Colossenses 2

ikz (IKZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nereenda momenye chɨmbu nekokora emeremo kumucha igʉrʉ waanyu, igʉrʉ wa abhaatʉ bha Raʉdikiya, ni igʉrʉ wa abhandɨ bhanʉ bhakɨɨrɨ kondora.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Nɨrakorabhu korereke mʉhaanwɨ umwʉyʉ na kugwatanibhwa mʉbhʉsɨɨgi. Nereenda mobhone amangʼɨɨni gʉʉsi ganʉ gakʉbhaha obhoheene. Neho mokomenya imbisi ya Mungu, ni‑Kiriisitʉ umwene.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kwewe bhyibhisirɨ ibhibhumbɨkʉ bhyʉsi bhyʉ ʉbhʉmɨnyi nu ubhwʉbhʉʉri.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nɨrabhabhʉʉrɨra amangʼana ganʉ, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza abhakangiriryɨ kʉmangʼana gʉ ʉrʉrɨmɨ, nangabha nɨ‑mazʉmu bhʉkʉngʼu.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Nɨragambabhu, nangabha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kwʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kokoro. Nɨrazomerwa korora ubhumwɨmwɨ bhwanyu nʉ ʉbhʉnagu bhwu ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Mmbe nangʉ, chɨmbu mwisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ, mongʼehe kwikara ku kugwatana neewe.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mʉbhɨ ni imiri mʉʉsi waazɨ, mʉbhɨ bhwɨma kwewe na mʉnagɨ mubhwisirirya chɨmbu mwijibhwɨ. Na mʉbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhakukumya Mungu ibhaga ryʉsi.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Mwangarɨrɨ, mʉtaaza kurimiribhwa kumiija ga bhʉʉha na amakangirirya gʉ ʉrʉrɨmɨ, ku ukugwata amangʼana ga bhaatʉ. Amiija gayo gariisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ na ɨtarɨ ya Kiriisitʉ,
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa Mungu bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na niimwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉhʉru bhwʉsi ku kugwatana na Kiriisitʉ. Ewe newe ari igʉrʉ wa amasambwa, abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Hanʉ mwagwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, mʉkatiga ʉbhʉbhɨ kwa kʉsaarwa na Kiriisitʉ. Mʉtaasaarirwɨ kwa amabhoko ga abhaatʉ, nawe kʉnzɨra yaazɨ umwene.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Hanʉ mwʉjirwɨ amabhɨ, mʉkakwa, mʉkabhiikwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Na mʉkaryʉka hamwɨmwɨ nawe, ku ukwisirirya zinguru za Mungu wʉnʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na niimwɨ mwarɨ abhaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na mʉtaasaarirwɨ kusimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Nawe Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉhʉru hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ na atʉbhɨɨrɨɨrɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Aturihiirɨ isiirɨ yʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ kʉnzɨra ya Yɨɨsu kutukwɨra kʉmʉsarabha. Akahuta ɨnyarʉbha yɨnʉ yatʉgambirɨ ni imigirʉ jaku, akayiruushaho kwa koyetemerera kʉmʉsarabha.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Kʉnzɨra yʉ ʉmʉsarabha, Mungu akabharuusha ʉbhʉnaja bhwa abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana, arabhakangata habhwɨrʉ kubhuhiza bhwazɨ kwa bhozomerwa.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atabhatɨnɨra igʉrʉ wi ibhyakurya, hamwɨ bhyukunywa, hamwɨ isigukuru yɨ ɨnyangi, hamwɨ isigukuru yʉ ʉkʉtaazwa ku umwɨri, hamwɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Gayo gʉʉsi ni‑kikiriiri cha amangʼana ganʉ gakuuza. Nawe amangʼana ageene gararorekana kwa Kiriisitʉ umwene.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mutiisirirya kutinirwa na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikumya amagenderero gaazɨ gu ukwiyicha, na kokosengera bhamaraika. Mʉtabhiisirirya bhataaza kʉbharuusha ʉmʉbhanʉ gwanyu gwa kemerano. Abhaatʉ bhayo bhariiyʉnga, kʉ kʉbha bharabhuga bharʉʉzɨ amangʼana gayo mʉbhʉrʉri. Nawe amaheene, bhagɨɨgɨhirɨ kumiisɨɨgi ga amakangirirya gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Na bhiiyahwirɨ na Kiriisitʉ wʉnʉ akʉkangata risengerero, aarɨ umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ. Kiriisitʉ newe akuriisha na kugwatanʼya hamwɨmwɨ ibhiimʉ ni imigiha jʉsi. Ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gwʉsi gʉrakʉra bhwaheene chɨmbu Mungu akwenda.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Mʉkakwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, na kutiga amiija gayo gakwisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ yɨnʉ. Kwakɨ muriitʉʉra iyaasɨ wa amaswaja gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ, ncha abhiikari bha kʉʉsɨ?
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Mʉtagwata kɨnʉ! Mʉtasama kiyo! Mʉtakunʼyaku kirya!”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Gayo gʉʉsi ni‑maragɨrɨra na amiija ga abhaatʉ igʉrʉ we ebhegero bhɨnʉ bhɨkʉsarɨka hanʉ bhɨkʉmara kohocherwa kwibhaga isuuhu.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Nɨ‑maheene, bhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo bhararorekana bhanu ubhwʉbhʉʉri. Bharatuna ʉbhʉsɨngɨri bhʉnʉ bhiitɨɨrɨɨrɨ abheene, ukwiyicha kwɨ ɨkɨbhɨɨhi nʉ ʉkʉkangata ʉmʉbhɨrɨ kwa bhʉhaari. Nawe imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra korecha umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.