Filemom 1

ikz (IKZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, omobhohwa igʉrʉ wu ukwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, hamwɨmwɨ na Timoseo umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ. Nɨrakwandɨkɨra awɨ Firimʉʉni, ʉmʉsɨɨgwa wɨɨtʉ, omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Tʉrakeerya nu umusubhaati Afiya nu umwitani ʉmʉkɨndichɨtʉ Arikipʉ, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari yɨɨka waazʉ.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ribhaga ryʉsi hanʉ nɨkʉkʉsabhɨra, nɨramukumya Mungu,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 kʉ kʉbha niriigwa ʉrakaja kwisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu na kʉbhasɨɨga abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nɨrasabha Mungu ubhwisirirya bhʉnʉ ukugwatana hamwɨmwɨ na niitwɨ, bhʉkʉnajɨ komenya bhwaheene ʉrʉbhangʉ rwʉsi rʉnʉ tʉnarwɨ ku kugwatana na Kiriisitʉ.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Umuhiiri waanɨ, ʉbhʉsɨɨgi bhwazʉ bhʉnzʉmɨɨrɨ na kʉʉnaja bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha ʉsambarukiryɨ zekoro za abharɨndu bha Mungu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Nʉʉrʉbhu, nangʉ kurwa kʉ ʉbhʉnaja bhʉnʉ nɨhɨɨrwɨ na Kiriisitʉ, nangaturirɨ kukuswaja kokora kɨnʉ ukwenderwa kokora.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Nawe igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi nɨrakwisasaama, kʉ kʉbha niinyɨ Paaurʉ, ʉmʉkaruka no omobhohwa igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Nangʉ nɨrakʉsabha igʉrʉ wu umwana waanɨ Ʉnɨsimʉ, wʉnʉ nasakiiryɨ komomenya Kiriisitʉ, nɨrɨ mokebhoho.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Inyuma hayo, ewe aarɨ atakwenderwa kwa naawɨ, nawe nangʉ areenderwa kwa niinyɨ na naawɨ waku.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nangʉ nɨragarucha kwa naawɨ, Ʉnɨsimʉ wʉnʉ nɨsɨɨgirɨ kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Naarɨ nɨrasɨɨga iikarɨ uwaanɨ, korereke abhone umweya gwʉ kʉnsakirya igʉrʉ waazʉ, hanʉ nɨkʉbha mokebhoho igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Nawe nɨtɨɨndirɨ kokora ryʉryʉsi nɨtaana rʉgʉsa rwazʉ, korereke ʉbhʉzʉmu bhwazʉ bhʉtabha ncha bhwi ihatɨkɨ, nawe bhʉbhɨ bhwa kwenda awɨ aumwene.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Hamwɨ, Ʉnɨsimʉ akarwa kwa naawɨ kwibhagabhu, korereke ʉbhɨ nawe ribhaga ɨrɨndɨ kemerano.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Kʉtangɨra nangwɨnʉ, ewe atarɨ ncha mbʉʉsa kwa naawɨ, nawe ewe nɨ mʉzʉmu kʉkɨra mbʉʉsa, aangɨ umuhiiri ʉmʉsɨɨgwa. Inyɨ nɨmʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, awɨ ʉmʉsɨɨgirɨ kʉnkɨra, ncha mbʉʉsa wɨ waazʉ, na kʉ kʉbha awɨ neewe mugwatɨɨnɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Mmbe, nangʉ arɨɨbhɨ ʉramenya kʉbha inyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na naawɨ, ʉsʉngʼaanɨ wuyo chɨmbu wangansʉngʼaanirɨ inyɨ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Na arɨɨbhɨ Ʉnɨsimʉ aakʉsaririryɨ ingʼana ryʉryʉsi, hamwɨ ʉramutunʼya ekegero, untunʼyɨ inyɨ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Inyɨ Paaurʉ, nɨraandɨka kokobhoko kwanɨ inyimwene, nɨrakʉrɨha. Nɨtakukuhiitya kʉbha nɨrakutunʼya, kʉ kʉbha ku kwerekeererya kwanɨ, awɨ ʉkasabhurwa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Nangʉ, umuhiiri waanɨ, onkorere rɨnʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ, sambaarucha umwʉyʉ gwanɨ nchu umuhiiri kwa Kiriisitʉ.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Nɨrakwandɨkɨra ganʉ, kʉ kʉbha nɨɨzɨ ʉragiisirirya, na ʉrakora kʉkɨraho ganʉ nɨsabhirɨ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Hamwɨmwɨ na gayo, onkonzere hu ukwikara, kʉ kʉbha niriisega kʉmasabhi gaanyu, Mungu aransakirya niizɨ kwa niimwɨ.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Ɨpafura, omobhohwa ʉmʉkɨndichanɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, arakokeerya.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na abhahocha abhakɨndichanɨ Maaroko, Arisitʉʉrikʉ, Deema na Ruuka, bhʉʉsi bharakokeerya.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ na niimwɨ bhʉʉsi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.