Colossenses 2

ikz (IKZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nereenda momenye chɨmbu nekokora emeremo kumucha igʉrʉ waanyu, igʉrʉ wa abhaatʉ bha Raʉdikiya, ni igʉrʉ wa abhandɨ bhanʉ bhakɨɨrɨ kondora.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Nɨrakorabhu korereke mʉhaanwɨ umwʉyʉ na kugwatanibhwa mʉbhʉsɨɨgi. Nereenda mobhone amangʼɨɨni gʉʉsi ganʉ gakʉbhaha obhoheene. Neho mokomenya imbisi ya Mungu, ni‑Kiriisitʉ umwene.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Kwewe bhyibhisirɨ ibhibhumbɨkʉ bhyʉsi bhyʉ ʉbhʉmɨnyi nu ubhwʉbhʉʉri.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nɨrabhabhʉʉrɨra amangʼana ganʉ, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza abhakangiriryɨ kʉmangʼana gʉ ʉrʉrɨmɨ, nangabha nɨ‑mazʉmu bhʉkʉngʼu.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nɨragambabhu, nangabha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kwʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kokoro. Nɨrazomerwa korora ubhumwɨmwɨ bhwanyu nʉ ʉbhʉnagu bhwu ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mmbe nangʉ, chɨmbu mwisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ, mongʼehe kwikara ku kugwatana neewe.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Mʉbhɨ ni imiri mʉʉsi waazɨ, mʉbhɨ bhwɨma kwewe na mʉnagɨ mubhwisirirya chɨmbu mwijibhwɨ. Na mʉbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhakukumya Mungu ibhaga ryʉsi.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Mwangarɨrɨ, mʉtaaza kurimiribhwa kumiija ga bhʉʉha na amakangirirya gʉ ʉrʉrɨmɨ, ku ukugwata amangʼana ga bhaatʉ. Amiija gayo gariisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ na ɨtarɨ ya Kiriisitʉ,
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa Mungu bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Na niimwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉhʉru bhwʉsi ku kugwatana na Kiriisitʉ. Ewe newe ari igʉrʉ wa amasambwa, abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Hanʉ mwagwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, mʉkatiga ʉbhʉbhɨ kwa kʉsaarwa na Kiriisitʉ. Mʉtaasaarirwɨ kwa amabhoko ga abhaatʉ, nawe kʉnzɨra yaazɨ umwene.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Hanʉ mwʉjirwɨ amabhɨ, mʉkakwa, mʉkabhiikwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Na mʉkaryʉka hamwɨmwɨ nawe, ku ukwisirirya zinguru za Mungu wʉnʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Na niimwɨ mwarɨ abhaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na mʉtaasaarirwɨ kusimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Nawe Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉhʉru hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ na atʉbhɨɨrɨɨrɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Aturihiirɨ isiirɨ yʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ kʉnzɨra ya Yɨɨsu kutukwɨra kʉmʉsarabha. Akahuta ɨnyarʉbha yɨnʉ yatʉgambirɨ ni imigirʉ jaku, akayiruushaho kwa koyetemerera kʉmʉsarabha.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Kʉnzɨra yʉ ʉmʉsarabha, Mungu akabharuusha ʉbhʉnaja bhwa abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana, arabhakangata habhwɨrʉ kubhuhiza bhwazɨ kwa bhozomerwa.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atabhatɨnɨra igʉrʉ wi ibhyakurya, hamwɨ bhyukunywa, hamwɨ isigukuru yɨ ɨnyangi, hamwɨ isigukuru yʉ ʉkʉtaazwa ku umwɨri, hamwɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Gayo gʉʉsi ni‑kikiriiri cha amangʼana ganʉ gakuuza. Nawe amangʼana ageene gararorekana kwa Kiriisitʉ umwene.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mutiisirirya kutinirwa na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikumya amagenderero gaazɨ gu ukwiyicha, na kokosengera bhamaraika. Mʉtabhiisirirya bhataaza kʉbharuusha ʉmʉbhanʉ gwanyu gwa kemerano. Abhaatʉ bhayo bhariiyʉnga, kʉ kʉbha bharabhuga bharʉʉzɨ amangʼana gayo mʉbhʉrʉri. Nawe amaheene, bhagɨɨgɨhirɨ kumiisɨɨgi ga amakangirirya gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Na bhiiyahwirɨ na Kiriisitʉ wʉnʉ akʉkangata risengerero, aarɨ umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ. Kiriisitʉ newe akuriisha na kugwatanʼya hamwɨmwɨ ibhiimʉ ni imigiha jʉsi. Ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gwʉsi gʉrakʉra bhwaheene chɨmbu Mungu akwenda.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Mʉkakwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, na kutiga amiija gayo gakwisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ yɨnʉ. Kwakɨ muriitʉʉra iyaasɨ wa amaswaja gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ, ncha abhiikari bha kʉʉsɨ?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “Mʉtagwata kɨnʉ! Mʉtasama kiyo! Mʉtakunʼyaku kirya!”
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Gayo gʉʉsi ni‑maragɨrɨra na amiija ga abhaatʉ igʉrʉ we ebhegero bhɨnʉ bhɨkʉsarɨka hanʉ bhɨkʉmara kohocherwa kwibhaga isuuhu.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Nɨ‑maheene, bhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo bhararorekana bhanu ubhwʉbhʉʉri. Bharatuna ʉbhʉsɨngɨri bhʉnʉ bhiitɨɨrɨɨrɨ abheene, ukwiyicha kwɨ ɨkɨbhɨɨhi nʉ ʉkʉkangata ʉmʉbhɨrɨ kwa bhʉhaari. Nawe imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra korecha umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.