Colossenses 1
ikz (IKZ) vs NAA
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu, nɨrɨ hamwɨmwɨ na Timoseo, umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abharɨndu bha Mungu bhanʉ mukwikara mʉrʉbhɨri rwa Korosaayi, imwɨ abhahiiri bhɨɨtʉ abharonge ku ukugwatana na Kiriisitʉ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Hanʉ tʉkʉbhasabhɨra, tʉrakumya Mungu ibhaga ryʉsi, Wiisɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Tʉrakorabhu, kʉ kʉbha twigwirɨ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwanyu kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ ni igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ mʉnabhwɨ abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ubhwisirirya bhwanyu nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉkarwɨra kubhwisɨgi bhʉnʉ Mungu abhatɨɨrɨɨrɨ mwisaarʉ. Mukiigwa igʉrʉ wu ubhwisɨgi bhuyo, hanʉ mwarwaziirwɨ amangʼana ga amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ yaahikirɨ kwa niimwɨ, ɨranyaragana mʉʉsɨ yʉʉsi. Ɨrangʼeha kugirya abhaatʉ kwichʉrɨra Mungu na bhanagɨ, chɨmbu yaakʉrirɨ kwa niimwɨ kwɨma urusikʉ rʉnʉ mwigwirɨ igʉrʉ wʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu, no okomenya amaheene igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Mʉkɨɨga Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kurwa kwa Ɨpafura, ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa. Ewe, ne‑mohocha moheene wa Kiriisitʉ igʉrʉ waanyu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Akatʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉnʉ mʉhɨɨrwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Igʉrʉ wa riyo, tʉkɨɨrɨ kutiga kʉbhasabhɨra, kwɨma urusikʉ rʉnʉ twigwirɨ amangʼana gaanyu. Tʉrasabha Mungu abhahɨ ʉbhʉmɨnyi bhwʉsi kʉganʉ akwenda, kubhwʉbhʉʉri bhwaru nʉ ʉbhʉmɨnyi bhʉnʉ bhukurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Neho mʉkʉtʉra kwikara chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu akwenda, na kokora ganʉ gakomozomera kʉmangʼana gʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu muriibhʉrɨ imisumʉ komeremo ɨmɨzʉmu, na moroongera komenya Mungu.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Mungu abhanajɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ bhwu ukuruguurya, korereke mʉtʉrɨ kwigumirirya hamwɨmwɨ no obhozomerwa.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Mmbe, mʉbhʉʉrɨrɨ Bhaabha Mungu azʉmiryɨ, wʉnʉ abhanagiryɨ kobhona ɨgabhʉ na abharɨndu bhaazɨ mʉbhʉtɨmi bhu ubhwɨrʉ.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Atʉsabhwirɨ kurwa mʉbhʉtɨmi bhwi ikiirimya, atʉsaamiryɨ na kutusikirya mʉbhʉtɨmi bhu Umwana waazɨ ʉmʉsɨɨgwa.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Kʉ kʉhɨtɨra Umwana waazɨ tʉsabhwirwɨ, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ewe, ne‑kerenjo cha Mungu wʉnʉ atakororekana.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 kʉ kʉbha ebhegero bhyʉsi bhɨkateemwa kʉhɨtɨra kwawɨ,
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ewe aareho kwɨma hanʉ ebhegero bhyʉsi bhyarɨ bhɨkɨɨrɨ koteemwa,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ewe newe umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ, neryo risengerero.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Nɨmbu ɨkazomera Mungu,
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Na ɨkazomera Mungu,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Zisikʉ zinyuma, imwʉsi mwarɨ kore na Mungu. Mwarɨ bhabhisa bhaazɨ mumiisɨɨgi gaanyu kwa zeteemwa zaanyu zɨmbɨ. Nawe nangʉ Mungu abhagwatɨɨnʼyɨ neewe,
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 kʉnzɨra yu uruku rwu Umwana waazɨ. Akakorabhu korereke abhatʉʉrɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bharɨndu mʉrɨ, bhanʉ bhataana isoro nʉʉrʉ kuririirirwa.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nawe moreenderwa kongʼeha kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu mʉrɨ bhwɨma na kʉbha na amanaga. Mʉtachurwa na kutiga ubhwisɨgi bhʉnʉ mwabhwɨnɨ hanʉ mwigwirɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Ɨngʼana yiyo irwazirwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ Paaurʉ nɨbhɨɨrɨ omohocha waazɨ.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nangʉ nɨrazomererwa ɨnyaakʉ yɨnʉ nekobhona igʉrʉ waanyu. Mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ nɨragwatana nɨ ɨnyaakʉ ya Kiriisitʉ igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, neryo risengerero.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Mungu antɨɨrɨ omohocha wa risengerero ryazɨ, korereke nɨbharwazɨrɨ bhwaheene ɨngʼana yaazɨ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ɨngʼana yiyo neyo imbisi yu ubhwɨndi bhwazɨ bhʉnʉ bhwarɨ bhubhisirwɨ kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi kwɨma ɨkarɨ. Nawe nangwɨnʉ Mungu ahumburiirɨ abharɨndu bhaazɨ.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Mungu akasɨɨga kʉbhahumburɨra ubhwɨrʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwi imbisi yɨnʉ yanyaragɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Imbisi yiyo neyo yɨnʉ, Kiriisitʉ arɨ kʉbhaniimwɨ, ubhwisɨgi bhwu ubhwɨrʉ.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kiriisitʉ newe tukurwaza ɨngʼana yaazɨ tʉrakanya na kwija abhaatʉ bhʉʉsi kubhwʉbhʉʉri bhwʉsi, korereke tʉtʉrɨ kʉbhareeta bhʉʉsi mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ɨnʉ bhanagirɨ kukugwatana na Kiriisitʉ.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Kubhwɨndi bhuyo inyɨ nɨrakora emeremo na kwikongʼeererya kwa amanaga makʉrʉ ga Kiriisitʉ ganʉ gakokora emeremo mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.