Colossenses 2

ikz (IKZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nereenda momenye chɨmbu nekokora emeremo kumucha igʉrʉ waanyu, igʉrʉ wa abhaatʉ bha Raʉdikiya, ni igʉrʉ wa abhandɨ bhanʉ bhakɨɨrɨ kondora.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Nɨrakorabhu korereke mʉhaanwɨ umwʉyʉ na kugwatanibhwa mʉbhʉsɨɨgi. Nereenda mobhone amangʼɨɨni gʉʉsi ganʉ gakʉbhaha obhoheene. Neho mokomenya imbisi ya Mungu, ni‑Kiriisitʉ umwene.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kwewe bhyibhisirɨ ibhibhumbɨkʉ bhyʉsi bhyʉ ʉbhʉmɨnyi nu ubhwʉbhʉʉri.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nɨrabhabhʉʉrɨra amangʼana ganʉ, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza abhakangiriryɨ kʉmangʼana gʉ ʉrʉrɨmɨ, nangabha nɨ‑mazʉmu bhʉkʉngʼu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Nɨragambabhu, nangabha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kwʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kokoro. Nɨrazomerwa korora ubhumwɨmwɨ bhwanyu nʉ ʉbhʉnagu bhwu ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Mmbe nangʉ, chɨmbu mwisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ, mongʼehe kwikara ku kugwatana neewe.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Mʉbhɨ ni imiri mʉʉsi waazɨ, mʉbhɨ bhwɨma kwewe na mʉnagɨ mubhwisirirya chɨmbu mwijibhwɨ. Na mʉbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhakukumya Mungu ibhaga ryʉsi.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mwangarɨrɨ, mʉtaaza kurimiribhwa kumiija ga bhʉʉha na amakangirirya gʉ ʉrʉrɨmɨ, ku ukugwata amangʼana ga bhaatʉ. Amiija gayo gariisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ na ɨtarɨ ya Kiriisitʉ,
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa Mungu bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na niimwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉhʉru bhwʉsi ku kugwatana na Kiriisitʉ. Ewe newe ari igʉrʉ wa amasambwa, abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Hanʉ mwagwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, mʉkatiga ʉbhʉbhɨ kwa kʉsaarwa na Kiriisitʉ. Mʉtaasaarirwɨ kwa amabhoko ga abhaatʉ, nawe kʉnzɨra yaazɨ umwene.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Hanʉ mwʉjirwɨ amabhɨ, mʉkakwa, mʉkabhiikwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Na mʉkaryʉka hamwɨmwɨ nawe, ku ukwisirirya zinguru za Mungu wʉnʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na niimwɨ mwarɨ abhaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na mʉtaasaarirwɨ kusimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Nawe Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉhʉru hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ na atʉbhɨɨrɨɨrɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Aturihiirɨ isiirɨ yʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ kʉnzɨra ya Yɨɨsu kutukwɨra kʉmʉsarabha. Akahuta ɨnyarʉbha yɨnʉ yatʉgambirɨ ni imigirʉ jaku, akayiruushaho kwa koyetemerera kʉmʉsarabha.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Kʉnzɨra yʉ ʉmʉsarabha, Mungu akabharuusha ʉbhʉnaja bhwa abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana, arabhakangata habhwɨrʉ kubhuhiza bhwazɨ kwa bhozomerwa.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atabhatɨnɨra igʉrʉ wi ibhyakurya, hamwɨ bhyukunywa, hamwɨ isigukuru yɨ ɨnyangi, hamwɨ isigukuru yʉ ʉkʉtaazwa ku umwɨri, hamwɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Gayo gʉʉsi ni‑kikiriiri cha amangʼana ganʉ gakuuza. Nawe amangʼana ageene gararorekana kwa Kiriisitʉ umwene.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mutiisirirya kutinirwa na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikumya amagenderero gaazɨ gu ukwiyicha, na kokosengera bhamaraika. Mʉtabhiisirirya bhataaza kʉbharuusha ʉmʉbhanʉ gwanyu gwa kemerano. Abhaatʉ bhayo bhariiyʉnga, kʉ kʉbha bharabhuga bharʉʉzɨ amangʼana gayo mʉbhʉrʉri. Nawe amaheene, bhagɨɨgɨhirɨ kumiisɨɨgi ga amakangirirya gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Na bhiiyahwirɨ na Kiriisitʉ wʉnʉ akʉkangata risengerero, aarɨ umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ. Kiriisitʉ newe akuriisha na kugwatanʼya hamwɨmwɨ ibhiimʉ ni imigiha jʉsi. Ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gwʉsi gʉrakʉra bhwaheene chɨmbu Mungu akwenda.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Mʉkakwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, na kutiga amiija gayo gakwisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ yɨnʉ. Kwakɨ muriitʉʉra iyaasɨ wa amaswaja gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ, ncha abhiikari bha kʉʉsɨ?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Mʉtagwata kɨnʉ! Mʉtasama kiyo! Mʉtakunʼyaku kirya!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Gayo gʉʉsi ni‑maragɨrɨra na amiija ga abhaatʉ igʉrʉ we ebhegero bhɨnʉ bhɨkʉsarɨka hanʉ bhɨkʉmara kohocherwa kwibhaga isuuhu.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Nɨ‑maheene, bhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo bhararorekana bhanu ubhwʉbhʉʉri. Bharatuna ʉbhʉsɨngɨri bhʉnʉ bhiitɨɨrɨɨrɨ abheene, ukwiyicha kwɨ ɨkɨbhɨɨhi nʉ ʉkʉkangata ʉmʉbhɨrɨ kwa bhʉhaari. Nawe imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra korecha umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.