatʉ bhanʉ bhakʉkandikija ɨsaarʉ.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na abhiisirirya abhandɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi bhakatanga kokora chɨmbu Peetero aarɨ arakora, ɨnʉ bhɨɨzɨ kʉbha, ne‑ngʼeera. Bharinaabha wʉʉsi akasikɨra mongʼeera muyo.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Hanʉ narʉʉzɨ bhatakokora chɨmbu amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu garɨ, nɨkabhʉʉrɨra Peetero mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, “Awɨ nɨ‑Mʉyaahudi, nawe ʉhaakora chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhahaakora. Kwakɨ ʉhatɨkɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kutuna isimʉka ya Abhayaahudi?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nɨ‑maheene kʉbha itwɨ twibhwirwɨ Abhayaahudi, ɨtarɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhanʉ tʉkʉbhɨrɨkɨra abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Nawe tʉmɨnyirɨ, ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbharwa ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, nawe ni‑ku kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ɨbhu na niitwɨ kwikɨ, twisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ korereke tʉbharwɨ abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukwisirirya Kiriisitʉ, ɨtarɨ ku ukugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharwa kʉbha ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nawe, arɨɨbhɨ tʉramohya kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene ku ukugwatana na Kiriisitʉ, abhandɨ bharabhuga tʉbhɨɨrɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha tʉtakugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene Kiriisitʉ aratokora kʉbha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ? Zɨyi!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Nawe nɨraagarʉkɨrɨ naatu kwisirirya imigirʉ gɨnʉ nangirɨ, hayo nereerekenʼya kʉbha, mʉsarya nɨrɨ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Naarɨ nɨratuna imigirʉ ja Musa, nawe ʉbhʉhʉru bhwanɨ ribhaga ryi imigirʉ bhusirirɨ, korereke niikarɨ igʉrʉ wa Mungu.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Hanʉ Kiriisitʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha, eteemwa yaanɨ yɨ ɨkarɨ ɨkakwa. Nangʉ mʉhʉru nɨrɨ, nawe ɨtarɨ chɨmbu naarɨ ɨkarɨ, kʉ kʉbha Kiriisitʉ ana niinyɨ. Ubhwikari bhʉnʉ nɨnabhwɨ ribhaga rɨnʉ, niriikara kubhwisirirya muMwana wa Mungu. Ewe akansɨɨga na akahurucha ubhwikari bhwazɨ kwa niinyɨ korereke antuuryɨ.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nɨtakʉtʉra kwanga ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra kʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, tubhugɨ nangʉ Kiriisitʉ akakwa ataana bhwera!
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.