Gálatas 2

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hanʉ jahitirɨ imyaka ikumi ne ene, nɨkatiira kwikɨ kuja Yɨrusarɨɨmu. Nɨkahirana na Bharinaabha, na nɨkagega Tiitʉ tʉkaja nawe.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Nɨkatiira kuja Yɨrusarɨɨmu, kʉ kʉbha Mungu aarɨ anhumburiirɨ nijɨ. Hanʉ nahikirɨ, tʉkarumana na abhakangati bha risengerero kwa rusizʉ. Nɨkaragɨrɨra abhakangati bhayo Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ naarɨ nɨrabharwazɨra abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nekeenda kokorabhu, korereke emeremo gɨnʉ naarɨ nɨrakora na gɨnʉ nekokora gɨtaaza kʉbha ja bhʉʉha.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Nʉʉrʉ Tiitʉ wʉnʉ aarɨ hamwɨhamwɨ na niinyɨ, atarɨ Ʉmʉyaahudi, nawe ataahatikirwɨ kʉsaarwa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Ringʼana ryɨ ɨsaarʉ rɨkabhuuribhwa na abhaatʉ bhanʉ bhaarɨ bhariikorya ni‑bhiisirirya abhakɨndichɨtʉ, nawe bhakiisikirya kʉbhʉngʼɨɨni komohya imyeya jɨtʉ gɨnʉ twahɨɨrwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ubhwɨndi bhwabhʉ bhwarɨ ne‑kotokora tʉbhɨ bhambʉʉsa bhi imigirʉ jɨ Ɨkɨyaahudi.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Itwɨ tutiisirirɨɨnʼyɨ nabhʉ nʉʉrʉ hasuuhu, korereke amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu gasaagɨ kwa niimwɨ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nawe abhakangati bha risengerero bhanʉ bhakusuukwa bhʉkʉngʼu na abhaatʉ, bhataarɨ na rya kʉmbʉʉrɨra. Nɨ‑maheene bhakasuukwa bhʉkʉngʼu, nawe kwa niinyɨ ɨtaana nzobhooro, kʉ kʉbha Mungu atakʉdɨɨrɨɨra umweya gwʉ ʉmʉʉtʉ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Abhakangati bhayo bhakoobhoora kʉbha, Mungu antumirɨ nirwazɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, chɨmbu aatumirɨ Peetero arwazɨ kʉBhayaahudi.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Mungu wʉnʉ aanagiryɨ Peetero kʉbha umutumwa wa Abhayaahudi, newe anagiryɨ kʉbha umutumwa kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Hanʉ Yaakobho, Peetero na Yoohana, bhanʉ bhaarɨ abhakangati abhakʉrʉ, bhaarʉʉzɨ ɨbhɨgʉngi bhɨnʉ ahɨɨrwɨ na Mungu, bhakatugwata amabhoko inyɨ na Bharinaabha. Tukiisiriranʼya itwɨ tujɨ kokora emeremo kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, ebho bhakore emeremo kʉBhayaahudi.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Nawe bhakatʉsabha kegero kɨmwɨ, tuhiitɨ abhahabhɨ. Na niinyɨ naarɨ nu umucha bhʉkʉngʼu gwo okokora amangʼana gayo.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Nawe hanʉ Peetero aahikirɨ Antiyʉkiya, urusikʉ rʉmwɨ nɨkamʉhakaanʼya habhwɨrʉ, kʉ kʉbha aarɨ asariryɨ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Peetero aarɨ ararya ibhyakurya hamwɨmwɨ na abhiisirirya bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nawe hanʉ abhaatʉ obhorebhe kurwa kwa Yaakobho bhaahikirɨ, akatiga kurya, akiiyahʉra, ku kwʉbhaha abhaatʉ bhanʉ bhakʉkandikija ɨsaarʉ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Na abhiisirirya abhandɨ bhɨ Ɨkɨyaahudi bhakatanga kokora chɨmbu Peetero aarɨ arakora, ɨnʉ bhɨɨzɨ kʉbha, ne‑ngʼeera. Bharinaabha wʉʉsi akasikɨra mongʼeera muyo.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Hanʉ narʉʉzɨ bhatakokora chɨmbu amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu garɨ, nɨkabhʉʉrɨra Peetero mʉbhʉtangɨ bhwabhʉ, “Awɨ nɨ‑Mʉyaahudi, nawe ʉhaakora chɨmbu abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi bhahaakora. Kwakɨ ʉhatɨkɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi kutuna isimʉka ya Abhayaahudi?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Nɨ‑maheene kʉbha itwɨ twibhwirwɨ Abhayaahudi, ɨtarɨ abhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, bhanʉ tʉkʉbhɨrɨkɨra abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Nawe tʉmɨnyirɨ, ʉmʉʉtʉ atakʉtʉra kʉbharwa ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, nawe ni‑ku kwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ɨbhu na niitwɨ kwikɨ, twisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ korereke tʉbharwɨ abhaatʉ bhe eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukwisirirya Kiriisitʉ, ɨtarɨ ku ukugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene kʉbha atareeho ʉmʉʉtʉ wʉnʉ akʉtʉra kʉbharwa kʉbha ʉmʉʉtʉ we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Nawe, arɨɨbhɨ tʉramohya kʉbharwa kʉbha abhaatʉ bhe eheene ku ukugwatana na Kiriisitʉ, abhandɨ bharabhuga tʉbhɨɨrɨ abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ, kʉ kʉbha tʉtakugwata imigirʉ ja Musa. Nɨ‑maheene Kiriisitʉ aratokora kʉbha abhakʉri bhʉ ʉbhʉbhɨ? Zɨyi!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nawe nɨraagarʉkɨrɨ naatu kwisirirya imigirʉ gɨnʉ nangirɨ, hayo nereerekenʼya kʉbha, mʉsarya nɨrɨ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Naarɨ nɨratuna imigirʉ ja Musa, nawe ʉbhʉhʉru bhwanɨ ribhaga ryi imigirʉ bhusirirɨ, korereke niikarɨ igʉrʉ wa Mungu.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Hanʉ Kiriisitʉ aakuurɨ kʉmʉsarabha, eteemwa yaanɨ yɨ ɨkarɨ ɨkakwa. Nangʉ mʉhʉru nɨrɨ, nawe ɨtarɨ chɨmbu naarɨ ɨkarɨ, kʉ kʉbha Kiriisitʉ ana niinyɨ. Ubhwikari bhʉnʉ nɨnabhwɨ ribhaga rɨnʉ, niriikara kubhwisirirya muMwana wa Mungu. Ewe akansɨɨga na akahurucha ubhwikari bhwazɨ kwa niinyɨ korereke antuuryɨ.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Nɨtakʉtʉra kwanga ɨbhɨgʉngi bhya Mungu. Arɨɨbhɨ ʉmʉʉtʉ aratʉra kʉbharwa we eheene mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ku ukugwata imigirʉ ja Musa, tubhugɨ nangʉ Kiriisitʉ akakwa ataana bhwera!
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.