Efésios 4

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmbe, inyɨ omobhohwa, kʉ kʉbha nɨrakorera Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu emeremo, nɨrabhakandikija mwikarɨ ubhwikari ʉbhʉzʉmu bhʉnʉ bhokozomera Mungu wʉnʉ aabhabhirikiriirɨ.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mʉbhɨ bhasuuku, bhanyʉʉhu, abhiigumirirya, na mʉbhɨ muriigega kʉbhʉsɨɨgi.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mokore umucha kuriibha ubhumwɨmwɨ bhʉnʉ mwagwataniibhwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu, ku kwikara hamwɨmwɨ komorembe.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Itubhʉʉsi tʉrɨ mʉbhɨrɨ gʉmwɨ, Ekoro Ɨndɨndu nɨ‑yɨmwɨ, na amazʉmu ganʉ Mungu atutuuriirɨ tugiisege, nɨ‑gamwɨ.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ, nɨ‑wʉmwɨ, ubhwisirirya bhwɨtʉ, nɨ‑bhʉmwɨ nʉ ʉbhʉbhatiizi bhwɨtʉ, nɨ‑bhʉmwɨ.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Itubhʉʉsi tʉrasengera Mungu wʉmwɨ, ewe newe Bhaabha wa bhʉʉsi, arakangata bhʉʉsi, arakora emeremo kwa bhʉʉsi na ariikara mʉʉsi wa bhʉʉsi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Nawe Kiriisitʉ akatoha itubhʉʉsi ɨbhɨgʉngi, kʉrɨngʼaana chɨmbu umwene ɨɨndirɨ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Necho kigiriryɨ Amaandɨkʉ Amarɨndu garabhuga,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Mmbe, kubhuga, “Akabhururuka igʉrʉ mwisaarʉ,” enzobhooro yaku nɨkɨ? Enzobhooro yaku nɨ‑kʉbha, hanʉ aarɨ akɨɨrɨ kuja igʉrʉ, akiika haasɨ kuhika kʉʉsɨ.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Ewe wʉnʉ iikirɨ kuhika kʉʉsɨ hanʉ, newe aagiirɨ igʉrʉ wa amasaarʉ gʉʉsi, korereke atʉrɨ kʉbhaho hʉʉsi mwisaarʉ na mʉʉsɨ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Ewe newe ahɨɨrɨ abhaatʉ ʉbhʉnaja. Arʉbhwɨrɨ abhandɨ kʉbha abhatumwa, abhandɨ abharʉʉtɨrɨri, abhandɨ abhiinjiriisiti, abhandɨ abhiimiiririri na abhiija.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Akakorabhu, korereke bhatʉrɨ kʉbhatʉʉra bhwaheene abharɨndu komokorera emeremo, nʉ ʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ gʉʉmbakwɨ.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Ringʼana riyo, rengʼehe kuhika itwɨ bhʉʉsi hanʉ tʉkʉbha bhamwɨ mubhwisirirya bhwɨtʉ, na komenya Umwana wa Mungu. Tʉrabha abhaatʉ bhanʉ tʉkʉngʼirɨ chɨmbu Kiriisitʉ.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Mmbe, tʉtakʉbha ncha abhaana abhabhataarɨ, kʉnyaakibhwa ɨnʉ nɨ ɨnʉ mʉmʉkama gwa amiija ganʉ abhabhɨɨhi bhakoreeta. Abhaatʉ bhayo, bhaheenda bhabharimiryɨ kumiija gaabhʉ gʉ ʉbhʉngʼɨɨni nʉ ʉrʉrɨmɨ.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Nawe, tʉrɨɨbhɨ turiibhʉʉrɨra amaheene kumwʉyʉ gwʉ ʉbhʉsɨɨgi, tʉrakongʼera mʉmangʼana gʉʉsi, kuhikɨra hanʉ tʉraabhɨ ncha Kiriisitʉ. Ewe newe umutwɨ gwa abhiisirirya bhʉʉsi.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ewe aragwatanʼya abhaatʉ bhaazɨ bhʉʉsi bharabha bhamwɨ, chɨmbu ibhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ bhikugwatana, na kʉbha mʉbhɨrɨ gʉmwɨ. Arɨɨbhɨ ibhiimʉ bhyʉsi bhɨrakora emeremo chɨmbu ikwenderwa, ʉrakʉra. Mmbe arɨɨbhɨ itubhʉʉsibhu tʉrakora emeremo gɨnʉ Kiriisitʉ atʉhɨɨrɨ chɨmbu ikwenderwa, tʉrangʼeha kʉkʉra kwa kʉsɨɨgana.