Gálatas 2
ikz (IKZ) vs BKJ
1 Hanʉ jahitirɨ imyaka ikumi ne ene, nɨkatiira kwikɨ kuja Yɨrusarɨɨmu. Nɨkahirana na Bharinaabha, na nɨkagega Tiitʉ tʉkaja nawe.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Nɨkatiira kuja Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha Mungu aarɨ anhumburiirɨ nijɨ. Hanʉ nahikirɨ, tʉkarumana na abhakangati bha risengerero kwa rusizʉ. Nɨkaragɨrɨra abhakangati bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ naarɨ nɨrabharwazɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nekeenda kokorabhu, korereke emeremo gɨnʉ naarɨ nɨrakora na gɨnʉ nekokora gɨtaaza kʉbha ja bhʉʉha.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nʉʉrʉ Tiitʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨhamwɨ na niinyɨ, atarɨ Ʉmʉyaahudi, nawe ataahatikirwɨ kʉsaarwa.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Ringʼana ryɨ ɨsaarʉ rɨkabhuuribhwa na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikorya ni‑bhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, nawe bhakiisikirya kʉbhʉngʼɨɨni komohya imyeya jɨtʉ gɨnʉ twahɨɨrwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ubhwɨndi bhwabhʉ bhwarɨ ne‑kotokora tʉbhɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ jɨ Ɨkɨyaahudi.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Itwɨ tutiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ nʉʉrʉ hasuuhu, korereke amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu gasaagɨ kwa niimwɨ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Nawe abhakangati bha risengerero bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu na abhaatʉ, bhataarɨ na rya kʉmbʉʉrɨra. Nɨ‑maheene bhakasuukwa bhʉkʉngʼu, nawe kwa niinyɨ ɨtaana nzobhooro, kʉ kʉbha Mungu atakʉdɨɨrɨɨra umweya gwʉ ʉmʉʉtʉ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Abhakangati bhayo bhakoobhoora kʉbha, Mungu antumirɨ nirwazɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, chɨmbu aatumirɨ Peetero arwazɨ kʉBhayaahudi.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Mungu wʉnʉ aanagiryɨ Peetero kʉbha umutumwa wa Abhayaahudi, newe anagiryɨ kʉbha umutumwa kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Hanʉ Yaakobho, Peetero na Yoohana, bhanʉ bhaarɨ abhakangati abhakʉrʉ, bhaarʉʉzɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ ahɨɨrwɨ na Mungu, bhakatugwata amabhoko inyɨ na Bharinaabha. Tukiisiriranʼya itwɨ tujɨ kokora emeremo kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, ebho bhakore emeremo kʉBhayaahudi.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Nawe bhakatʉsabha kegero kɨmwɨ, tuhiitɨ abhahabhɨ. Na niinyɨ naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwo okokora amangʼana gayo.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Nawe hanʉ Peetero aahikirɨ Antiyʉkiya, urusikʉ rʉmwɨ nɨkamʉhakaanʼya habhwɨrʉ, kʉ kʉbha aarɨ asariryɨ.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Peetero aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nawe hanʉ abhaatʉ obhorebhe kurwa kwa Yaakobho bhaahikirɨ, akatiga kurya, akiiyahʉra, ku kwʉbhaha abhaatʉ bhanʉ bhakʉkandikija ɨsaarʉ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Na abhiisirirya abhandɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi bhakatanga kokora chɨmbu Peetero aarɨ arakora, ɨnʉ bhɨɨzɨ kʉbha, ne‑ngʼeera. Bharinaabha wʉʉsi akasikɨra mongʼeera muyo.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Hanʉ narʉʉzɨ bhatakokora chɨmbu amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu garɨ, nɨkabhʉʉrɨra Peetero mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, “Awɨ nɨ‑Mʉyaahudi, nawe ʉhaakora chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhahaakora. Kwakɨ ʉhatɨkɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kutuna isimʉka ya Abhayaahudi?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Nɨ‑maheene kʉbha itwɨ twibhwirwɨ Abhayaahudi, ɨtarɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhanʉ tʉkʉbhɨrɨkɨra abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Nawe tʉmɨnyirɨ, ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbharwa ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, nawe ni‑ku kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ɨbhu na niitwɨ kwikɨ, twisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ korereke tʉbharwɨ abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukwisirirya Kiriisitʉ, ɨtarɨ ku ukugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharwa kʉbha ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Nawe, arɨɨbhɨ tʉramohya kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene ku ukugwatana na Kiriisitʉ, abhandɨ bharabhuga tʉbhɨɨrɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha tʉtakugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene Kiriisitʉ aratokora kʉbha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ? Zɨyi!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Nawe nɨraagarʉkɨrɨ naatu kwisirirya imigirʉ gɨnʉ nangirɨ, hayo nereerekenʼya kʉbha, mʉsarya nɨrɨ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Naarɨ nɨratuna imigirʉ ja Musa, nawe ʉbhʉhʉru bhwanɨ ribhaga ryi imigirʉ bhusirirɨ, korereke niikarɨ igʉrʉ wa Mungu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Hanʉ Kiriisitʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha, eteemwa yaanɨ yɨ ɨkarɨ ɨkakwa. Nangʉ mʉhʉru nɨrɨ, nawe ɨtarɨ chɨmbu naarɨ ɨkarɨ, kʉ kʉbha Kiriisitʉ ana niinyɨ. Ubhwikari bhʉnʉ nɨnabhwɨ ribhaga rɨnʉ, niriikara kubhwisirirya muMwana wa Mungu. Ewe akansɨɨga na akahurucha ubhwikari bhwazɨ kwa niinyɨ korereke antuuryɨ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nɨtakʉtʉra kwanga ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra kʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, tubhugɨ nangʉ Kiriisitʉ akakwa ataana bhwera!
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.