Colossenses 2
ikz (IKZ) vs ARA
1 Nereenda momenye chɨmbu nekokora emeremo kumucha igʉrʉ waanyu, igʉrʉ wa abhaatʉ bha Raʉdikiya, ni igʉrʉ wa abhandɨ bhanʉ bhakɨɨrɨ kondora.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nɨrakorabhu korereke mʉhaanwɨ umwʉyʉ na kugwatanibhwa mʉbhʉsɨɨgi. Nereenda mobhone amangʼɨɨni gʉʉsi ganʉ gakʉbhaha obhoheene. Neho mokomenya imbisi ya Mungu, ni‑Kiriisitʉ umwene.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kwewe bhyibhisirɨ ibhibhumbɨkʉ bhyʉsi bhyʉ ʉbhʉmɨnyi nu ubhwʉbhʉʉri.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Nɨrabhabhʉʉrɨra amangʼana ganʉ, korereke ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi ataaza abhakangiriryɨ kʉmangʼana gʉ ʉrʉrɨmɨ, nangabha nɨ‑mazʉmu bhʉkʉngʼu.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Nɨragambabhu, nangabha nɨtarɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kwʉ ʉmʉbhɨrɨ, nawe nɨrɨ hamwɨmwɨ na niimwɨ kokoro. Nɨrazomerwa korora ubhumwɨmwɨ bhwanyu nʉ ʉbhʉnagu bhwu ubhwisirirya bhwanyu kwa Kiriisitʉ.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mmbe nangʉ, chɨmbu mwisiriiryɨ Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbha Ʉmʉkʉrʉ, mongʼehe kwikara ku kugwatana neewe.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Mʉbhɨ ni imiri mʉʉsi waazɨ, mʉbhɨ bhwɨma kwewe na mʉnagɨ mubhwisirirya chɨmbu mwijibhwɨ. Na mʉbhɨ abhaatʉ bhanʉ bhakukumya Mungu ibhaga ryʉsi.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mwangarɨrɨ, mʉtaaza kurimiribhwa kumiija ga bhʉʉha na amakangirirya gʉ ʉrʉrɨmɨ, ku ukugwata amangʼana ga bhaatʉ. Amiija gayo gariisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ na ɨtarɨ ya Kiriisitʉ,
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 kʉ kʉbha ʉbhʉnaja bhwʉsi bhwa Mungu bhʉrɨ mʉmʉbhɨrɨ gwa Kiriisitʉ.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Na niimwɨ mʉhɨɨrwɨ ʉbhʉhʉru bhwʉsi ku kugwatana na Kiriisitʉ. Ewe newe ari igʉrʉ wa amasambwa, abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Hanʉ mwagwatɨɨnɨ na Kiriisitʉ, mʉkatiga ʉbhʉbhɨ kwa kʉsaarwa na Kiriisitʉ. Mʉtaasaarirwɨ kwa amabhoko ga abhaatʉ, nawe kʉnzɨra yaazɨ umwene.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Hanʉ mwʉjirwɨ amabhɨ, mʉkakwa, mʉkabhiikwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ. Na mʉkaryʉka hamwɨmwɨ nawe, ku ukwisirirya zinguru za Mungu wʉnʉ aamuryurirɨ kurwa mʉbhaku.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Na niimwɨ mwarɨ abhaku igʉrʉ wʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu, na mʉtaasaarirwɨ kusimʉka yʉ ʉbhʉbhɨ bhwanyu. Nawe Mungu abhahɨɨrɨ ʉbhʉhʉru hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ na atʉbhɨɨrɨɨrɨ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhwʉsi.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Aturihiirɨ isiirɨ yʉ ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ kʉnzɨra ya Yɨɨsu kutukwɨra kʉmʉsarabha. Akahuta ɨnyarʉbha yɨnʉ yatʉgambirɨ ni imigirʉ jaku, akayiruushaho kwa koyetemerera kʉmʉsarabha.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Kʉnzɨra yʉ ʉmʉsarabha, Mungu akabharuusha ʉbhʉnaja bhwa abhatɨmi na abhakʉrʉ bhʉʉsi kowereero yɨnʉ ɨtakororekana, arabhakangata habhwɨrʉ kubhuhiza bhwazɨ kwa bhozomerwa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Mmbe, ʉmʉʉtʉ wʉwʉʉsi atabhatɨnɨra igʉrʉ wi ibhyakurya, hamwɨ bhyukunywa, hamwɨ isigukuru yɨ ɨnyangi, hamwɨ isigukuru yʉ ʉkʉtaazwa ku umwɨri, hamwɨ urusikʉ rwʉ ʉbhʉtʉʉrʉ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Gayo gʉʉsi ni‑kikiriiri cha amangʼana ganʉ gakuuza. Nawe amangʼana ageene gararorekana kwa Kiriisitʉ umwene.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mutiisirirya kutinirwa na mʉʉtʉ wʉwʉʉsi wʉnʉ akwikumya amagenderero gaazɨ gu ukwiyicha, na kokosengera bhamaraika. Mʉtabhiisirirya bhataaza kʉbharuusha ʉmʉbhanʉ gwanyu gwa kemerano. Abhaatʉ bhayo bhariiyʉnga, kʉ kʉbha bharabhuga bharʉʉzɨ amangʼana gayo mʉbhʉrʉri. Nawe amaheene, bhagɨɨgɨhirɨ kumiisɨɨgi ga amakangirirya gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Na bhiiyahwirɨ na Kiriisitʉ wʉnʉ akʉkangata risengerero, aarɨ umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ. Kiriisitʉ newe akuriisha na kugwatanʼya hamwɨmwɨ ibhiimʉ ni imigiha jʉsi. Ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ gwʉsi gʉrakʉra bhwaheene chɨmbu Mungu akwenda.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Mʉkakwa hamwɨmwɨ na Kiriisitʉ, na kutiga amiija gayo gakwisega isimʉka yɨnʉ ɨkʉkangata ɨɨsɨ yɨnʉ. Kwakɨ muriitʉʉra iyaasɨ wa amaswaja gaabhʉ gɨ ɨɨsɨ, ncha abhiikari bha kʉʉsɨ?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Mʉtagwata kɨnʉ! Mʉtasama kiyo! Mʉtakunʼyaku kirya!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Gayo gʉʉsi ni‑maragɨrɨra na amiija ga abhaatʉ igʉrʉ we ebhegero bhɨnʉ bhɨkʉsarɨka hanʉ bhɨkʉmara kohocherwa kwibhaga isuuhu.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nɨ‑maheene, bhanʉ bhakutuna imigirʉ giyo bhararorekana bhanu ubhwʉbhʉʉri. Bharatuna ʉbhʉsɨngɨri bhʉnʉ bhiitɨɨrɨɨrɨ abheene, ukwiyicha kwɨ ɨkɨbhɨɨhi nʉ ʉkʉkangata ʉmʉbhɨrɨ kwa bhʉhaari. Nawe imigirʉ giyo gɨtakʉtʉra korecha umwʉyʉ ʉmʉbhɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.