Efésios 2
ikz (IKZ) vs ARA
1 Imwɨ mwarɨ bhaku, kʉ kʉbha yʉ ʉbhʉsarya nʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Ribhaga riyo, mwarɨ mʉrakora amangʼana amabhɨ gɨ ɨɨsɨ yɨnʉ. Mwarɨ muriitegeerera Shɨtaani, ʉmʉtɨmi wa amasambwa ganʉ gatakororekana, na ahaakora emeremo kʉbhanʉ bhatakwigwa Mungu.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Itwʉsi, twarɨ nchebho, tukiikara kʉrɨngʼaana ne ebhoono yɨ ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ, ɨnʉ tʉrakora amangʼana ganʉ gaazʉmɨɨrɨ ɨmɨbhɨrɨ jɨtʉ nu ubhwɨndi bhwɨtʉ. Tukiibhurwa ni isimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ ncha abhaatʉ abhandɨ, na twarɨ toreenderwa ukutinirwa kwa Mungu.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Nawe Mungu nɨ‑wɨ ɨbhɨgʉngi bhyaru, na kʉ kʉbha atʉsɨɨgirɨ kʉbhʉsɨɨgi bhwazɨ ʉbhʉkʉrʉ,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 akatokora bhahʉru hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Akakorabhu nʉʉrʉ twarɨ bhaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ. Kʉbhɨgʉngi bhya Mungu imwɨ mʉsabhwirwɨ.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Ku ukutugwatanʼya na Yɨɨsu Kiriisitʉ, Mungu akaturyʉra kurwa mʉbhaku hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, akatwikarya hamwɨmwɨ nawe mwisaarʉ.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Akakorabhu, korereke erekenʼye kwa bhʉʉsi kwibhaga rɨnʉ rikuuza, ʉbhʉzʉmu bhwazɨ kwa niitwɨ kʉhɨtɨra Yɨɨsu Kiriisitʉ, kʉbhɨgʉngi bhyazɨ bhyaru bhɨnʉ bhɨtaana tɨnɨrʉ.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Mʉsabhwirwɨ kʉbhɨgʉngi bhyazɨ, kʉnzɨra yu ukwisirirya Yɨɨsu Kiriisitʉ. Ubhutuurya bhuyo, bhʉtakurwa kwa niimwɨ, nɨ‑mʉbhanʉ kurwa kwa Mungu.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Ataabhasabhwirɨ igʉrʉ wa amahocha gaanyu, mʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza kwikumya.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Itwɨ tubhumbirwɨ bhuhya na Mungu. Akakorabhu ku ukutugwatanʼya na Yɨɨsu Kiriisitʉ, tokore amahocha amazʉmu ganʉ aakʉrirɨ kwɨma ɨkarɨ korereke tʉgakore.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Mmbe, imwɨ bhanʉ isimʉka yanyu, nɨ‑bhaatʉ bhi ibhyarʉ ɨbhɨndɨ, mʉtaarɨ Abhayaahudi. Abhayaahudi bharabhabhɨrɨkɨra “abhariisha,” nawe ebho bhariibhɨrɨkɨra “abhasaarwa,” kʉ kʉbha yɨ ɨsaarʉ yɨ ɨmɨbhɨrɨ jabhʉ, yɨnʉ ekokorwa na abhaatʉ. Imwɨ muhiitɨ chɨmbu mwarɨ ribhaga riyo,
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 mʉtaarɨ mwɨzɨ igʉrʉ wa Kiriisitʉ, mʉtaarɨ bhamwɨ na abhaatʉ bha Iziraɨri, mwarɨ bhagini bhanʉ mʉtaarɨ nʉ ʉbhʉragɨ bhʉnʉ Mungu aabharagɨɨnʼyɨ. Kwɨbhu mʉtaarɨ nu ubhwisɨgi na mukiikara ncha abhaatʉ bhanʉ bhatɨɨzɨ Mungu mʉʉsɨ yɨnʉ.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Nawe nangʉ, ku ukugwatana kwa niimwɨ na Yɨɨsu Kiriisitʉ, bhanʉ ɨkarɨ mwarɨ kore, mʉbhɨɨrɨ haguhɨ kʉnzɨra ya amasaahɨ ga Kiriisitʉ.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Kiriisitʉ umwene arɨɨtirɨ omorembe gatɨ wɨɨtʉ, Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Itwɨ bhanʉ twarɨ tʉtaanirɨ, akatokora tʉbhɨ bhamwɨ. Akaasha inyiki yu ubhubhisa bhʉnʉ bhwatʉtaaniryɨ.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Hanʉ aahurukiryɨ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, akaruushaho imigirʉ ja Mungu hamwɨmwɨ na amaswaja gaazɨ, korereke kurwa amaribhita abhɨrɨ gayo, akore riribhita rɨmwɨ riihya. Ɨbhu nɨmbu aarɨɨtirɨ omorembe gatɨ wɨɨtʉ.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Kiriisitʉ akaruushaho ubhubhisa bhwɨtʉ kʉnzɨra yu ukukwa kwazɨ kʉmʉsarabha. Ko kokorabhu akagwatanʼya amaribhita abhɨrɨ gayo kʉbha rɨmwɨ, na kutugwatanʼya kwa Mungu.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Mmbe, Kiriisitʉ akaaza, akarwaza Ɨngʼana Ɨnzʉmu igʉrʉ wo omorembe, kwa niimwɨ bhanʉ mwarɨ kore, na kwa Abhayaahudi bhanʉ bhiirʉʉzɨ bhamwɨzɨ.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Nangʉ kʉhɨtɨra kwawe, itwʉsi, Abhayaahudi na bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi, tubhwɨnɨ umweya gu ukwisukɨra Bhaabha kʉnzɨra yɨmwɨ, kʉ kʉhɨtɨra Ekoro Ɨndɨndu.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Mmbe nangʉ, imwɨ Abheefeeso bhanʉ mʉtarɨ Abhayaahudi, mʉtarɨ bhagini na bhahiti, nawe mʉbhɨɨrɨ abhiikari hamwɨmwɨ na abharɨndu, abhaatʉ bha munyumba ya Mungu.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Ni inyumba yiyo yʉmbakirwɨ kʉbhʉrʉsa, nʉ ʉbhʉrʉsa bhuyo, nɨ‑bhatumwa na abharʉʉtɨrɨri. Yɨɨsu Kiriisitʉ umwene, ni‑riibhwɨ rikʉrʉ ryʉ ʉbhʉrʉsa bhuyo.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Ewe newe akwʉmbaka rikindasi ryʉsi kuhika rɨragwatana bhwaheene, na korekora rɨbhɨ ɨkʉrʉ ncha rihekaaru rirɨndu ryʉ Ʉmʉkʉrʉ.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Ku ukugwatana nawe, imwʉsi mʉragwatanibhwa hamwɨmwɨ mʉbhɨ ubhwikari bhwa Mungu kʉnzɨra ye Ekoro yaazɨ.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.