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mmbe nangʉ, mwitegeerere! Kʉbhʉnaja bhʉnʉ Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu aangʼɨɨrɨ, nɨrabhamenyeekererya, mutiikara naatu ncha abhaatʉ bhanʉ bhatamwɨzɨ Mungu. Ebho amiisɨɨgi gaabhʉ, gataana bhwera.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Na amangʼɨɨni gaabhʉ igʉrʉ wa amaheene ga Mungu, garibhirwɨ. Bharɨ kore nu ubhwikari ʉbhʉzʉmu bhʉnʉ bhukurwa kwa Mungu, kʉ kʉbha yo obhogeege bhwabhʉ nʉ ʉbhʉkʉngʼu bhwi imyʉyʉ jabhʉ.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bhatakorora zɨsʉni nʉʉrʉ suuhu, bhiisikiiryɨ mozeteemwa zʉʉsi zu ubhusimbɨ. Na bhanu umwʉyʉ gwo okongʼeha kokora ɨtaarʉ.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Nawe imwɨ, mutiigirɨbhu igʉrʉ wa Kiriisitʉ.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Nɨna amaheene kʉbha, mwigwirɨ bhwaheene ɨngʼana na amiija igʉrʉ waazɨ. Ewe newe ʉbhʉtangɨ bhwa amaheene gʉʉsi.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Mukiijibhwa kʉbha, mutigɨ zeteemwa zaanyu zɨ ɨkarɨ, zɨnʉ zɨkʉsaribhwa nu umwʉyʉ gʉ ʉbhʉkangirirya.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Na mokorwe bhahya mumiisɨɨgi ga zekoro zaanyu.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Na mʉbhɨ ne eteemwa iihya yɨnʉ yabhumbirwɨ na Mungu, mutuubhanɨ neewe, nɨ‑bhaheene mʉrɨ na abharɨndu.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Mmbe, mutigɨ ʉrʉrɨmɨ, abhaatʉ bhʉʉsi bhabhɨ bhariibhʉʉrɨra amaheene, kʉ kʉbha itwʉsi ni‑bhiimʉ bhyʉ ʉmʉbhɨrɨ gʉmwɨ.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Mʉbhɨ nu ubhwigatani, nawe mʉtakora ʉbhʉbhɨ, iryʉbha rɨtatʉbhɨra mʉkɨɨrɨ mwigatɨɨnɨ.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Mʉtamoha Shɨtaani umweya abhahizɨ.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Umwibhi, atiibha naatu, nawe akore emeremo ɨmɨzʉmu kʉmabhoko gaazɨ umwene, korereke atʉrɨ kʉbha ne ekegero cho okosondera wʉnʉ ataanachʉ.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Mʉtagamba amangʼana amabhɨ, mʉgambɨ amangʼana amazʉmu gʉ ʉkʉsakirya abhandɨ kubhwɨndi bhwabhʉ. Gayo, garatʉra kʉbha na bhwera kʉbhanʉ bhakugitegeerera.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Amahocha gaanyu, gatakora Ekoro Ɨndɨndu ya Mungu irumɨkɨ, kʉ kʉbha ewe nɨ‑rʉkaamʉ rwa Mungu kwa niimwɨ, rʉnʉ rukwerecha imwɨ nɨ‑bhaatʉ bhaazɨ, kuhika urusikʉ rʉnʉ Mungu akʉbhasabhʉra.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mmbe, mutiganɨ nʉ ʉbhʉhaari, ubhwigatani, ʉbhʉrʉrʉ, rirɨgɨ, amatuki nʉ ʉbhʉbhɨ bhwa zeteemwa zʉʉsi.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Nawe mʉbhɨ muriikorera amazʉmu, mʉbhɨ bhɨ ɨbhɨgʉngi, na mʉbhɨ muriibheerera chɨmbu Mungu aabhabhɨɨrɨɨrɨ imwɨ kʉnzɨra ya Kiriisitʉ.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.