Colossenses 4

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na niimwɨ abhakʉrʉ, mʉbhɨ mʉrakorera bhambʉʉsa bhaanyu ge eheene na ganʉ bhakwenderwa. Muhiitɨ kʉbha imwʉsi mʉnawɨ Ʉmʉkʉrʉ mwisaarʉ.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Mʉbhɨ mʉrasabha sikʉ zʉʉsi, mʉratengeeza mʉmasabhi na kʉbhʉʉrɨra Mungu azʉmiryɨ.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Mʉtʉsabhɨrɨ na niitwɨ korereke Mungu atwigʉrɨrɨ ɨnzɨra ya ringʼana ryazɨ, turwazɨ Ɨngʼana ya Kiriisitʉ yɨnʉ yaarɨ ibhisirwɨ. Na niinyɨ nɨbhʉhirwɨ igʉrʉ wu ukwerekeererya ɨngʼana yiyo.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Mʉbhɨ mʉrasabha Mungu nɨbhɨ na amanaga gu ukwerekeererya habhwɨrʉ ɨngʼana yiyo chɨmbu nikwenderwa kʉgamba.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mʉbhɨ nu ubhwʉbhʉʉri mubhwigwani bhwanyu na abhaatʉ bhanʉ bhakɨɨrɨ kwisirirya Yɨɨsu. Mohokerye umweya guyo bhwaheene.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Amangʼana gaanyu gabhɨ mazʉmu na masambaruku, korereke momenye chɨmbu mukwenderwa kʉgarukirya abhaatʉ bhʉʉsi.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikʉ umwisirirya ʉmʉsɨɨgwa no omohocha ʉmʉkɨndichɨtʉ omoronge wʉ Ʉmʉkʉrʉ, arabhaha amangʼana gaanɨ gʉʉsi.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Nimutumirɨ kwa niimwɨ korereke momenye amangʼana gɨɨtʉ na kʉbhaha umwʉyʉ.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Araaza hamwɨmwɨ na Ʉnɨsimʉ, umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa no omoheene, nɨ‑mʉʉtʉ wu uwaanyu. Bhayo bharabhaha amangʼana gʉʉsi ganʉ gakokorwa ɨwɨɨtʉ hanʉ.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arisitʉʉrikʉ, wʉnʉ abhʉhirwɨ hamwɨmwɨ na niinyɨ, arabhakeerya. Maaroko umwabhʉ Bharinaabha, wʉnʉ mʉsʉngʼaanirɨ ameerekenʼyʉ igʉrʉ waazɨ, wʉʉsi arabhakeerya. Araahikɨ, mumuginihyɨ bhwaheene.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Na Yɨɨsu, wʉnʉ akubhirikirwa Yuusitʉ, arabhakeerya. MʉBhayaahudi bhanʉ bhiisiriiryɨ Kiriisitʉ, bhanʉ nebho abheene bhakokora emeremo igʉrʉ wʉ ʉbhʉtɨmi bhwa Mungu hamwɨmwɨ na niinyɨ, na bhangʼɨɨrɨ umwʉyʉ bhʉkʉngʼu.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ɨpafura, ʉmʉʉtʉ wɨ ɨwaanyu, omohocha wa Yɨɨsu Kiriisitʉ, arabhakeerya. Sikʉ zʉʉsi arakora umucha kʉbhasabhɨra korereke mʉtʉrɨ kwimɨɨrɨra bhwɨma, mokongʼe na mʉnajɨ amangʼana gʉʉsi ganʉ Mungu akwenda.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nɨramomenyeekererya kʉbha, arakora emeremo ku umucha igʉrʉ waanyu na kʉbhaatʉ bha zɨmbɨri za Raʉdikiya na Hiyɨrapʉri.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ruuka ʉmʉgabhʉ wɨɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa, na Deema, bharabhakeerya.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Imwɨ, mʉbhakeerye abhiisirirya abhakɨndichɨtʉ bha Raʉdikiya. Na mokeerye Nimufa, na abhaatʉ bha risengerero rɨnʉ riri munyumba yaazɨ.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Hanʉ mʉraamarɨ kosoma ɨnyarʉbha yɨnʉ, muyihichɨ kwa abhaatʉ bha risengerero rya Raʉdikiya, korereke bhʉʉsi bhayesome. Na niimwɨ momohye ɨnzɨra yo okobhona na kosoma ɨnyarʉbha yɨnʉ nabhatumiirɨ.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Mʉbhʉʉrɨrɨ Arikipʉ, amarɨ bhwaheene emeremo gɨnʉ Ʉmʉkʉrʉ amʉhɨɨrɨ.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Inyɨ Paaurʉ nɨraandɨka amakeerenʼya ganʉ kokobhoko kwanɨ inyimwene. Muhiitɨ kʉbha nɨrɨ mokebhoho. Ɨbhɨgʉngi bhya Mungu bhɨbhɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.