Colossenses 4

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na niimwɨ abhakʉrʉ, mʉbhɨ mʉrakorera bhambʉʉsa bhaanyu ge eheene na ganʉ bhakwenderwa. Muhiitɨ kʉbha imwʉsi mʉnawɨ Ʉmʉkʉrʉ mwisaarʉ.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mʉbhɨ mʉrasabha sikʉ zʉʉsi, mʉratengeeza mʉmasabhi na kʉbhʉʉrɨra Mungu azʉmiryɨ.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Mʉtʉsabhɨrɨ na niitwɨ korereke Mungu atwigʉrɨrɨ ɨnzɨra ya ringʼana ryazɨ, turwazɨ Ɨngʼana ya Kiriisitʉ yɨnʉ yaarɨ ibhisirwɨ. Na niinyɨ nɨbhʉhirwɨ igʉrʉ wu ukwerekeererya ɨngʼana yiyo.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Mʉbhɨ mʉrasabha Mungu nɨbhɨ na amanaga gu ukwerekeererya habhwɨrʉ ɨngʼana yiyo chɨmbu nikwenderwa kʉgamba.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Mʉbhɨ nu ubhwʉbhʉʉri mubhwigwani bhwanyu na abhaatʉ bhanʉ bhakɨɨrɨ kwisirirya Yɨɨsu. Mohokerye umweya guyo bhwaheene.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Amangʼana gaanyu gabhɨ mazʉmu na masambaruku, korereke momenye chɨmbu mukwenderwa kʉgarukirya abhaatʉ bhʉʉsi.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tikikʉ umwisirirya ʉmʉsɨɨgwa no omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ omoronge wʉ Ʉmʉkʉrʉ, arabhaha amangʼana gaanɨ gʉʉsi.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nimutumirɨ kwa niimwɨ korereke momenye amangʼana gɨɨtʉ na kʉbhaha umwʉyʉ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Araaza hamwɨmwɨ na Ʉnɨsimʉ, umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa no omoheene, nɨ‑mʉʉtʉ wu uwaanyu. Bhayo bharabhaha amangʼana gʉʉsi ganʉ gakokorwa ɨwɨɨtʉ hanʉ.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arisitʉʉrikʉ, wʉnʉ abhʉhirwɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ, arabhakeerya. Maaroko umwabhʉ Bharinaabha, wʉnʉ mʉsʉngʼaanirɨ ameerekenʼyʉ igʉrʉ waazɨ, wʉʉsi arabhakeerya. Araahikɨ, mumuginihyɨ bhwaheene.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Na Yɨɨsu, wʉnʉ akubhirikirwa Yuusitʉ, arabhakeerya. MʉBhayaahudi bhanʉ bhiisiriiryɨ Kiriisitʉ, bhanʉ nebho abheene bhakokora emeremo igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ, na bhangʼɨɨrɨ umwʉyʉ bhʉkʉngʼu.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ɨpafura, ʉmʉʉtʉ wɨ ɨwaanyu, omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, arabhakeerya. Sikʉ zʉʉsi arakora umucha kʉbhasabhɨra korereke mʉtʉrɨ kwimɨɨrɨra bhwɨma, mokongʼe na mʉnajɨ amangʼana gʉʉsi ganʉ Mungu akwenda.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nɨramomenyeekererya kʉbha, arakora emeremo ku umucha igʉrʉ waanyu na kʉbhaatʉ bha zɨmbɨri za Raʉdikiya na Hiyɨrapʉri.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ruuka ʉmʉgabhʉ wɨɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa, na Deema, bharabhakeerya.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Imwɨ, mʉbhakeerye abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bha Raʉdikiya. Na mokeerye Nimufa, na abhaatʉ bha risengerero rɨnʉ riri munyumba yaazɨ.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Hanʉ mʉraamarɨ kosoma ɨnyarʉbha yɨnʉ, muyihichɨ kwa abhaatʉ bha risengerero rya Raʉdikiya, korereke bhʉʉsi bhayesome. Na niimwɨ momohye ɨnzɨra yo okobhona na kosoma ɨnyarʉbha yɨnʉ nabhatumiirɨ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Mʉbhʉʉrɨrɨ Arikipʉ, amarɨ bhwaheene emeremo gɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ amʉhɨɨrɨ.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Inyɨ Paaurʉ nɨraandɨka amakeerenʼya ganʉ kokobhoko kwanɨ inyimwene. Muhiitɨ kʉbha nɨrɨ mokebhoho. Ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.