Gálatas 1

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ. Inyɨ nɨtaatumirwɨ na abhaatʉ hamwɨ kuswajibhwa na mʉʉtʉ, nawe nitumirwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ na Bhaabha Mungu wʉnʉ aaryurirɨ Yɨɨsu kurwa mʉbhaku.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Inyɨ na abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bhʉʉsi bhanʉ bharɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ, tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abhiisirirya bhʉ ʉrʉbhɨri rwa Garaatiya.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Kiriisitʉ akiihurucha igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ, korereke atʉsabhʉrɨ kurwa mʉmabhɨ gʉʉsi gɨ ɨɨsɨ ya nangwɨnʉ. Akakorabhu kʉrɨngʼaana nu ubhwɨndi bhwa Bhaabha wɨɨtʉ Mungu.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Mungu agungibhwɨ kemerano! Garamɨ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nɨrarʉgʉʉra kʉ kʉbha ibhaga isuubhu mʉtangirɨ kutiga Mungu wʉnʉ aabhabhirikiirɨ kʉbhɨgʉngi bhya Kiriisitʉ, na kwichʉrɨra amiija agandɨ ganʉ abhandɨ bhakʉbhɨrɨkɨra Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Amaheene nɨ‑kʉbha ɨtareeho Ɨngʼana Ɨnzʉmu ɨyɨndɨ. Nawe bhareho abhaatʉ bhanʉ bhakʉbhanyaacha na bhareenda kurimirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Kiriisitʉ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nawe nangabha wʉmwɨ wɨɨtʉ hamwɨ maraika kurwa kwisaarʉ, araabharwazɨrɨ ɨngʼana bhʉndɨ na yɨnʉ twabharwaziirɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo ihiimwɨ!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Nɨragarʉkɨra kʉgamba, chɨmbu nagambirɨ ribhaga rirya kʉbha, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi araabharwazɨrɨ ɨngʼana bhʉndɨ na yɨnʉ twabharwaziirɨ, ʉmʉʉtʉ wuyo ihiimwɨ!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Nangʉ, muriiseega nɨramohya kwisiriribhwa na abhaatʉ? Zɨyi, inyɨ nɨramohya kwisiriribhwa na Mungu umwene. Hamwɨ muriiseega nɨramohya kozomera abhaatʉ? Arɨɨbhɨ nangamʉhiryɨ kozomera abhaatʉ, nɨtaarɨ nɨrabha omohocha wa Kiriisitʉ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Abhahiiri bhaanɨ, nereenda momenye kʉbha, Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ inyɨ nabharwaziirɨ ɨtaruurɨ kʉbhaatʉ.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Na nɨtahɨɨrwɨ na mʉʉtʉ, naabha kwijibhwa na ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi, nawe Yɨɨsu Kiriisitʉ umwene newe anhumburiirɨ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nɨ‑maheene mwigwirɨ chɨmbu naarɨ ribhaga rɨnʉ niitaniirɨ ɨnyangi yaanɨ yɨ Ɨkɨyaahudi. Mwɨzɨ chɨmbu nanyaakiryɨ bhʉkʉngʼu abhaatʉ bha mwisengerero rya Mungu, na kwenda kuriricha kɨmwɨ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nɨkahiza abhakɨndichanɨ bhaaru bhɨ ɨsɨɨga yaanɨ ku ukwitanɨra ɨnyangi yɨɨtʉ yɨ Ɨkɨyaahudi. Nɨkakora umucha bhʉkʉngʼu kugwata amanarʉ ga bhabhaabha.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nawe Mungu akandobhora nɨkɨɨrɨ kwibhurwa, akambɨrɨkɨra kʉbhɨgʉngi bhyazɨ, akatɨnɨra
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 kuhumburɨra chɨmbu Umwana waazɨ arɨ. Akeenda kokorabhu, korereke nirwazɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wu Umwana waazɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Nɨtamʉhiryɨ abhaatʉ bha kʉndagɨrɨra kɨnʉ nɨraakore.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Nɨtaabhugirɨ nijɨ Yɨrusarɨɨmu kʉbhanʉ bhaankangatiirɨ kʉbha abhatumwa. Nawe kɨnʉ nakʉrirɨ ni‑kuja mucharʉ cha Arabhiya. Akʉmara, nɨkagarʉka naatu mʉrʉbhɨri rwa Damɨɨsikʉ.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Hanʉ jahitirɨ imyaka ɨtatʉ, nɨkaja Yɨrusarɨɨmu korereke nirumanɨ na Peetero. Nikiikara ɨwaazɨ sikʉ ikumi ni isaanʉ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nawe nɨtarʉʉzɨ abhatumwa abhandɨ, kuruushaku Yaakobho, umwabhʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Mungu amɨnyirɨ amangʼana ganʉ nɨkʉbhaandɨkɨra gatarɨ ga rʉrɨmɨ!
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Mmbe, ribhaga ɨrɨndɨ nɨkaja mubhyarʉ bhya Siiriya na Kirikiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ribhaga riyo, inyɨ nɨtaarɨ nɨmɨnyɨkɨɨnɨ kʉmasengerero ganʉ garɨ mucharʉ cha Yudeya.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Kɨnʉ bhaarɨ bhɨɨzɨ igʉrʉ waanɨ nɨ‑mangʼana ganʉ bhiigwirɨ, “Ʉmʉʉtʉ wʉnʉ aatʉnyaakiryɨ mʉbhʉtangɨ, sikʉ zɨnʉ ahaarwaza ubhwisirirya bhuryabhurya bhʉnʉ ɨɨndirɨ kubhuricha!”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Mmbe, bhakakumya Mungu igʉrʉ wa ganʉ aarɨ ankʉrɨɨrɨ.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.