Colossenses 2
ikz (IKZ) vs NVT
1 Nereenda momenye chɨmbu nekokora emeremo kumucha igʉrʉ waanyu, igʉrʉ wa abhaatʉ bha Raʉdikiya, ni igʉrʉ wa abhandɨ bhanʉ bhakɨɨrɨ kondora.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Nɨrakorabhu korereke mʉhaanwɨ umwʉyʉ na kugwatanibhwa mʉbhʉsɨɨgi. Nereenda mobhone amangʼɨɨni gʉʉsi ganʉ gakʉbhaha obhoheene. Neho mokomenya imbisi ya Mungu, ni‑Kiriisitʉ umwene.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Kwewe bhyibhisirɨ ibhibhumbɨkʉ bhyʉsi bhyʉ ʉbhʉmɨnyi nu ubhwʉbhʉʉri.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Nɨrabhabhʉʉrɨra amangʼana ganʉ, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza abhakangiriryɨ kʉmangʼana gʉ ʉrʉrɨmɨ, nangabha nɨ‑mazʉmu bhʉkʉngʼu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Nɨragambabhu, nangabha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kwʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kokoro. Nɨrazomerwa korora ubhumwɨmwɨ bhwanyu nʉ ʉbhʉnagu bhwu ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Mmbe nangʉ, chɨmbu mwisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ, mongʼehe kwikara ku kugwatana neewe.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Mʉbhɨ ni imiri mʉʉsi waazɨ, mʉbhɨ bhwɨma kwewe na mʉnagɨ mubhwisirirya chɨmbu mwijibhwɨ. Na mʉbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhakukumya Mungu ibhaga ryʉsi.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mwangarɨrɨ, mʉtaaza kurimiribhwa kumiija ga bhʉʉha na amakangirirya gʉ ʉrʉrɨmɨ, ku ukugwata amangʼana ga bhaatʉ. Amiija gayo gariisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ na ɨtarɨ ya Kiriisitʉ,
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa Mungu bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Na niimwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉhʉru bhwʉsi ku kugwatana na Kiriisitʉ. Ewe newe ari igʉrʉ wa amasambwa, abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Hanʉ mwagwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, mʉkatiga ʉbhʉbhɨ kwa kʉsaarwa na Kiriisitʉ. Mʉtaasaarirwɨ kwa amabhoko ga abhaatʉ, nawe kʉnzɨra yaazɨ umwene.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Hanʉ mwʉjirwɨ amabhɨ, mʉkakwa, mʉkabhiikwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Na mʉkaryʉka hamwɨmwɨ nawe, ku ukwisirirya zinguru za Mungu wʉnʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Na niimwɨ mwarɨ abhaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na mʉtaasaarirwɨ kusimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Nawe Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉhʉru hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ na atʉbhɨɨrɨɨrɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Aturihiirɨ isiirɨ yʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ kʉnzɨra ya Yɨɨsu kutukwɨra kʉmʉsarabha. Akahuta ɨnyarʉbha yɨnʉ yatʉgambirɨ ni imigirʉ jaku, akayiruushaho kwa koyetemerera kʉmʉsarabha.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Kʉnzɨra yʉ ʉmʉsarabha, Mungu akabharuusha ʉbhʉnaja bhwa abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana, arabhakangata habhwɨrʉ kubhuhiza bhwazɨ kwa bhozomerwa.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atabhatɨnɨra igʉrʉ wi ibhyakurya, hamwɨ bhyukunywa, hamwɨ isigukuru yɨ ɨnyangi, hamwɨ isigukuru yʉ ʉkʉtaazwa ku umwɨri, hamwɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Gayo gʉʉsi ni‑kikiriiri cha amangʼana ganʉ gakuuza. Nawe amangʼana ageene gararorekana kwa Kiriisitʉ umwene.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mutiisirirya kutinirwa na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikumya amagenderero gaazɨ gu ukwiyicha, na kokosengera bhamaraika. Mʉtabhiisirirya bhataaza kʉbharuusha ʉmʉbhanʉ gwanyu gwa kemerano. Abhaatʉ bhayo bhariiyʉnga, kʉ kʉbha bharabhuga bharʉʉzɨ amangʼana gayo mʉbhʉrʉri. Nawe amaheene, bhagɨɨgɨhirɨ kumiisɨɨgi ga amakangirirya gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Na bhiiyahwirɨ na Kiriisitʉ wʉnʉ akʉkangata risengerero, aarɨ umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ. Kiriisitʉ newe akuriisha na kugwatanʼya hamwɨmwɨ ibhiimʉ ni imigiha jʉsi. Ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gwʉsi gʉrakʉra bhwaheene chɨmbu Mungu akwenda.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Mʉkakwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, na kutiga amiija gayo gakwisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ yɨnʉ. Kwakɨ muriitʉʉra iyaasɨ wa amaswaja gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ, ncha abhiikari bha kʉʉsɨ?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 “Mʉtagwata kɨnʉ! Mʉtasama kiyo! Mʉtakunʼyaku kirya!”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Gayo gʉʉsi ni‑maragɨrɨra na amiija ga abhaatʉ igʉrʉ we ebhegero bhɨnʉ bhɨkʉsarɨka hanʉ bhɨkʉmara kohocherwa kwibhaga isuuhu.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Nɨ‑maheene, bhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo bhararorekana bhanu ubhwʉbhʉʉri. Bharatuna ʉbhʉsɨngɨri bhʉnʉ bhiitɨɨrɨɨrɨ abheene, ukwiyicha kwɨ ɨkɨbhɨɨhi nʉ ʉkʉkangata ʉmʉbhɨrɨ kwa bhʉhaari. Nawe imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra korecha umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.