Colossenses 1

ikz (IKZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu, nɨrɨ hamwɨmwɨ na Timoseo, umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abharɨndu bha Mungu bhanʉ mukwikara mʉrʉbhɨri rwa Korosaayi, imwɨ abhahiiri bhɨɨtʉ abharonge ku ukugwatana na Kiriisitʉ.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Hanʉ tʉkʉbhasabhɨra, tʉrakumya Mungu ibhaga ryʉsi, Wiisɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Tʉrakorabhu, kʉ kʉbha twigwirɨ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwanyu kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ ni igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ mʉnabhwɨ abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ubhwisirirya bhwanyu nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉkarwɨra kubhwisɨgi bhʉnʉ Mungu abhatɨɨrɨɨrɨ mwisaarʉ. Mukiigwa igʉrʉ wu ubhwisɨgi bhuyo, hanʉ mwarwaziirwɨ amangʼana ga amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ yaahikirɨ kwa niimwɨ, ɨranyaragana mʉʉsɨ yʉʉsi. Ɨrangʼeha kugirya abhaatʉ kwichʉrɨra Mungu na bhanagɨ, chɨmbu yaakʉrirɨ kwa niimwɨ kwɨma urusikʉ rʉnʉ mwigwirɨ igʉrʉ wʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu, no okomenya amaheene igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Mʉkɨɨga Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kurwa kwa Ɨpafura, ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa. Ewe, ne‑mohocha moheene wa Kiriisitʉ igʉrʉ waanyu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Akatʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉnʉ mʉhɨɨrwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Igʉrʉ wa riyo, tʉkɨɨrɨ kutiga kʉbhasabhɨra, kwɨma urusikʉ rʉnʉ twigwirɨ amangʼana gaanyu. Tʉrasabha Mungu abhahɨ ʉbhʉmɨnyi bhwʉsi kʉganʉ akwenda, kubhwʉbhʉʉri bhwaru nʉ ʉbhʉmɨnyi bhʉnʉ bhukurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Neho mʉkʉtʉra kwikara chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu akwenda, na kokora ganʉ gakomozomera kʉmangʼana gʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu muriibhʉrɨ imisumʉ komeremo ɨmɨzʉmu, na moroongera komenya Mungu.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Mungu abhanajɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ bhwu ukuruguurya, korereke mʉtʉrɨ kwigumirirya hamwɨmwɨ no obhozomerwa.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Mmbe, mʉbhʉʉrɨrɨ Bhaabha Mungu azʉmiryɨ, wʉnʉ abhanagiryɨ kobhona ɨgabhʉ na abharɨndu bhaazɨ mʉbhʉtɨmi bhu ubhwɨrʉ.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Atʉsabhwirɨ kurwa mʉbhʉtɨmi bhwi ikiirimya, atʉsaamiryɨ na kutusikirya mʉbhʉtɨmi bhu Umwana waazɨ ʉmʉsɨɨgwa.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Kʉ kʉhɨtɨra Umwana waazɨ tʉsabhwirwɨ, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ewe, ne‑kerenjo cha Mungu wʉnʉ atakororekana.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 kʉ kʉbha ebhegero bhyʉsi bhɨkateemwa kʉhɨtɨra kwawɨ,
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Ewe aareho kwɨma hanʉ ebhegero bhyʉsi bhyarɨ bhɨkɨɨrɨ koteemwa,
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ewe newe umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ, neryo risengerero.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Nɨmbu ɨkazomera Mungu,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Na ɨkazomera Mungu,
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Zisikʉ zinyuma, imwʉsi mwarɨ kore na Mungu. Mwarɨ bhabhisa bhaazɨ mumiisɨɨgi gaanyu kwa zeteemwa zaanyu zɨmbɨ. Nawe nangʉ Mungu abhagwatɨɨnʼyɨ neewe,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 kʉnzɨra yu uruku rwu Umwana waazɨ. Akakorabhu korereke abhatʉʉrɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bharɨndu mʉrɨ, bhanʉ bhataana isoro nʉʉrʉ kuririirirwa.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Nawe moreenderwa kongʼeha kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu mʉrɨ bhwɨma na kʉbha na amanaga. Mʉtachurwa na kutiga ubhwisɨgi bhʉnʉ mwabhwɨnɨ hanʉ mwigwirɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Ɨngʼana yiyo irwazirwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ Paaurʉ nɨbhɨɨrɨ omohocha waazɨ.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Nangʉ nɨrazomererwa ɨnyaakʉ yɨnʉ nekobhona igʉrʉ waanyu. Mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ nɨragwatana nɨ ɨnyaakʉ ya Kiriisitʉ igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, neryo risengerero.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Mungu antɨɨrɨ omohocha wa risengerero ryazɨ, korereke nɨbharwazɨrɨ bhwaheene ɨngʼana yaazɨ.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ɨngʼana yiyo neyo imbisi yu ubhwɨndi bhwazɨ bhʉnʉ bhwarɨ bhubhisirwɨ kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi kwɨma ɨkarɨ. Nawe nangwɨnʉ Mungu ahumburiirɨ abharɨndu bhaazɨ.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Mungu akasɨɨga kʉbhahumburɨra ubhwɨrʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwi imbisi yɨnʉ yanyaragɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Imbisi yiyo neyo yɨnʉ, Kiriisitʉ arɨ kʉbhaniimwɨ, ubhwisɨgi bhwu ubhwɨrʉ.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kiriisitʉ newe tukurwaza ɨngʼana yaazɨ tʉrakanya na kwija abhaatʉ bhʉʉsi kubhwʉbhʉʉri bhwʉsi, korereke tʉtʉrɨ kʉbhareeta bhʉʉsi mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ɨnʉ bhanagirɨ kukugwatana na Kiriisitʉ.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Kubhwɨndi bhuyo inyɨ nɨrakora emeremo na kwikongʼeererya kwa amanaga makʉrʉ ga Kiriisitʉ ganʉ gakokora emeremo mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.