Colossenses 1

ikz (IKZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨnyarʉbha yɨnʉ nandikirɨ inyɨ Paaurʉ, umutumwa wa Yɨɨsu Kiriisitʉ kʉbhʉsɨɨgi bhwa Mungu, nɨrɨ hamwɨmwɨ na Timoseo, umwisirirya ʉmʉkɨndichɨtʉ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Tʉrabhaandɨkɨra imwɨ abharɨndu bha Mungu bhanʉ mukwikara mʉrʉbhɨri rwa Korosaayi, imwɨ abhahiiri bhɨɨtʉ abharonge ku ukugwatana na Kiriisitʉ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Hanʉ tʉkʉbhasabhɨra, tʉrakumya Mungu ibhaga ryʉsi, Wiisɨ wʉ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Tʉrakorabhu, kʉ kʉbha twigwirɨ igʉrʉ wu ubhwisirirya bhwanyu kwa Yɨɨsu Kiriisitʉ ni igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhʉnʉ mʉnabhwɨ abharɨndu bhʉʉsi bha Mungu.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ubhwisirirya bhwanyu nʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉkarwɨra kubhwisɨgi bhʉnʉ Mungu abhatɨɨrɨɨrɨ mwisaarʉ. Mukiigwa igʉrʉ wu ubhwisɨgi bhuyo, hanʉ mwarwaziirwɨ amangʼana ga amaheene gɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ɨngʼana Ɨnzʉmu yɨnʉ yaahikirɨ kwa niimwɨ, ɨranyaragana mʉʉsɨ yʉʉsi. Ɨrangʼeha kugirya abhaatʉ kwichʉrɨra Mungu na bhanagɨ, chɨmbu yaakʉrirɨ kwa niimwɨ kwɨma urusikʉ rʉnʉ mwigwirɨ igʉrʉ wʉ ʉrʉbhangʉ rwa Mungu, no okomenya amaheene igʉrʉ wɨ ɨbhɨgʉngi bhyazɨ.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Mʉkɨɨga Ɨngʼana Ɨnzʉmu yiyo kurwa kwa Ɨpafura, ʉmʉkɨndichɨtʉ ʉmʉsɨɨgwa. Ewe, ne‑mohocha moheene wa Kiriisitʉ igʉrʉ waanyu.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Akatʉbhʉʉrɨra igʉrʉ wʉ ʉbhʉsɨɨgi bhwanyu bhʉnʉ mʉhɨɨrwɨ ne Ekoro Ɨndɨndu.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Igʉrʉ wa riyo, tʉkɨɨrɨ kutiga kʉbhasabhɨra, kwɨma urusikʉ rʉnʉ twigwirɨ amangʼana gaanyu. Tʉrasabha Mungu abhahɨ ʉbhʉmɨnyi bhwʉsi kʉganʉ akwenda, kubhwʉbhʉʉri bhwaru nʉ ʉbhʉmɨnyi bhʉnʉ bhukurwa kwe Ekoro Ɨndɨndu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Neho mʉkʉtʉra kwikara chɨmbu Ʉmʉkʉrʉ Yɨɨsu akwenda, na kokora ganʉ gakomozomera kʉmangʼana gʉʉsi. Ɨbhu nɨmbu muriibhʉrɨ imisumʉ komeremo ɨmɨzʉmu, na moroongera komenya Mungu.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Mungu abhanajɨ kʉbhʉnaja bhwazɨ bhwu ukuruguurya, korereke mʉtʉrɨ kwigumirirya hamwɨmwɨ no obhozomerwa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Mmbe, mʉbhʉʉrɨrɨ Bhaabha Mungu azʉmiryɨ, wʉnʉ abhanagiryɨ kobhona ɨgabhʉ na abharɨndu bhaazɨ mʉbhʉtɨmi bhu ubhwɨrʉ.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Atʉsabhwirɨ kurwa mʉbhʉtɨmi bhwi ikiirimya, atʉsaamiryɨ na kutusikirya mʉbhʉtɨmi bhu Umwana waazɨ ʉmʉsɨɨgwa.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Kʉ kʉhɨtɨra Umwana waazɨ tʉsabhwirwɨ, kʉ kʉbha ʉbhʉbhɨ bhwɨtʉ bhʉbhɨɨrɨɨrwɨ.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ewe, ne‑kerenjo cha Mungu wʉnʉ atakororekana.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 kʉ kʉbha ebhegero bhyʉsi bhɨkateemwa kʉhɨtɨra kwawɨ,
