Filemom 1
ikz (IKZ) vs NVT
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, omobhohwa igʉrʉ wu ukwerekeererya Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, hamwɨmwɨ na Timoseo umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ. Nɨrakwandɨkɨra awɨ Firimʉʉni, ʉmʉsɨɨgwa wɨɨtʉ, omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Tʉrakeerya nu umusubhaati Afiya nu umwitani ʉmʉkɨndichɨtʉ Arikipʉ, hamwɨmwɨ na abhaatʉ bha risengerero bhanʉ bhari yɨɨka waazʉ.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Ɨbhɨgʉngi no omorembe kurwa kwa Bhaabha Mungu, na kʉMʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhɨbhɨ na niimwɨ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Ribhaga ryʉsi hanʉ nɨkʉkʉsabhɨra, nɨramukumya Mungu,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kʉ kʉbha niriigwa ʉrakaja kwisirirya Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu na kʉbhasɨɨga abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nɨrasabha Mungu ubhwisirirya bhʉnʉ ukugwatana hamwɨmwɨ na niitwɨ, bhʉkʉnajɨ komenya bhwaheene ʉrʉbhangʉ rwʉsi rʉnʉ tʉnarwɨ ku kugwatana na Kiriisitʉ.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Umuhiiri waanɨ, ʉbhʉsɨɨgi bhwazʉ bhʉnzʉmɨɨrɨ na kʉʉnaja bhʉkʉngʼu, kʉ kʉbha ʉsambarukiryɨ zekoro za abharɨndu bha Mungu.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Nʉʉrʉbhu, nangʉ kurwa kʉ ʉbhʉnaja bhʉnʉ nɨhɨɨrwɨ na Kiriisitʉ, nangaturirɨ kukuswaja kokora kɨnʉ ukwenderwa kokora.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Nawe igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi nɨrakwisasaama, kʉ kʉbha niinyɨ Paaurʉ, ʉmʉkaruka no omobhohwa igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nangʉ nɨrakʉsabha igʉrʉ wu umwana waanɨ Ʉnɨsimʉ, wʉnʉ nasakiiryɨ komomenya Kiriisitʉ, nɨrɨ mokebhoho.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Inyuma hayo, ewe aarɨ atakwenderwa kwa naawɨ, nawe nangʉ areenderwa kwa niinyɨ na naawɨ waku.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nangʉ nɨragarucha kwa naawɨ, Ʉnɨsimʉ wʉnʉ nɨsɨɨgirɨ kumwʉyʉ gwanɨ gwʉsi.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Naarɨ nɨrasɨɨga iikarɨ uwaanɨ, korereke abhone umweya gwʉ kʉnsakirya igʉrʉ waazʉ, hanʉ nɨkʉbha mokebhoho igʉrʉ wɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Nawe nɨtɨɨndirɨ kokora ryʉryʉsi nɨtaana rʉgʉsa rwazʉ, korereke ʉbhʉzʉmu bhwazʉ bhʉtabha ncha bhwi ihatɨkɨ, nawe bhʉbhɨ bhwa kwenda awɨ aumwene.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Hamwɨ, Ʉnɨsimʉ akarwa kwa naawɨ kwibhagabhu, korereke ʉbhɨ nawe ribhaga ɨrɨndɨ kemerano.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Kʉtangɨra nangwɨnʉ, ewe atarɨ ncha mbʉʉsa kwa naawɨ, nawe ewe nɨ mʉzʉmu kʉkɨra mbʉʉsa, aangɨ umuhiiri ʉmʉsɨɨgwa. Inyɨ nɨmʉsɨɨgirɨ bhʉkʉngʼu, awɨ ʉmʉsɨɨgirɨ kʉnkɨra, ncha mbʉʉsa wɨ waazʉ, na kʉ kʉbha awɨ neewe mugwatɨɨnɨ nʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Mmbe, nangʉ arɨɨbhɨ ʉramenya kʉbha inyɨ nɨrɨ hamwɨmwɨ na naawɨ, ʉsʉngʼaanɨ wuyo chɨmbu wangansʉngʼaanirɨ inyɨ.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Na arɨɨbhɨ Ʉnɨsimʉ aakʉsaririryɨ ingʼana ryʉryʉsi, hamwɨ ʉramutunʼya ekegero, untunʼyɨ inyɨ.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Inyɨ Paaurʉ, nɨraandɨka kokobhoko kwanɨ inyimwene, nɨrakʉrɨha. Nɨtakukuhiitya kʉbha nɨrakutunʼya, kʉ kʉbha ku kwerekeererya kwanɨ, awɨ ʉkasabhurwa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Nangʉ, umuhiiri waanɨ, onkorere rɨnʉ igʉrʉ wʉ Ʉmʉkʉrʉ, sambaarucha umwʉyʉ gwanɨ nchu umuhiiri kwa Kiriisitʉ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nɨrakwandɨkɨra ganʉ, kʉ kʉbha nɨɨzɨ ʉragiisirirya, na ʉrakora kʉkɨraho ganʉ nɨsabhirɨ.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Hamwɨmwɨ na gayo, onkonzere hu ukwikara, kʉ kʉbha niriisega kʉmasabhi gaanyu, Mungu aransakirya niizɨ kwa niimwɨ.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ɨpafura, omobhohwa ʉmʉkɨndichanɨ igʉrʉ wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, arakokeerya.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Na abhahocha abhakɨndichanɨ Maaroko, Arisitʉʉrikʉ, Deema na Ruuka, bhʉʉsi bharakokeerya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ɨbhɨgʉngi bhyʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ bhɨbhɨ na niimwɨ bhʉʉsi.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.