Filemom 1

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, omobhohwa igʉrʉ wu ukwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, hamwɨmwɨ na Timoseo umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ. Nɨrakwandɨkɨra awɨ Firimʉʉni, ʉmʉsɨɨgwa wɨɨtʉ, omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Tʉrakeerya nu umusubhaati Afiya nu umwitani ʉmʉkɨndichɨtʉ Arikipʉ, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari yɨɨka waazʉ.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ribhaga ryʉsi hanʉ nɨkʉkʉsabhɨra, nɨramukumya Mungu,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 kʉ kʉbha niriigwa ʉrakaja kwisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu na kʉbhasɨɨga abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nɨrasabha Mungu ubhwisirirya bhʉnʉ ukugwatana hamwɨmwɨ na niitwɨ, bhʉkʉnajɨ komenya bhwaheene ʉrʉbhangʉ rwʉsi rʉnʉ tʉnarwɨ ku kugwatana na Kiriisitʉ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Umuhiiri waanɨ, ʉbhʉsɨɨgi bhwazʉ bhʉnzʉmɨɨrɨ na kʉʉnaja bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha ʉsambarukiryɨ zekoro za abharɨndu bha Mungu.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Nʉʉrʉbhu, nangʉ kurwa kʉ ʉbhʉnaja bhʉnʉ nɨhɨɨrwɨ na Kiriisitʉ, nangaturirɨ kukuswaja kokora kɨnʉ ukwenderwa kokora.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Nawe igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi nɨrakwisasaama, kʉ kʉbha niinyɨ Paaurʉ, ʉmʉkaruka no omobhohwa igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Nangʉ nɨrakʉsabha igʉrʉ wu umwana waanɨ Ʉnɨsimʉ, wʉnʉ nasakiiryɨ komomenya Kiriisitʉ, nɨrɨ mokebhoho.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Inyuma hayo, ewe aarɨ atakwenderwa kwa naawɨ, nawe nangʉ areenderwa kwa niinyɨ na naawɨ waku.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Nangʉ nɨragarucha kwa naawɨ, Ʉnɨsimʉ wʉnʉ nɨsɨɨgirɨ kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Naarɨ nɨrasɨɨga iikarɨ uwaanɨ, korereke abhone umweya gwʉ kʉnsakirya igʉrʉ waazʉ, hanʉ nɨkʉbha mokebhoho igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nawe nɨtɨɨndirɨ kokora ryʉryʉsi nɨtaana rʉgʉsa rwazʉ, korereke ʉbhʉzʉmu bhwazʉ bhʉtabha ncha bhwi ihatɨkɨ, nawe bhʉbhɨ bhwa kwenda awɨ aumwene.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Hamwɨ, Ʉnɨsimʉ akarwa kwa naawɨ kwibhagabhu, korereke ʉbhɨ nawe ribhaga ɨrɨndɨ kemerano.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Kʉtangɨra nangwɨnʉ, ewe atarɨ ncha mbʉʉsa kwa naawɨ, nawe ewe nɨ mʉzʉmu kʉkɨra mbʉʉsa, aangɨ umuhiiri ʉmʉsɨɨgwa. Inyɨ nɨmʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, awɨ ʉmʉsɨɨgirɨ kʉnkɨra, ncha mbʉʉsa wɨ waazʉ, na kʉ kʉbha awɨ neewe mugwatɨɨnɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Mmbe, nangʉ arɨɨbhɨ ʉramenya kʉbha inyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na naawɨ, ʉsʉngʼaanɨ wuyo chɨmbu wangansʉngʼaanirɨ inyɨ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na arɨɨbhɨ Ʉnɨsimʉ aakʉsaririryɨ ingʼana ryʉryʉsi, hamwɨ ʉramutunʼya ekegero, untunʼyɨ inyɨ.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Inyɨ Paaurʉ, nɨraandɨka kokobhoko kwanɨ inyimwene, nɨrakʉrɨha. Nɨtakukuhiitya kʉbha nɨrakutunʼya, kʉ kʉbha ku kwerekeererya kwanɨ, awɨ ʉkasabhurwa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Nangʉ, umuhiiri waanɨ, onkorere rɨnʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ, sambaarucha umwʉyʉ gwanɨ nchu umuhiiri kwa Kiriisitʉ.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Nɨrakwandɨkɨra ganʉ, kʉ kʉbha nɨɨzɨ ʉragiisirirya, na ʉrakora kʉkɨraho ganʉ nɨsabhirɨ.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hamwɨmwɨ na gayo, onkonzere hu ukwikara, kʉ kʉbha niriisega kʉmasabhi gaanyu, Mungu aransakirya niizɨ kwa niimwɨ.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Ɨpafura, omobhohwa ʉmʉkɨndichanɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, arakokeerya.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na abhahocha abhakɨndichanɨ Maaroko, Arisitʉʉrikʉ, Deema na Ruuka, bhʉʉsi bharakokeerya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ na niimwɨ bhʉʉsi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.