Colossenses 1
ikz (IKZ) vs VC
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu, nɨrɨ hamwɨmwɨ na Timoseo, umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abharɨndu bha Mungu bhanʉ mukwikara mʉrʉbhɨri rwa Korosaayi, imwɨ abhahiiri bhɨɨtʉ abharonge ku ukugwatana na Kiriisitʉ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Hanʉ tʉkʉbhasabhɨra, tʉrakumya Mungu ibhaga ryʉsi, Wiisɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Tʉrakorabhu, kʉ kʉbha twigwirɨ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwanyu kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ ni igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ mʉnabhwɨ abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ubhwisirirya bhwanyu nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉkarwɨra kubhwisɨgi bhʉnʉ Mungu abhatɨɨrɨɨrɨ mwisaarʉ. Mukiigwa igʉrʉ wu ubhwisɨgi bhuyo, hanʉ mwarwaziirwɨ amangʼana ga amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ yaahikirɨ kwa niimwɨ, ɨranyaragana mʉʉsɨ yʉʉsi. Ɨrangʼeha kugirya abhaatʉ kwichʉrɨra Mungu na bhanagɨ, chɨmbu yaakʉrirɨ kwa niimwɨ kwɨma urusikʉ rʉnʉ mwigwirɨ igʉrʉ wʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu, no okomenya amaheene igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Mʉkɨɨga Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kurwa kwa Ɨpafura, ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa. Ewe, ne‑mohocha moheene wa Kiriisitʉ igʉrʉ waanyu.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Akatʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉnʉ mʉhɨɨrwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Igʉrʉ wa riyo, tʉkɨɨrɨ kutiga kʉbhasabhɨra, kwɨma urusikʉ rʉnʉ twigwirɨ amangʼana gaanyu. Tʉrasabha Mungu abhahɨ ʉbhʉmɨnyi bhwʉsi kʉganʉ akwenda, kubhwʉbhʉʉri bhwaru nʉ ʉbhʉmɨnyi bhʉnʉ bhukurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Neho mʉkʉtʉra kwikara chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu akwenda, na kokora ganʉ gakomozomera kʉmangʼana gʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu muriibhʉrɨ imisumʉ komeremo ɨmɨzʉmu, na moroongera komenya Mungu.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Mungu abhanajɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ bhwu ukuruguurya, korereke mʉtʉrɨ kwigumirirya hamwɨmwɨ no obhozomerwa.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Mmbe, mʉbhʉʉrɨrɨ Bhaabha Mungu azʉmiryɨ, wʉnʉ abhanagiryɨ kobhona ɨgabhʉ na abharɨndu bhaazɨ mʉbhʉtɨmi bhu ubhwɨrʉ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Atʉsabhwirɨ kurwa mʉbhʉtɨmi bhwi ikiirimya, atʉsaamiryɨ na kutusikirya mʉbhʉtɨmi bhu Umwana waazɨ ʉmʉsɨɨgwa.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Kʉ kʉhɨtɨra Umwana waazɨ tʉsabhwirwɨ, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ewe, ne‑kerenjo cha Mungu wʉnʉ atakororekana.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 kʉ kʉbha ebhegero bhyʉsi bhɨkateemwa kʉhɨtɨra kwawɨ,
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ewe aareho kwɨma hanʉ ebhegero bhyʉsi bhyarɨ bhɨkɨɨrɨ koteemwa,
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ewe newe umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ, neryo risengerero.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nɨmbu ɨkazomera Mungu,
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Na ɨkazomera Mungu,
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Zisikʉ zinyuma, imwʉsi mwarɨ kore na Mungu. Mwarɨ bhabhisa bhaazɨ mumiisɨɨgi gaanyu kwa zeteemwa zaanyu zɨmbɨ. Nawe nangʉ Mungu abhagwatɨɨnʼyɨ neewe,
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 kʉnzɨra yu uruku rwu Umwana waazɨ. Akakorabhu korereke abhatʉʉrɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bharɨndu mʉrɨ, bhanʉ bhataana isoro nʉʉrʉ kuririirirwa.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Nawe moreenderwa kongʼeha kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu mʉrɨ bhwɨma na kʉbha na amanaga. Mʉtachurwa na kutiga ubhwisɨgi bhʉnʉ mwabhwɨnɨ hanʉ mwigwirɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Ɨngʼana yiyo irwazirwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ Paaurʉ nɨbhɨɨrɨ omohocha waazɨ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Nangʉ nɨrazomererwa ɨnyaakʉ yɨnʉ nekobhona igʉrʉ waanyu. Mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ nɨragwatana nɨ ɨnyaakʉ ya Kiriisitʉ igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, neryo risengerero.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Mungu antɨɨrɨ omohocha wa risengerero ryazɨ, korereke nɨbharwazɨrɨ bhwaheene ɨngʼana yaazɨ.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ɨngʼana yiyo neyo imbisi yu ubhwɨndi bhwazɨ bhʉnʉ bhwarɨ bhubhisirwɨ kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi kwɨma ɨkarɨ. Nawe nangwɨnʉ Mungu ahumburiirɨ abharɨndu bhaazɨ.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Mungu akasɨɨga kʉbhahumburɨra ubhwɨrʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwi imbisi yɨnʉ yanyaragɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Imbisi yiyo neyo yɨnʉ, Kiriisitʉ arɨ kʉbhaniimwɨ, ubhwisɨgi bhwu ubhwɨrʉ.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Kiriisitʉ newe tukurwaza ɨngʼana yaazɨ tʉrakanya na kwija abhaatʉ bhʉʉsi kubhwʉbhʉʉri bhwʉsi, korereke tʉtʉrɨ kʉbhareeta bhʉʉsi mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ɨnʉ bhanagirɨ kukugwatana na Kiriisitʉ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kubhwɨndi bhuyo inyɨ nɨrakora emeremo na kwikongʼeererya kwa amanaga makʉrʉ ga Kiriisitʉ ganʉ gakokora emeremo mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.