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ewe aareho kwɨma hanʉ ebhegero bhyʉsi bhyarɨ bhɨkɨɨrɨ koteemwa,
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ewe newe umutwɨ gwʉ ʉmʉbhɨrɨ, neryo risengerero.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Nɨmbu ɨkazomera Mungu,
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Na ɨkazomera Mungu,
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Zisikʉ zinyuma, imwʉsi mwarɨ kore na Mungu. Mwarɨ bhabhisa bhaazɨ mumiisɨɨgi gaanyu kwa zeteemwa zaanyu zɨmbɨ. Nawe nangʉ Mungu abhagwatɨɨnʼyɨ neewe,
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 kʉnzɨra yu uruku rwu Umwana waazɨ. Akakorabhu korereke abhatʉʉrɨ mʉbhʉtangɨ bhwazɨ, bharɨndu mʉrɨ, bhanʉ bhataana isoro nʉʉrʉ kuririirirwa.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nawe moreenderwa kongʼeha kwisirirya Ɨngʼana Ɨnzʉmu mʉrɨ bhwɨma na kʉbha na amanaga. Mʉtachurwa na kutiga ubhwisɨgi bhʉnʉ mwabhwɨnɨ hanʉ mwigwirɨ Ɨngʼana Ɨnzʉmu. Ɨngʼana yiyo irwazirwɨ kʉbhaatʉ bhʉʉsi bha kʉʉsɨ kʉnʉ, inyɨ Paaurʉ nɨbhɨɨrɨ omohocha waazɨ.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Nangʉ nɨrazomererwa ɨnyaakʉ yɨnʉ nekobhona igʉrʉ waanyu. Mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ nɨragwatana nɨ ɨnyaakʉ ya Kiriisitʉ igʉrʉ wʉ ʉmʉbhɨrɨ gwazɨ, neryo risengerero.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mungu antɨɨrɨ omohocha wa risengerero ryazɨ, korereke nɨbharwazɨrɨ bhwaheene ɨngʼana yaazɨ.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ɨngʼana yiyo neyo imbisi yu ubhwɨndi bhwazɨ bhʉnʉ bhwarɨ bhubhisirwɨ kuzinyibhʉrʉ zʉʉsi kwɨma ɨkarɨ. Nawe nangwɨnʉ Mungu ahumburiirɨ abharɨndu bhaazɨ.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Mungu akasɨɨga kʉbhahumburɨra ubhwɨrʉ ʉbhʉkʉrʉ bhwi imbisi yɨnʉ yanyaragɨɨnɨ kʉbhaatʉ bhanʉ bhatarɨ Abhayaahudi. Imbisi yiyo neyo yɨnʉ, Kiriisitʉ arɨ kʉbhaniimwɨ, ubhwisɨgi bhwu ubhwɨrʉ.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Kiriisitʉ newe tukurwaza ɨngʼana yaazɨ tʉrakanya na kwija abhaatʉ bhʉʉsi kubhwʉbhʉʉri bhwʉsi, korereke tʉtʉrɨ kʉbhareeta bhʉʉsi mʉbhʉtangɨ bhwa Mungu ɨnʉ bhanagirɨ kukugwatana na Kiriisitʉ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kubhwɨndi bhuyo inyɨ nɨrakora emeremo na kwikongʼeererya kwa amanaga makʉrʉ ga Kiriisitʉ ganʉ gakokora emeremo mʉmʉbhɨrɨ gwanɨ.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.